Gálatas 4

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Õ sehe jira ahri quiti mehne yʉ yahu namochʉ: To pʉcʉro baharo to yare nahtiro wahma bʉcʉariro jiropʉ jipihtia to ya jipachʉta dahra cohtariro yoaro seheta ne paye baro maerariro yoaro seheta jira tiro.
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Ã jia tiro wahma bʉcʉariro to jichʉ tirore ñʉ wihboina to yare ñʉ wihbora. Ã yoa to pʉcʉro to quihõri pja mʉ sʉchʉpʉ to pʉcʉro yare cjʉarohca to macʉno.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Õ seheta wahma bʉcʉariro yoaro seheta jimai mari cʉ̃hʉ. Ã jiina mari jisinichʉ dahra cohtainare ti dutiriro seheta Moise cjirore to cũri dutia, mari ñʉchʉsʉma panopʉ macaina ti cũri dutia cʉ̃hʉ marine dutisinimare.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 Mari ã jiina jipachʉta to quihõri pja mʉ sʉchʉ Cohamacʉ to macʉnore warocari jire. Ã to warocachʉ to macʉno cʉ̃coro numino mehne masa bajuari jire. Ã jiro tiro judio masʉno masa bajuaro Cohamacʉ dutia Moise cjirore to cũri cjirire yoarucuriro jiri jimare.
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Mari cʉ̃hʉre tí dutiata dutisiniri jimare. Ã jiro marine yʉhdʉchʉ yoahtiro cjihtore warocari jire Cohamacʉ to macʉnore, to pohna waro mari wahahto cjihtore.
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Ã jiro to pohna mʉsa jichʉ ñʉno, Cohamacʉ macʉno to yairo Espíritu Santore mʉsa mehne jihtirore warocari jire Cohamacʉ. To yairo Espíritu sehe Cohamacʉre “Mai”, niriro jira.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Ã jina mʉsa Cohamacʉ to yoadohoa mehne dahra cohtaina jierara mʉsa mipʉre. To pohna jira mʉsa. Ã jina to pohna jina, Cohamacʉ to wahtire cjʉanahca mʉsa.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Panopʉ Cohamacʉre mʉsa masierasiniina jina “Cohamacʉ jira”, mʉsa nia masʉrine ño payona tí masʉrine dahra cohtaina jiri jimare mʉsa. Mʉsa ã ño payoina potocãta cohamana waro jierari jire.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Ã jirina cjiri jipanahta mipʉre Cohamacʉ warore masina mʉsa. Jierara. Tiro pinihta mʉsa sehere masina. ¿To ã masipachʉta dohse yoana ahri yahpa macaina ya buhea sehere cahmajari mʉsa tjoa? Ti ya buhea mehne noano yʉhdʉ duapanahta ne yʉhdʉsi mʉsa. Ã yoa baharo Cohamacʉ jipihtia dachoripe mʉsare to wahtire cjʉasi mʉsa. Ã yoana tí buhea mehne yʉhdʉ duana, pari turi ti ya dutiare dahra cohtaina yoaro sehe wahana nica mʉsa.
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Cãa dachorire, cãa sʉ̃rine, cãa puhibʉcʉre, cãa cʉhmarine bose nʉmʉrine dahre dutira mʉsa. “Mari ã yoaa mehne dutia mehne yʉhdʉnahca”, ni tʉhotumana mʉsa.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Mʉsa ã ni tʉhotuchʉ mʉsare tuaro yʉ buheri cjiri yaba cjihti jieraboca, yʉ tʉhotuchʉ.
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 Yʉ coyea ahrire tuaro dutiihtja mʉsare: Cristore yʉ tʉhoturiro seheta mʉsa cʉ̃hʉ tirore tʉhotuga. Panopʉ dutia yoaa mehne yʉhdʉ duaina jierari jimare mʉsa judio masa jieraina jina. Mipʉ sehere yʉhʉ cʉ̃hʉ mʉsa yoaro seheta wahai dutia yoaa mehne yʉhdʉ duaeracʉ. Ã jina Cristore yʉ tʉhoturiro seheta mʉsa cʉ̃hʉ ãta tirore tʉhotuga. Mʉsa mehne yʉ jichʉ ne ñano yoaerare mʉsa yʉhʉre.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Ahrire masina mʉsa. Tópʉ dohatiriro jicʉ, pa sehepʉ waha masieracʉ noaa buheare mʉsare buhe dʉcai.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 Yʉ ã dohatiriro jipachʉta, yʉhʉre pumeborina mʉsa jipanahta, yʉhʉre yabierare mʉsa. Ã jina yʉhʉre “Waharisa”, nierare mʉsa. Ã jina Cohamacʉ yairo anjore, Jesucristo cʉ̃hʉre mʉsa piti bocaboriro seheta yʉhʉre noano piti bocare mʉsa.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 ¿Mipʉre dohse wahari yʉhʉ mehne mʉsa wahchea? Mʉsare ahrire niihtja: Cʉ̃no pjana mʉsa caparire orewe na yʉhʉre waboa mʉsa.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 ¿Yʉhʉ mehne macaina jipanahta mipʉre quihõno mʉsare yʉ yahuchʉ ñʉ tuhtijari mʉsa yʉhʉre?
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Sohõ jiina soro ni buheina mʉsare tuaro cahmasãana. Ti tʉhotua soro jira. Noaa jierara. Tina mʉsare yʉhʉre yʉhdʉrʉcachʉ cahmana, tina sehere mʉsa cahmahto sehe.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Noano mehne mʉsa noano wahahto sehe mʉsare ti cahmasãachʉ noa niboa. Ã yoa tópʉre yʉ mariachʉ cʉ̃hʉre ti ã cahmasãachʉ noa niboa.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 Yʉ pohna, niji wahcõricoro to ñano yʉhdʉro seheta mʉsare ñano wacũ tʉhotuja yʉhʉ. Pʉ Cristo yoaro sehe mʉsa jichʉpʉ mʉsare wacũ duhuihca.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Michapucacã mʉsa mehne jicʉ tuhtiro marieno wahchea mehne mʉsa mehne yʉ sʉhʉduchʉ noaboa yʉhʉre. Mʉsare pjíro tʉhotui nija yʉhʉ.
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Tʉhoga mʉsa yʉhʉre. Cohamacʉ to dutiare yoaa mehne yʉhdʉ duaina jipanahta to dutia sehere noano masierara mʉsa.
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Õ sehe nia tiha Cohamacʉ yare ti joari pũi: Abrahã pʉaro pʉcʉro jia tiha. Tirore dahra cohtaricoro Agar wama tiricoro mehne cʉ̃iro pohna tia tiha. Ã yoa to namono poto Sara wama tiricoro mehne cʉ̃iro pohna tia tiha.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Wiho mejeta tirore dahra cohtaricoro macʉno masa mari yoaro seheta masa bajuaa tiha tiro. To namono poto macʉno sehe Cohamacʉ “Cʉ̃irocã pohna tinahca mʉsa”, to niriro seheta masa bajuaa tiha tiro sehe.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Ahri quiti marine noano piti dahre yahura: Cohamacʉ pʉa taha masare “Mʉsare yoadohoihtja”, to nia yoaro seheta jira ahri numia pʉaro numia. Cʉ̃coro Sinaí wama tidʉpʉ to dutiare wari yoaro sehe jira. Ticoro Agar jira. Ticoro mehne mari piti dahre buhechʉ judio masa cʉ̃hʉ dutiare yoarucua mehneta yʉhdʉ duaina ticoro yoaro sehe jira. Tina dahra cohtaina yoaro sehe jira.
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Ticoro Sinaí wama tidʉ Arabiapʉ jidʉ yoaro sehe jiricoro jira. Mipʉre Jerusalẽ macaina judio masa dutia yoaa mehne yʉhdʉ duaina dutiare dahra cohtaina yoaro sehe jira. Ã jia mari piti dahre buhechʉ tina ticoro yoaro sehe jira dahra cohtaricoro to jia tiriro sehe. Tina Cohamacʉ pohna jierara.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Pacoro sehe Abrahã namono poto mʉanopʉ jiri maca Jerusalẽ wama tiri maca yoaro sehe jira, mari piti dahre buhechʉ. Ticoro dahra cohtaricoro jieraro, to macʉno cʉ̃hʉ dahra cohtariro jierari jire. (Ã yoa Jesucristore wacũ tuaina mari jina, Sara macʉno yoaro sehe jija. Mari cʉ̃hʉ Cohamacʉ Moise cjirore to cũri dutia mehne yʉhdʉ duaina jieraina jina, dahra cohtaina yoaro sehe jieraja.)
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 Cohamacʉ yare ti joari pũi õ sehe ni joaa tiha Cohamacʉ pohna warore, Sara yoaro sehe jiricorore yahuro:
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Yʉ coyea, Cohamacʉ to niriro seheta Isaa masa bajuaa tiha. Mari cʉ̃hʉ tiro yoaro sehe Cohamacʉ to niriro seheta to pohna jija mari.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 Wiho mejeta tí pjapʉre masa yoaro sehe masa bajuariro ñano yoaa tiha pairore Espíritu Santo to niriro seheta masa bajuarirore. Mipʉ cʉ̃hʉre ãta jira to jiriro seheta.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Wiho mejeta õ sehe nina Cohamacʉ yare ti joari pũi: “Dahra cohtaricoro macʉno to pʉcʉro yare cjʉa masierara. To namono poto macʉno sehe to pʉcʉro yare cjʉa masina. Ã yoa ticorore dahra cohtaricoro cjirore to macʉno mehneta cohãnocahga”, ni joaa tiha.
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Yʉ coyea, ne dahra cohtaricoro pohna yoaro sehe jieraja mari. Wiho mejeta to namono poto pohna yoaro sehe jija mari.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.