Gálatas 5

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dutia yoaa mehne yʉhdʉ duaina tí dutiare dahra cohtaina ti dutipeina yoaro sehe jira. Cristo yaina wahana ti dutipeina mari jiare wijaana, Cristo mehne yʉhdʉja mari. Ã to yʉhdʉchʉ yoarina jina, to yare ã yoarucuga, “Tí dutia yoaa mehne yʉhdʉnahca”, ni tʉhoturo marieno.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 Mipʉre yʉhʉ Paulo ahrire yahuihtja mʉsare: “Circuncisiõre mari yoari mehne yʉhdʉnahca”, mʉsa ni tʉhotuna, Cristo mʉsare to yoadohorire yaba cjihti jierachʉ yoana nina mʉsa.
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Jipihtina circuncisiõre mʉsa yoari mehne yʉhdʉ duainare pari turi õ sehe ni yahuihtja yʉhʉ: Circuncisiõre mʉsa yoari mehne yʉhdʉ duana, paye Cohamacʉ dutiare yoa pahñoerana, yʉhdʉsi mʉsa.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Dutia yoaa mehne yʉhdʉ duaina jina Cristo sehere cohãre mʉsa. Ã yoaina jina, Cohamacʉ mʉsare to cahĩrire, mʉsare to yʉhdʉchʉ yoa duarire cahmaerara mʉsa.
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 Wiho mejeta mari sehe Espíritu Santo to tuaa mehne Cohamacʉre wacũ tuaja. Mari ã wacũ tuachʉ “Noaina, ñaa buhiri marieina jira”, ni ñʉna Cohamacʉ marine. To ã ni ñʉchʉ marine to yʉhdʉchʉ yoahtore masija mari.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Cristo Jesu yaina jina circuncisiõre mari yoachʉ ne yaba cjihti jierara. Circuncisiõre mari yoaerachʉ cʉ̃hʉre ne yaba cjihti jierara. Wiho mejeta Cristo pinire wacũ tuana painare cahĩnahca mari. Tí wacũ tuaa sehe wiho waro jia nierara. Tí waro jia nina.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 Mʉsa Cristore noano wacũ tuasinimare. ¿Diina baro noaa buheare yʉhdʉrʉca dutiari mʉsare?
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 Ti ya buhea Cohamacʉ mʉsare to pohnare cũriro to ya buhea jierara.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Ahri yʉ nihtire wacũga mʉsa: Mahanocã pão bʉcʉaro trigo yʉbʉre noano sahserʉcʉ sʉra. (To ã sahserʉcʉ sʉriro seheta yʉ coyea judio masa ya buhea sehere mʉsa cahmarucuchʉ ñʉa payʉ masa mʉsa mehne macaina cʉ̃hʉ tí buheare cahmaboca tina cʉ̃hʉ.)
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Mari pʉhtoro Cristore wacũ tuaja mari. Ã jicʉ ahri yʉ nihtire masija yʉhʉ. Cristo to yoadohoa mehne paye buheare baharopʉre cahmasi mʉsa. Tíre masija yʉhʉ. Mʉsare dojomehne cohtaina dohse jiina jica. Tinare Cohamacʉpʉ buhiri dahrerohca.
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Yʉ coyea, “Dutia yoaa mehne yʉhdʉnahca”, ti nia buheare yʉ buheriro jichʉ judio masa yʉhʉre ñano yoaeraboa. Cristo crusai to yariari buheare yʉ buheri buhiri tina ñano yoara yʉhʉre. Cristo ya buhea mehne judio masa ya buheare yʉ buhe morechʉ yʉhʉre ñano yoaeraboa tina.
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 Mʉsare dojomehne cohtaina mʉsare mahanocã mʉsa pjacʉ macari cahsarocãre yihso dutiina ti basi dihta yihsojaro.
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 Yʉ coyea, “Dutia mehne yʉhdʉnahca”, ni tʉhotu dutierara Cohamacʉ mʉsare. Wiho mejeta “Dutia mehne yʉhdʉnahca”, ni tʉhotuina jierapanahta “To dutiare yʉhdʉrʉcajihna”, ni wacũena tjiga. Ã yoa mʉsa mehne macainare cahma cahĩna, tinare dahra cohtaina yoaro seheta yoadohoga tinare.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 Cʉ̃nota dutiare noano yoana, Cohamacʉ dutiare yoa pahñona nija mari. Õ sehe jira tí dutia: “Mʉ basi mʉ cahĩno seheta mʉ cahai jiina cʉ̃hʉre cahĩga”, ni dutia tiha.
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Ã jina wahiquina suaina yoaro sehe mʉsa basi cahma sayoena tjiga. Tuhsʉ, cahmachena tjiga. Mʉsa mehne macaina jipihtinare “Dojomehneri”, nina noano yoaga mʉsa.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 Espíritu Santo to cahmariro seheta jirucuga mʉsa. Ã jina mʉsa ñaare mʉsa goa pjaare yoaena tjiga.
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 Ñaare mʉsa goa pjachʉ tíre mʉsa yoachʉ, Espíritu Santo ñʉ yabira. To ã ñʉ yabichʉ tí ñaare duhunahca mʉsa. Ã jina ñaare mʉsa goa pjana, tíre yoana, Espíritu Santore ñʉ tuhtira mʉsa. Ã ñʉ tuhtina to cahmano sehe yoaerara mʉsa. Ã jina mʉsa goa pjaare mʉsa yoa duaro seheta yoa masierara mʉsa.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 Ã yoa Espíritu Santo to cahmaare yoaina jina “Dutia mehne mari yʉhdʉnahca”, ni tʉhotuerara mʉsa.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Masa ñaare ti yoaare mari noano masi tuhsʉja. Õ sehe jira tí: Numino mehne ñano yoaa, mʉno mehne ñano yoaa, wʉana tia, tó sehe jia ñaare bʉo tiro marieno yoaa,
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 — ausente —
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 — ausente —
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 — ausente —
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 — ausente —
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Cristo Jesu yaina jina mari ñaa goa pjaare yoa namoeraja.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 Espíritu Santo marine Cohamacʉ mehne ã jirucuchʉ yoarohca. Ã jina to cahmano seheta yoarucuina jijihna mari.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 “Painare masi yʉhdʉrʉcaja sã”, ni tʉhotuina jiena tjijihna mari. Ã jina mari mehne suachʉ yoaena tjijihna painare. Ã yoana mari mehne macaina noano ti wahachʉ ñʉna tinare sua tʉhotuena tjijihna.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.