Gálatas 5

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dutia yoaa mehne yʉhdʉ duaina tí dutiare dahra cohtaina ti dutipeina yoaro sehe jira. Cristo yaina wahana ti dutipeina mari jiare wijaana, Cristo mehne yʉhdʉja mari. Ã to yʉhdʉchʉ yoarina jina, to yare ã yoarucuga, “Tí dutia yoaa mehne yʉhdʉnahca”, ni tʉhoturo marieno.
1 Foi para a liberdade que Cristo nos libertou. Portanto, permaneçam firmes e não se deixem submeter novamente a um jugo de escravidão.
2 Mipʉre yʉhʉ Paulo ahrire yahuihtja mʉsare: “Circuncisiõre mari yoari mehne yʉhdʉnahca”, mʉsa ni tʉhotuna, Cristo mʉsare to yoadohorire yaba cjihti jierachʉ yoana nina mʉsa.
2 Ouçam bem o que eu, Paulo, lhes digo: Caso se deixem circuncidar, Cristo de nada lhes servirá.
3 Jipihtina circuncisiõre mʉsa yoari mehne yʉhdʉ duainare pari turi õ sehe ni yahuihtja yʉhʉ: Circuncisiõre mʉsa yoari mehne yʉhdʉ duana, paye Cohamacʉ dutiare yoa pahñoerana, yʉhdʉsi mʉsa.
3 De novo declaro a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a cumprir toda a lei.
4 Dutia yoaa mehne yʉhdʉ duaina jina Cristo sehere cohãre mʉsa. Ã yoaina jina, Cohamacʉ mʉsare to cahĩrire, mʉsare to yʉhdʉchʉ yoa duarire cahmaerara mʉsa.
4 Vocês, que procuram ser justificados pela lei, separaram-se de Cristo; caíram da graça.
5 Wiho mejeta mari sehe Espíritu Santo to tuaa mehne Cohamacʉre wacũ tuaja. Mari ã wacũ tuachʉ “Noaina, ñaa buhiri marieina jira”, ni ñʉna Cohamacʉ marine. To ã ni ñʉchʉ marine to yʉhdʉchʉ yoahtore masija mari.
5 Pois é mediante o Espírito que nós aguardamos pela fé a justiça que é a nossa esperança.
6 Cristo Jesu yaina jina circuncisiõre mari yoachʉ ne yaba cjihti jierara. Circuncisiõre mari yoaerachʉ cʉ̃hʉre ne yaba cjihti jierara. Wiho mejeta Cristo pinire wacũ tuana painare cahĩnahca mari. Tí wacũ tuaa sehe wiho waro jia nierara. Tí waro jia nina.
6 Porque em Cristo Jesus nem circuncisão nem incircuncisão têm efeito algum, mas sim a fé que atua pelo amor.
7 Mʉsa Cristore noano wacũ tuasinimare. ¿Diina baro noaa buheare yʉhdʉrʉca dutiari mʉsare?
7 Vocês corriam bem. Quem os impediu de continuar obedecendo à verdade?
8 Ti ya buhea Cohamacʉ mʉsare to pohnare cũriro to ya buhea jierara.
8 Tal persuasão não provém daquele que os chama.
9 Ahri yʉ nihtire wacũga mʉsa: Mahanocã pão bʉcʉaro trigo yʉbʉre noano sahserʉcʉ sʉra. (To ã sahserʉcʉ sʉriro seheta yʉ coyea judio masa ya buhea sehere mʉsa cahmarucuchʉ ñʉa payʉ masa mʉsa mehne macaina cʉ̃hʉ tí buheare cahmaboca tina cʉ̃hʉ.)
9 "Um pouco de fermento leveda toda a massa".
10 Mari pʉhtoro Cristore wacũ tuaja mari. Ã jicʉ ahri yʉ nihtire masija yʉhʉ. Cristo to yoadohoa mehne paye buheare baharopʉre cahmasi mʉsa. Tíre masija yʉhʉ. Mʉsare dojomehne cohtaina dohse jiina jica. Tinare Cohamacʉpʉ buhiri dahrerohca.
10 Estou convencido no Senhor de que vocês não pensarão de nenhum outro modo. Aquele que os perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Yʉ coyea, “Dutia yoaa mehne yʉhdʉnahca”, ti nia buheare yʉ buheriro jichʉ judio masa yʉhʉre ñano yoaeraboa. Cristo crusai to yariari buheare yʉ buheri buhiri tina ñano yoara yʉhʉre. Cristo ya buhea mehne judio masa ya buheare yʉ buhe morechʉ yʉhʉre ñano yoaeraboa tina.
11 Irmãos, se ainda estou pregando a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, o escândalo da cruz foi removido.
12 Mʉsare dojomehne cohtaina mʉsare mahanocã mʉsa pjacʉ macari cahsarocãre yihso dutiina ti basi dihta yihsojaro.
12 Quanto a esses que os perturbam, quem dera que se castrassem!
13 Yʉ coyea, “Dutia mehne yʉhdʉnahca”, ni tʉhotu dutierara Cohamacʉ mʉsare. Wiho mejeta “Dutia mehne yʉhdʉnahca”, ni tʉhotuina jierapanahta “To dutiare yʉhdʉrʉcajihna”, ni wacũena tjiga. Ã yoa mʉsa mehne macainare cahma cahĩna, tinare dahra cohtaina yoaro seheta yoadohoga tinare.
13 Irmãos, vocês foram chamados para a liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à vontade da carne; pelo contrário, sirvam uns aos outros mediante o amor.
14 Cʉ̃nota dutiare noano yoana, Cohamacʉ dutiare yoa pahñona nija mari. Õ sehe jira tí dutia: “Mʉ basi mʉ cahĩno seheta mʉ cahai jiina cʉ̃hʉre cahĩga”, ni dutia tiha.
14 Toda a lei se resume num só mandamento: "Ame o seu próximo como a si mesmo".
15 Ã jina wahiquina suaina yoaro sehe mʉsa basi cahma sayoena tjiga. Tuhsʉ, cahmachena tjiga. Mʉsa mehne macaina jipihtinare “Dojomehneri”, nina noano yoaga mʉsa.
15 Mas se vocês se mordem e se devoram uns aos outros, cuidado para não se destruírem mutuamente.
16 Espíritu Santo to cahmariro seheta jirucuga mʉsa. Ã jina mʉsa ñaare mʉsa goa pjaare yoaena tjiga.
16 Por isso digo: vivam pelo Espírito, e de modo nenhum satisfarão os desejos da carne.
17 Ñaare mʉsa goa pjachʉ tíre mʉsa yoachʉ, Espíritu Santo ñʉ yabira. To ã ñʉ yabichʉ tí ñaare duhunahca mʉsa. Ã jina ñaare mʉsa goa pjana, tíre yoana, Espíritu Santore ñʉ tuhtira mʉsa. Ã ñʉ tuhtina to cahmano sehe yoaerara mʉsa. Ã jina mʉsa goa pjaare mʉsa yoa duaro seheta yoa masierara mʉsa.
17 Pois a carne deseja o que é contrário ao Espírito; e o Espírito, o que é contrário à carne. Eles estão em conflito um com o outro, de modo que vocês não fazem o que desejam.
18 Ã yoa Espíritu Santo to cahmaare yoaina jina “Dutia mehne mari yʉhdʉnahca”, ni tʉhotuerara mʉsa.
18 Mas, se vocês são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Masa ñaare ti yoaare mari noano masi tuhsʉja. Õ sehe jira tí: Numino mehne ñano yoaa, mʉno mehne ñano yoaa, wʉana tia, tó sehe jia ñaare bʉo tiro marieno yoaa,
19 Ora, as obras da carne são manifestas: imoralidade sexual, impureza e libertinagem;
20 — ausente —
20 idolatria e feitiçaria; ódio, discórdia, ciúmes, ira, egoísmo, dissensões, facções
21 — ausente —
21 e inveja; embriaguez, orgias e coisas semelhantes. Eu os advirto, como antes já os adverti, que os que praticam essas coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 — ausente —
22 Mas o fruto do Espírito é amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 — ausente —
23 mansidão e domínio próprio. Contra essas coisas não há lei.
24 Cristo Jesu yaina jina mari ñaa goa pjaare yoa namoeraja.
24 Os que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Espíritu Santo marine Cohamacʉ mehne ã jirucuchʉ yoarohca. Ã jina to cahmano seheta yoarucuina jijihna mari.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 “Painare masi yʉhdʉrʉcaja sã”, ni tʉhotuina jiena tjijihna mari. Ã jina mari mehne suachʉ yoaena tjijihna painare. Ã yoana mari mehne macaina noano ti wahachʉ ñʉna tinare sua tʉhotuena tjijihna.
26 Não sejamos presunçosos, provocando uns aos outros e tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.