Gálatas 6

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yʉ coyea, cʉ̃iro mʉsa mehne macariro to ñaare yoachʉ ñʉna, Cristore noano wacũ tuaina jina niji siaroca dero tirore yoadohoga noaare pari turi to yoahto cjihto sehe. Ã yoana mʉsa cʉ̃hʉ “Ñaare goa pjari”, nina noano yoaga.
1 Irmãos, se alguém for surpreendido numa falta, vós, que sois animados pelo Espírito, admoestai-o em espírito de mansidão. E tem cuidado de ti mesmo, para que não caias também em tentação!
2 Mʉsa mehne macaina ti ñano yʉhdʉchʉ cʉ̃hʉre yoadohoga tinare. Mʉsa ã yoana Cristo to dutiro seheta yoana nina mʉsa.
2 Ajudai-vos uns aos outros a carregar os vossos fardos, e deste modo cumprireis a lei de Cristo.
3 Cʉ̃iro wiho jiriro jiparota “Painare yʉhdʉrʉcaja”, ni tʉhoturo, to basi mahñoa dihtare tʉhoturiro jira.
3 Quem pensa ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo.
4 Cãina mʉsa sahsero mʉsa yoarire “Ahri noaa jira. Ahri ñaa jira”, ni masiga. Ã masina mʉsa yoari noaa jichʉ mʉsa basi wahchenahca. Ã jina “Painare yʉhdʉrʉcaja”, nisi mʉsa. Ã nierana painare mʉsa yʉhdʉrʉcari mehne wahchesi mʉsa.
4 Cada um examine o seu procedimento. Então poderá gloriar-se do que lhe pertence e não do que pertence a outro.
5 Ã jiro Jesu yairo to mʉ sʉro Cohamacʉ yare yoara. Pairo masʉno tirore tíre yoadoho masierara.
5 Pois cada um deve carregar o seu próprio fardo.
6 Ã jina noaa buheare buherirore paye baro mʉsa cjʉaare tirore waga mʉsa to yahuare tʉhoina.
6 Aquele que recebe a catequese da palavra, reparta de todos os seus bens com aquele que o instrui.
7 Toari masʉno ñaa yaparire toaro ñaa dichare cjʉarohca. Noaa yaparire toaro noaa dichare cjʉarohca. (Tó seheta mari cʉ̃hʉ ñaare yoana ñaare cjʉanahca. Ã jiro mari ñari buhiri buhiri dahrerohca. Noaare yoana noaare cjʉanahca. Ã jina noano jinahca.) Ã jina “Sã ñaare yoachʉ Cohamacʉ sãre buhiri dahresi”, ni tʉhotuena tjiga. Ñaare yoaina Cohamacʉre bʉjʉpeina jira. Cohamacʉre bʉjʉpeinare buhiri dahrerohca tiro.
7 Não vos enganeis: de Deus não se zomba. O que o homem semeia, isso mesmo colherá.
8 Mari ñaare goa pjana, tíre yoana, tí mehneta yarianahca. Ã jina pichacapʉ wahanahca. Espíritu Santo sehe to cahmaare mari yoachʉ tiro marine jipihtia dachoripe mʉanopʉ jirucuchʉ yoarohca.
8 Quem semeia na carne, da carne colherá a corrupção; quem semeia no Espírito, do Espírito colherá a vida eterna.
9 Ã jina noaare yoana tíre pumena tjijihna mari. Cohamacʉ to quihõri pja jichʉ noaare cjʉanahca mari pumerana.
9 Não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo colheremos, se não relaxarmos.
10 Ã jina jipihtinare mari ñʉinape noano yoajihna mari. Mari coyea Jesu yaina pinihtare paina yʉhdoro noano yoajihna.
10 Por isso, enquanto temos tempo, façamos o bem a todos os homens, mas particularmente aos irmãos na fé.
11 Bʉjʉa letrari mehne yʉ wamomaca waro mehne mʉsare yʉ joarocarire ñʉga mʉsa.
11 Vede com que tamanho de letras vos escrevo, de próprio punho!
12 Mʉsare circuncisiõre yoa dutiina masa tinare ño payochʉ cahmana. Cristo crusai to yariari buheare mari buheri buhiri masa ñano yoara marine. Ti ã yoachʉ ñʉa ahrina mʉsare circuncisiõre yoa dutira “Judio masa ya buhea sehere yoaja”, nia. Ã ti yoa dutichʉ judio masa tinare ñano yoaeraboca. Ã jia circuncisiõre yoa dutira.
12 Os que vos obrigam à circuncisão são homens que se querem impor, só para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Mʉsare circuncisiõre yoa dutiina sehe Cohamacʉ to dutiri cjirire yoa pahñoerara. Ã jia circuncisiõre mʉsare ti yoa dutiri baharo mʉsa yʉhtichʉ ñʉa, judio masa tinare mʉsare dutiinare ño payoboca. Ti ã ño payohti cjihtire mʉsare circuncisiõre yoa dutira tina.
13 Pois nem os próprios circuncisos observam a lei. E se fazem questão de que vos mandeis circuncidar, é para terem motivo de se gloriarem na vossa carne.
14 Mari pʉhtoro Jesucristo crusai yariariro ya buhea dihtare jipihtinare wahchea mehne yahu duaja. Ne paye buheare ã ni yahu duaeraja. Ã crusai to yariachʉ ahri yahpa macaa ñaare watĩno yʉhʉre yoa dutiro bihoerara. Ã yariaro tí ñaare yʉhʉre cahmaerachʉ yoare tiro.
14 Quanto a mim, não pretendo, jamais, gloriar-me, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo.
15 To ã yoachʉ Cristo Jesu yaina mari jichʉ circuncisiõre mari yoachʉ ne yaba cjihti jierara. Circuncisiõre mari yoaerachʉ cʉ̃hʉre ne yaba cjihti jierara marine. Wiho mejeta pari turi masa bajuaina yoaro sehe, Cohamacʉ cahmano seheta yoaina, marine to cohtotachʉ pinihta wiho waro jierara.
15 Porque a circuncisão e a incircuncisão de nada valem, mas sim a nova criatura.
16 Jipihtina ahri yʉ buherire yoaina, Cohamacʉ yaina waro jina, cuiro marieno noano jiga mʉsa. Ã jina Cohamacʉ to pja ñʉa mehne jiga mʉsa.
16 A todos que seguirem esta regra, a paz e a misericórdia, assim como ao Israel de Deus.
17 Mari pʉhtoro Jesure dahra cohtariro yʉ jiri buhiri yʉ pjacʉre cami tija yʉhʉ. Yʉ ã jiriro jichʉ mipʉre paina yʉhʉre cariboea tjijaro.
17 De ora em diante ninguém me moleste, porque trago em meu corpo as marcas de Jesus.
18 Yʉ coyea mari pʉhtoro Jesucristo mʉsare jipihtinare to cahĩa mehne noano yoajaro. Ãta yoajaro.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vosso espírito, irmãos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.