Gálatas 6

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yʉ coyea, cʉ̃iro mʉsa mehne macariro to ñaare yoachʉ ñʉna, Cristore noano wacũ tuaina jina niji siaroca dero tirore yoadohoga noaare pari turi to yoahto cjihto sehe. Ã yoana mʉsa cʉ̃hʉ “Ñaare goa pjari”, nina noano yoaga.
1 Irmãos, se algum homem chegar a ser surpreendido nalguma ofensa, vós, que sois espirituais, encaminhai o tal com espírito de mansidão; olhando por ti mesmo, para que não sejas também tentado.
2 Mʉsa mehne macaina ti ñano yʉhdʉchʉ cʉ̃hʉre yoadohoga tinare. Mʉsa ã yoana Cristo to dutiro seheta yoana nina mʉsa.
2 Levai as cargas uns dos outros, e assim cumprireis a lei de Cristo.
3 Cʉ̃iro wiho jiriro jiparota “Painare yʉhdʉrʉcaja”, ni tʉhoturo, to basi mahñoa dihtare tʉhoturiro jira.
3 Porque, se alguém cuida ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo.
4 Cãina mʉsa sahsero mʉsa yoarire “Ahri noaa jira. Ahri ñaa jira”, ni masiga. Ã masina mʉsa yoari noaa jichʉ mʉsa basi wahchenahca. Ã jina “Painare yʉhdʉrʉcaja”, nisi mʉsa. Ã nierana painare mʉsa yʉhdʉrʉcari mehne wahchesi mʉsa.
4 Mas prove cada um a sua própria obra, e terá glória só em si mesmo, e não noutro.
5 Ã jiro Jesu yairo to mʉ sʉro Cohamacʉ yare yoara. Pairo masʉno tirore tíre yoadoho masierara.
5 Porque cada qual levará a sua própria carga.
6 Ã jina noaa buheare buherirore paye baro mʉsa cjʉaare tirore waga mʉsa to yahuare tʉhoina.
6 E o que é instruído na palavra reparta de todos os seus bens com aquele que o instrui.
7 Toari masʉno ñaa yaparire toaro ñaa dichare cjʉarohca. Noaa yaparire toaro noaa dichare cjʉarohca. (Tó seheta mari cʉ̃hʉ ñaare yoana ñaare cjʉanahca. Ã jiro mari ñari buhiri buhiri dahrerohca. Noaare yoana noaare cjʉanahca. Ã jina noano jinahca.) Ã jina “Sã ñaare yoachʉ Cohamacʉ sãre buhiri dahresi”, ni tʉhotuena tjiga. Ñaare yoaina Cohamacʉre bʉjʉpeina jira. Cohamacʉre bʉjʉpeinare buhiri dahrerohca tiro.
7 Não erreis: Deus não se deixa escarnecer; porque tudo o que o homem semear, isso também ceifará.
8 Mari ñaare goa pjana, tíre yoana, tí mehneta yarianahca. Ã jina pichacapʉ wahanahca. Espíritu Santo sehe to cahmaare mari yoachʉ tiro marine jipihtia dachoripe mʉanopʉ jirucuchʉ yoarohca.
8 Porque o que semeia na sua carne, da carne ceifará a corrupção; mas o que semeia no Espírito, do Espírito ceifará a vida eterna.
9 Ã jina noaare yoana tíre pumena tjijihna mari. Cohamacʉ to quihõri pja jichʉ noaare cjʉanahca mari pumerana.
9 E não nos cansemos de fazer bem, porque a seu tempo ceifaremos, se não houvermos desfalecido.
10 Ã jina jipihtinare mari ñʉinape noano yoajihna mari. Mari coyea Jesu yaina pinihtare paina yʉhdoro noano yoajihna.
10 Então, enquanto temos tempo, façamos bem a todos, mas principalmente aos domésticos da fé.
11 Bʉjʉa letrari mehne yʉ wamomaca waro mehne mʉsare yʉ joarocarire ñʉga mʉsa.
11 Vede com que grandes letras vos escrevi por minha mão.
12 Mʉsare circuncisiõre yoa dutiina masa tinare ño payochʉ cahmana. Cristo crusai to yariari buheare mari buheri buhiri masa ñano yoara marine. Ti ã yoachʉ ñʉa ahrina mʉsare circuncisiõre yoa dutira “Judio masa ya buhea sehere yoaja”, nia. Ã ti yoa dutichʉ judio masa tinare ñano yoaeraboca. Ã jia circuncisiõre yoa dutira.
12 Todos os que querem mostrar boa aparência na carne, esses vos obrigam a circuncidar-vos, somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo.
13 Mʉsare circuncisiõre yoa dutiina sehe Cohamacʉ to dutiri cjirire yoa pahñoerara. Ã jia circuncisiõre mʉsare ti yoa dutiri baharo mʉsa yʉhtichʉ ñʉa, judio masa tinare mʉsare dutiinare ño payoboca. Ti ã ño payohti cjihtire mʉsare circuncisiõre yoa dutira tina.
13 Porque nem ainda esses mesmos que se circuncidam guardam a lei, mas querem que vos circuncideis, para se gloriarem na vossa carne.
14 Mari pʉhtoro Jesucristo crusai yariariro ya buhea dihtare jipihtinare wahchea mehne yahu duaja. Ne paye buheare ã ni yahu duaeraja. Ã crusai to yariachʉ ahri yahpa macaa ñaare watĩno yʉhʉre yoa dutiro bihoerara. Ã yariaro tí ñaare yʉhʉre cahmaerachʉ yoare tiro.
14 Mas longe esteja de mim gloriar-me, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo.
15 To ã yoachʉ Cristo Jesu yaina mari jichʉ circuncisiõre mari yoachʉ ne yaba cjihti jierara. Circuncisiõre mari yoaerachʉ cʉ̃hʉre ne yaba cjihti jierara marine. Wiho mejeta pari turi masa bajuaina yoaro sehe, Cohamacʉ cahmano seheta yoaina, marine to cohtotachʉ pinihta wiho waro jierara.
15 Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão, nem a incircuncisão tem virtude alguma, mas sim o ser uma nova criatura.
16 Jipihtina ahri yʉ buherire yoaina, Cohamacʉ yaina waro jina, cuiro marieno noano jiga mʉsa. Ã jina Cohamacʉ to pja ñʉa mehne jiga mʉsa.
16 E a todos quantos andarem conforme esta regra, paz e misericórdia sobre eles e sobre o Israel de Deus.
17 Mari pʉhtoro Jesure dahra cohtariro yʉ jiri buhiri yʉ pjacʉre cami tija yʉhʉ. Yʉ ã jiriro jichʉ mipʉre paina yʉhʉre cariboea tjijaro.
17 Desde agora ninguém me inquiete; porque trago no meu corpo as marcas do Senhor Jesus.
18 Yʉ coyea mari pʉhtoro Jesucristo mʉsare jipihtinare to cahĩa mehne noano yoajaro. Ãta yoajaro.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja, irmãos, com o vosso espírito! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.