Gálatas 4
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs VC
1 Õ sehe jira ahri quiti mehne yʉ yahu namochʉ: To pʉcʉro baharo to yare nahtiro wahma bʉcʉariro jiropʉ jipihtia to ya jipachʉta dahra cohtariro yoaro seheta ne paye baro maerariro yoaro seheta jira tiro.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Ã jia tiro wahma bʉcʉariro to jichʉ tirore ñʉ wihboina to yare ñʉ wihbora. Ã yoa to pʉcʉro to quihõri pja mʉ sʉchʉpʉ to pʉcʉro yare cjʉarohca to macʉno.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Õ seheta wahma bʉcʉariro yoaro seheta jimai mari cʉ̃hʉ. Ã jiina mari jisinichʉ dahra cohtainare ti dutiriro seheta Moise cjirore to cũri dutia, mari ñʉchʉsʉma panopʉ macaina ti cũri dutia cʉ̃hʉ marine dutisinimare.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Mari ã jiina jipachʉta to quihõri pja mʉ sʉchʉ Cohamacʉ to macʉnore warocari jire. Ã to warocachʉ to macʉno cʉ̃coro numino mehne masa bajuari jire. Ã jiro tiro judio masʉno masa bajuaro Cohamacʉ dutia Moise cjirore to cũri cjirire yoarucuriro jiri jimare.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Mari cʉ̃hʉre tí dutiata dutisiniri jimare. Ã jiro marine yʉhdʉchʉ yoahtiro cjihtore warocari jire Cohamacʉ to macʉnore, to pohna waro mari wahahto cjihtore.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Ã jiro to pohna mʉsa jichʉ ñʉno, Cohamacʉ macʉno to yairo Espíritu Santore mʉsa mehne jihtirore warocari jire Cohamacʉ. To yairo Espíritu sehe Cohamacʉre “Mai”, niriro jira.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ã jina mʉsa Cohamacʉ to yoadohoa mehne dahra cohtaina jierara mʉsa mipʉre. To pohna jira mʉsa. Ã jina to pohna jina, Cohamacʉ to wahtire cjʉanahca mʉsa.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Panopʉ Cohamacʉre mʉsa masierasiniina jina “Cohamacʉ jira”, mʉsa nia masʉrine ño payona tí masʉrine dahra cohtaina jiri jimare mʉsa. Mʉsa ã ño payoina potocãta cohamana waro jierari jire.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Ã jirina cjiri jipanahta mipʉre Cohamacʉ warore masina mʉsa. Jierara. Tiro pinihta mʉsa sehere masina. ¿To ã masipachʉta dohse yoana ahri yahpa macaina ya buhea sehere cahmajari mʉsa tjoa? Ti ya buhea mehne noano yʉhdʉ duapanahta ne yʉhdʉsi mʉsa. Ã yoa baharo Cohamacʉ jipihtia dachoripe mʉsare to wahtire cjʉasi mʉsa. Ã yoana tí buhea mehne yʉhdʉ duana, pari turi ti ya dutiare dahra cohtaina yoaro sehe wahana nica mʉsa.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Cãa dachorire, cãa sʉ̃rine, cãa puhibʉcʉre, cãa cʉhmarine bose nʉmʉrine dahre dutira mʉsa. “Mari ã yoaa mehne dutia mehne yʉhdʉnahca”, ni tʉhotumana mʉsa.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Mʉsa ã ni tʉhotuchʉ mʉsare tuaro yʉ buheri cjiri yaba cjihti jieraboca, yʉ tʉhotuchʉ.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Yʉ coyea ahrire tuaro dutiihtja mʉsare: Cristore yʉ tʉhoturiro seheta mʉsa cʉ̃hʉ tirore tʉhotuga. Panopʉ dutia yoaa mehne yʉhdʉ duaina jierari jimare mʉsa judio masa jieraina jina. Mipʉ sehere yʉhʉ cʉ̃hʉ mʉsa yoaro seheta wahai dutia yoaa mehne yʉhdʉ duaeracʉ. Ã jina Cristore yʉ tʉhoturiro seheta mʉsa cʉ̃hʉ ãta tirore tʉhotuga. Mʉsa mehne yʉ jichʉ ne ñano yoaerare mʉsa yʉhʉre.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Ahrire masina mʉsa. Tópʉ dohatiriro jicʉ, pa sehepʉ waha masieracʉ noaa buheare mʉsare buhe dʉcai.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Yʉ ã dohatiriro jipachʉta, yʉhʉre pumeborina mʉsa jipanahta, yʉhʉre yabierare mʉsa. Ã jina yʉhʉre “Waharisa”, nierare mʉsa. Ã jina Cohamacʉ yairo anjore, Jesucristo cʉ̃hʉre mʉsa piti bocaboriro seheta yʉhʉre noano piti bocare mʉsa.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 ¿Mipʉre dohse wahari yʉhʉ mehne mʉsa wahchea? Mʉsare ahrire niihtja: Cʉ̃no pjana mʉsa caparire orewe na yʉhʉre waboa mʉsa.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 ¿Yʉhʉ mehne macaina jipanahta mipʉre quihõno mʉsare yʉ yahuchʉ ñʉ tuhtijari mʉsa yʉhʉre?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Sohõ jiina soro ni buheina mʉsare tuaro cahmasãana. Ti tʉhotua soro jira. Noaa jierara. Tina mʉsare yʉhʉre yʉhdʉrʉcachʉ cahmana, tina sehere mʉsa cahmahto sehe.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Noano mehne mʉsa noano wahahto sehe mʉsare ti cahmasãachʉ noa niboa. Ã yoa tópʉre yʉ mariachʉ cʉ̃hʉre ti ã cahmasãachʉ noa niboa.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Yʉ pohna, niji wahcõricoro to ñano yʉhdʉro seheta mʉsare ñano wacũ tʉhotuja yʉhʉ. Pʉ Cristo yoaro sehe mʉsa jichʉpʉ mʉsare wacũ duhuihca.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Michapucacã mʉsa mehne jicʉ tuhtiro marieno wahchea mehne mʉsa mehne yʉ sʉhʉduchʉ noaboa yʉhʉre. Mʉsare pjíro tʉhotui nija yʉhʉ.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Tʉhoga mʉsa yʉhʉre. Cohamacʉ to dutiare yoaa mehne yʉhdʉ duaina jipanahta to dutia sehere noano masierara mʉsa.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Õ sehe nia tiha Cohamacʉ yare ti joari pũi: Abrahã pʉaro pʉcʉro jia tiha. Tirore dahra cohtaricoro Agar wama tiricoro mehne cʉ̃iro pohna tia tiha. Ã yoa to namono poto Sara wama tiricoro mehne cʉ̃iro pohna tia tiha.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Wiho mejeta tirore dahra cohtaricoro macʉno masa mari yoaro seheta masa bajuaa tiha tiro. To namono poto macʉno sehe Cohamacʉ “Cʉ̃irocã pohna tinahca mʉsa”, to niriro seheta masa bajuaa tiha tiro sehe.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Ahri quiti marine noano piti dahre yahura: Cohamacʉ pʉa taha masare “Mʉsare yoadohoihtja”, to nia yoaro seheta jira ahri numia pʉaro numia. Cʉ̃coro Sinaí wama tidʉpʉ to dutiare wari yoaro sehe jira. Ticoro Agar jira. Ticoro mehne mari piti dahre buhechʉ judio masa cʉ̃hʉ dutiare yoarucua mehneta yʉhdʉ duaina ticoro yoaro sehe jira. Tina dahra cohtaina yoaro sehe jira.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Ticoro Sinaí wama tidʉ Arabiapʉ jidʉ yoaro sehe jiricoro jira. Mipʉre Jerusalẽ macaina judio masa dutia yoaa mehne yʉhdʉ duaina dutiare dahra cohtaina yoaro sehe jira. Ã jia mari piti dahre buhechʉ tina ticoro yoaro sehe jira dahra cohtaricoro to jia tiriro sehe. Tina Cohamacʉ pohna jierara.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Pacoro sehe Abrahã namono poto mʉanopʉ jiri maca Jerusalẽ wama tiri maca yoaro sehe jira, mari piti dahre buhechʉ. Ticoro dahra cohtaricoro jieraro, to macʉno cʉ̃hʉ dahra cohtariro jierari jire. (Ã yoa Jesucristore wacũ tuaina mari jina, Sara macʉno yoaro sehe jija. Mari cʉ̃hʉ Cohamacʉ Moise cjirore to cũri dutia mehne yʉhdʉ duaina jieraina jina, dahra cohtaina yoaro sehe jieraja.)
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Cohamacʉ yare ti joari pũi õ sehe ni joaa tiha Cohamacʉ pohna warore, Sara yoaro sehe jiricorore yahuro:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Yʉ coyea, Cohamacʉ to niriro seheta Isaa masa bajuaa tiha. Mari cʉ̃hʉ tiro yoaro sehe Cohamacʉ to niriro seheta to pohna jija mari.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Wiho mejeta tí pjapʉre masa yoaro sehe masa bajuariro ñano yoaa tiha pairore Espíritu Santo to niriro seheta masa bajuarirore. Mipʉ cʉ̃hʉre ãta jira to jiriro seheta.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Wiho mejeta õ sehe nina Cohamacʉ yare ti joari pũi: “Dahra cohtaricoro macʉno to pʉcʉro yare cjʉa masierara. To namono poto macʉno sehe to pʉcʉro yare cjʉa masina. Ã yoa ticorore dahra cohtaricoro cjirore to macʉno mehneta cohãnocahga”, ni joaa tiha.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Yʉ coyea, ne dahra cohtaricoro pohna yoaro sehe jieraja mari. Wiho mejeta to namono poto pohna yoaro sehe jija mari.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.