Hebreus 10

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cohamacʉ to dutia Moise cjirore to cũri cjiri noaa buhea yoaro seheta jipahta, cʉ̃no potori jierara. Tí dutia ti yoa dutiriro seheta cʉhmaripe wahiquinare wajã, jʉ̃ mʉo, Cohamacʉre ño payorucura. Ti ã yoaa mehne masa ti ñaa yoari buhirire cohãerara.
1 Ora, visto que a lei tem sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca jamais pode tornar perfeitos os ofertantes, com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, perpetuamente, eles oferecem.
2 Tí mehne ti ñaa yoari buhirire cohãa, cʉ̃ tahata Cohamacʉre ti ño payori baharo “Mipʉre ñaa buhiri mariahna sãre”, ni tʉhotuboa masa. Ã jia pari turi wahiquinare wajã jʉ̃ mʉo Cohamacʉre ño payoeraboa. Ti ã yoarire duhunocaboa.
2 Doutra sorte, não teriam cessado de ser oferecidos, porquanto os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados?
3 Cʉhmaripe wahiquinare wajã jʉ̃ mʉo, Cohamacʉre ti ño payochʉ tí tinare ti ñaa yoari buhirire wacũchʉ yoara. Tó purocãta yoadoho duara tí tinare.
3 Entretanto, nesses sacrifícios faz-se recordação de pecados todos os anos,
4 Wachʉa di mehne mari ño payori mehne, cabritoa di mehne mari ño payori mehne ne mari ñaa yoari buhirire cohãerara.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 Tí potocãta jira. Ti ã jichʉ ñʉno Cristo ahri yahpapʉre to tahto pano õ sehe nia tiri jire Cohamacʉre:
5 Por isso, ao entrar no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste; antes, um corpo me formaste;
6 Ñaa yoari buhirire ti cohãhtore wahiquinare wajã ti jʉ̃ mʉochʉ ñʉcʉ ñʉ ji coaerara mʉhʉ.
6 não te deleitaste com holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Mʉ ã ñʉ ji coaerachʉ ñʉcʉ õ sehe nihi mʉhʉre:
7 Então, eu disse: Eis aqui estou (no rolo do livro está escrito a meu respeito), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 “Wahiquinare jʉ̃ mʉo ti wachʉ ñʉcʉ, trigo pohcare ti wachʉ cʉ̃hʉre ñʉcʉ ñʉ ji coaerara mʉhʉ”, ni yahu mʉhtaa tiri jire tiro. Wahmanopʉre to dutia wahiquinare, trigo pohca cʉ̃hʉre ti waa mehne ti ño payo dutipachʉta ã nia tiri jire tiro.
8 Depois de dizer, como acima: Sacrifícios e ofertas não quiseste, nem holocaustos e oblações pelo pecado, nem com isto te deleitaste (coisas que se oferecem segundo a lei),
9 Ã ni tuhsʉ õ sehe ni namoa tiri jire: “Õi jija. Mʉ cahmano seheta yahpapʉ yoai wahaihtja”, nia tiri jire. To ã nichʉ õ sehe masija mari. Panopʉ wahiquinare wajã jʉ̃ mʉoa mehne ti ño payori cjirire duhuchʉ yoaro paye buhea sehere cũno niri jire Cohamacʉ. Ã cũno mipʉre Cristo to yariaro mehne masare yʉhdʉchʉ yoarohca Cohamacʉ.
9 então, acrescentou: Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade. Remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Jesucristo to pjacʉre waro, yariaro, jipihtina mari to yainare mari ñaa buhirire cohãri jire. Cʉ̃ tahata to pjacʉre wari jire mari ñaa yoari buhirire cohãno taro. Ã yoaro Cohamacʉ to cahmano seheta yoaro niri jire.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 Jipihtina mari judio masa mari yaina sacerdotea dachoripe Cohamacʉre ño payori wʉhʉi dahrarucura. Ã dahrarucua dachoripe mʉnanota wahiquinare wajã, jʉ̃ mʉo, Cohamacʉre sinirucura. Ti ã wajã jʉ̃ mʉopachʉta tí mari ñano yoari buhirire ne cohãerara.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, a exercer o serviço sagrado e a oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados;
12 Cristo sehe cʉ̃ tahata mari ñaa yoari buhirire yariaro, mari ñaa yoari buhirire noano cohã pahñonocari jire. Tíre cohã tuhsʉ wahaa wahari jire to Pʉcʉro cahapʉ to poto bʉhʉsehei dujiro waharo. Pʉhtoro jiro tópʉ dujira.
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à destra de Deus,
13 Tópʉ dujiro cohtaro nina. Tirore ñʉ tuhtiinare Cohamacʉ sehe to yʉhdʉrʉcabasahtore cohtaro nina Cristo.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Ã jiro cʉ̃ tahata to yariaro mehne ti ñaa yoari buhirire to cohãbasarinare ñaa buhiri marieina ti ã jirucuchʉ yoara tiro.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre quantos estão sendo santificados.
15 Tí potocã tjira. Ãta ni yahura Espíritu Santo marine. Õ sehe ni yahura tiro:
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo; porquanto, após ter dito:
16 “Õ sehe nina Cohamacʉ: ‘Baharopʉre õ sehe ni yahuihtja Israe masare, “Yʉ dutiare ti wacũapʉ cũihtja”’, ni yahuihtja”,
16 Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei no seu coração as minhas leis e sobre a sua mente as inscreverei,
17 Õ sehe ni namona Cohamacʉ:
17 acrescenta: Também de nenhum modo me lembrarei dos seus pecados e das suas iniquidades, para sempre.
18 Mari ñaa yoari buhirire to ã bochʉ pari turi mari ñaa yoari buhiri yariahtirore cahmaeraja mari.
18 Ora, onde há remissão destes, já não há oferta pelo pecado.
19 Ã jina yʉ coyea Cristo to yariaro mehne to di cohãno mehne mipʉre mari cʉ̃hʉ cuiro marieno Cohamacʉ to jiri tahtia waropʉ sãana, tiro mehne durucu masija. Ã yoana tirore sini masija.
19 Tendo, pois, irmãos, intrepidez para entrar no Santo dos Santos, pelo sangue de Jesus,
20 Mari catirucuhto cjihtore Cohamacʉ marine ã coã yoaro niri jire. Cristo sehe mari ñaare yoari buhirire yariaro to di cohãri mehne Cohamacʉ mehne durucu masija mari. Sacerdotea pʉhtoa bui pʉhtoro tí tahtiapʉ to sãariro seheta Cristo sehe Cohamacʉ cahapʉ sʉri jire mari ñaa yoari buhirire bo dutiro waharo. Tí tahtia macari suhtirore dʉcatari suhtirore to tʉhrẽ cohãboro seheta Cristo to pjacʉre cohãri jire Cohamacʉ mehne mari jirucuhto sehe.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Ã jiro Cohamacʉ ya wʉhʉi dahrariro mari Yairo Sacerdote tua yʉhdʉariro jira tiro.
21 e tendo grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Ã jina Cohamacʉre sinijihna mahñono marieno. Tirore noano wacũ tuaa mehne, cuiro marieno tirore sinijihna. Cristo mari ñaa yoari buhirire to cosaweinapʉ jija. Ã jina “Buhiri tiina jija mari”, ni tʉhotuina jieraja mari. Ã yoa wete mariea co mehne mari cosawero seheta Cristo to cosaweinapʉ jija. Ã jiina jina Cohamacʉre sinijihna.
22 aproximemo-nos, com sincero coração, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e lavado o corpo com água pura.
23 “Mʉsare yʉhdʉchʉ yoaihtja”, to niriro seheta yoarohca. Ã jina tiro marine to yʉhdʉchʉ yoahtore noano masija mari. Tíre masina, ne boena tjijihna. Cohamacʉre ã wacũ tuarucujihna.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 Mari mehne macainare cahĩna, tinare yoadohojihna mari jipihtina mari cahma cahĩ yoadohohto sehe.
24 Consideremo-nos também uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Ã jina noano cahmachurucujihna Cohamacʉ yare yoana tana. Paina sehe ti cahmachumarirore duhua nina. Tina yoaro sehe yoaena tjijihna. Mari mehne macainare wahchechʉ yoajihna. Ahri yahpapʉre mari pʉhtoro to tahto mahanocã dʉhsara. Tíre masina tuaro wahchechʉ yoajihna mari mehne macainare Jesu yainare.
25 Não deixemos de congregar-nos, como é costume de alguns; antes, façamos admoestações e tanto mais quanto vedes que o Dia se aproxima.
26 Potocã jia buheare noaa buheare mari masipanahta ñaare mari pari turi ã yoarucuchʉ mari ñaa yoari buhirire cosawe namohto basioerara.
26 Porque, se vivermos deliberadamente em pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados;
27 Ã jiro tó sehe yoainare cua nina. Jipihtina tirore ñʉ tuhtiinare buhiri dahrero, tuaro jʉ̃noi cohãnohca Cohamacʉ tinare. Ã jia to buhiri dahrehtore cuiina dihta jimana tirore duhuina.
27 pelo contrário, certa expectação horrível de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Cohamacʉ dutia Moise cjirore to cũri cjirire yʉhdʉrʉcainare buhiri dahrea, mari coyea judio masa wajãna tinare. Ne pja ñʉno marieno wajãna tinare. Tiaro ti yahusãchʉ tʉhoro beseriro ti yʉhdʉrʉcarire masino tinare buhiri dahre dutira. Tiaro mariachʉ pʉaro ti yahusãchʉ tinare buhiri dahre dutira. To ã dutichʉ tinare wajãna.
28 Sem misericórdia morre pelo depoimento de duas ou três testemunhas quem tiver rejeitado a lei de Moisés.
29 Tí yʉhdoro Cohamacʉ macʉnore ñʉ yabiina to buhiri dahrehtina jiahca. Cohamacʉ Cristo to di cohãno mehne mari ñaa yoari buhirire cohãna. To ã cohãhtore yahuri jire tiro marine. Ã jia tina ti ñaa yoari buhirire cohãrina jipahta baharo pari turi ñaare yoarucua ti ñaa yoari buhirire to cohãrire to di cʉ̃hʉre “Wiho waro jira”, nia nina. Ã niina, to buhiri dahrehtina waro jia niahca. Ã niina Espíritu Santore ñano ni durucuina jira. Tiro tinare cahĩriro jira. Ti ã ñano durucuchʉ ñʉno tuaro buhiri dahrerohca Cohamacʉ tinare.
29 De quanto mais severo castigo julgais vós será considerado digno aquele que calcou aos pés o Filho de Deus, e profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado, e ultrajou o Espírito da graça?
30 Ahrire mari noano masija. Cohamacʉ to basita õ sehe nia tiri jire: “Yʉhʉ jija buhiri dahrehtiro. Ti ñaare yoari buhiri buhiri dahreihtja yʉhʉ”, nia tiri jire tiro. Õ sehe ni namoa tiri jire: “Yʉhʉ ñano yoainare yʉ yainare buhiri dahreihtja”, nia tiri jire tiro.
30 Ora, nós conhecemos aquele que disse: A mim pertence a vingança; eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Cohamacʉ catiriro marine to buhiri dahrechʉ cua yʉhdʉara.
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Panopʉ mʉsa jirire wacũga mʉsa. Tí pjare Cohamacʉ yare wahma masi dʉcana payʉ tahari ñano yʉhdʉpanahta to yare duhuerare mʉsa.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias anteriores, em que, depois de iluminados, sustentastes grande luta e sofrimentos;
33 Cãa tahari masa ti ñʉrocaroi paina mʉsare ñano ni, ñano yoapere mʉsare. Paina Jesu yainare ti ñano yoachʉ ñʉna, tinare pja ñʉ, tinare piti tire.
33 ora expostos como em espetáculo, tanto de opróbrio quanto de tribulações, ora tornando-vos coparticipantes com aqueles que desse modo foram tratados.
34 Ti peresu yoainare pja ñʉre mʉsa. Tuhsʉ, mʉsa yare ti mapachʉta wahchea mehne, “Noanohca”, nire mʉsa. Ahri yahpa macaa yʉhdoro noaare cjʉara mʉsa mʉanopʉ. Tí noaa ã jirucuahca. Tíre masina, mʉsa cjʉaare ti machʉ cahyaerare mʉsa.
34 Porque não somente vos compadecestes dos encarcerados, como também aceitastes com alegria o espólio dos vossos bens, tendo ciência de possuirdes vós mesmos patrimônio superior e durável.
35 Ã jina cuiena tjiga. Cohamacʉre ã wacũ tuarucuga. Mʉsa ã yoachʉ ñʉno tiro noano yoarohca mʉsare.
35 Não abandoneis, portanto, a vossa confiança; ela tem grande galardão.
36 Cohamacʉ “Mʉsare õ sehe yoadohoihtja”, to ni cũrire noano cohtaga mʉsa ñano yʉhdʉpanahta. Ã cohtaina jina to cahmaare yoanahca mʉsa. Ã yoana to ni cũrire cjʉanahca.
36 Com efeito, tendes necessidade de perseverança, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Õ sehe nina Cohamacʉ yare ti joari pũi:
37 Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não tardará;
38 Yʉ yaina noaina sehe yʉhʉre wacũ tuarucuahca.
38 todavia, o meu justo viverá pela fé; e: Se retroceder, nele não se compraz a minha alma.
39 Mari sehe Cohamacʉ yare cohãina jieraja mari. Ã jina pichacapʉ wahahtina jieraja mari. Cohamacʉre wacũ tuaja mari. Ã jina to yʉhdʉchʉ yoaina jija.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição; somos, entretanto, da fé, para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.