Gálatas 1
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NTLH
1 Yʉhʉ Paulo, Cristo yare buhe dutiro to cũriro jija. Masa ti cũriro jieraja yʉhʉ. Ã yoa masa sehe yʉhʉre Cristo buhe dutiro to cũhtore yʉhʉre yahuerare. Cohamacʉ Jesu Pʉcʉro sehe Jesure yariarirore masoriro yʉhʉre cũre to yare buhehtirore. Jesucristo cʉ̃hʉ yʉhʉre cũre. Ti ã cũriro jicʉ ahrire joarocaja mʉsare.
1 Eu, Paulo, escrevo esta carta — eu que fui chamado para ser apóstolo , não por pessoas ou por meio de uma pessoa, mas por Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus da morte.
2 Yʉhʉ mʉsare Jesu yainare Galacia yahpa macainare noa dutija. Yʉhʉ mehne macaina Jesu yaina cʉ̃hʉ mʉsare noa dutira.
2 Todos os irmãos que estão aqui comigo mandam saudações às igrejas da Galácia.
3 Cohamacʉ mari Pʉcʉ, mari pʉhtoro Jesucristo mehne mʉsare noa dutija. Cohamacʉ to yoadohoa mehne noano jiga mʉsa.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Tiro Jesucristo sehe mari ñaare yoari buhirire yariari jire. Mipʉre masa ti ñaare yoari dacho jira. Ã jiro ahri dacho baroihta tiro yariari jire Cohamacʉ mari Pʉcʉ to cahmariro seheta marine yʉhdʉchʉ yoaro taro. Ã to yʉhdʉchʉ yoachʉ ñaare mipʉre ti yoariro seheta yoa duasi mari.
4 Em obediência à vontade do nosso Deus e Pai, Cristo se entregou para ser morto a fim de tirar os nossos pecados e assim nos livrar deste mundo mau.
5 Ã yoa jipihtia dachoripe tirore mari Pʉcʉre ño payojihna. Ãta yoajihna.
5 A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém !
6 Cristo mʉsare cahĩno to yaina cjihtire mʉsare cũre. Ã jicʉ mʉsare cũriro yare cohãna, soro jia buhea sehere dói mʉsa cahmachʉ ñʉ cʉaa wahaja yʉhʉ.
6 Estou muito admirado com vocês, pois estão abandonando tão depressa aquele que os chamou por meio da graça de Cristo e estão aceitando outro evangelho.
7 Paye buhea noaa buhea yoaro sehe jia buhea waro jierara. Ti ã jierapachʉta cãina mʉsa cahai jiina mʉsare cariboa, soro jia buheare buhea, noaa buheare ni dojomehne duara.
7 Na verdade não existe outro evangelho, porém eu falo assim porque há algumas pessoas que estão perturbando vocês, querendo mudar o evangelho de Cristo.
8 Ã yoa mʉsare sã buhe mʉhtari cjirire mari cohãchʉ soro jia buhea sehere mari buhechʉ Cohamacʉ marine buhiri dahrejaro. Tuhsʉ, anjo mʉano macariro ã to buhechʉ tiro cʉ̃hʉre buhiri dahrejaro Cohamacʉ.
8 Mas, se alguém, mesmo que sejamos nós ou um anjo do céu, anunciar a vocês um evangelho diferente daquele que temos anunciado, que seja amaldiçoado!
9 Pano sã niriro seheta mipʉre pari turi niihtja tjoa: Cʉ̃iro mʉsare sã buherire cohãno, soro jia buheare to buhechʉ Cohamacʉ tirore buhiri dahrejaro.
9 Pois já dissemos antes e repetimos: se alguém anunciar um evangelho diferente daquele que vocês aceitaram, que essa pessoa seja amaldiçoada!
10 Ã nicʉ “Tiro dihta noano buheriro jira”, yʉhʉre ni dutii nieraja. Cohamacʉ sehe yʉhʉre “Noano buhere mʉhʉ”, to nichʉ cahmaja. Masare wahchechʉ yoacʉ tacʉ soro jia buheare buheboa yʉhʉ. Ã buhecʉ ne Cristo cahamacʉno jieraboa yʉhʉ.
10 Por acaso eu procuro a aprovação das pessoas? Não! O que eu quero é a aprovação de Deus. Será que agora estou querendo agradar as pessoas? Se estivesse, eu não seria servo de Cristo.
11 Yʉ coyea, ahrire mʉsa masichʉ cahmaja yʉhʉ: Noaa buheare yʉ buheri cjiri masa ya buhea jierara.
11 Meus irmãos, eu afirmo a vocês que o evangelho que eu anuncio não é uma invenção humana.
12 Tí buhea masʉnore yʉ tʉhori jierara. Ã jia paina masa yʉhʉre tí buheare yahuerare. Jesucristo sehe yʉhʉre tí buheare masichʉ yoare.
12 Eu não o recebi de ninguém, e ninguém o ensinou a mim, mas foi o próprio Jesus Cristo que o revelou para mim.
13 Panopʉre yʉ coyea judio masa ti yoaa tiriro sehe yʉ yoariro jichʉ masina mʉsa. Õ sehe yoaa tii yʉhʉ: Jesu yainare tuaro ñano yoacʉ tinare noano wajã pahñonoca duamai.
13 Vocês ouviram falar de como eu costumava agir quando praticava a religião dos judeus. Sabem como eu perseguia sem dó nem piedade a Igreja de Deus e fazia tudo para destruí-la.
14 Sã ñʉchʉsʉma ti buherire tuabiaro yoa duacʉ yʉ coyea yʉ cʉ̃no potori bʉcʉarina yʉhdoro yoa mʉhtariro jia timai yʉhʉ.
14 Quando praticava essa religião, eu estava mais adiantado do que a maioria dos meus patrícios da minha idade e seguia com mais zelo do que eles as tradições dos meus antepassados.
15 Yʉ ã jiriro jipachʉta yʉ masa bajuahto pano Cohamacʉ yʉhʉre bese tuhsʉri jire. Ã jiro yʉhʉre cahĩno tiro to yairo cjihto, to cahamacʉno cjihto cũre yʉhʉre.
15 Porém Deus, na sua graça , me escolheu antes mesmo de eu nascer e me chamou para servi-lo. E, quando ele resolveu
16 Ã yoa to cahmano seheta to macʉnore yʉhʉre masichʉ yoare to yare noaa buheare judio masa jierainare yʉ buhehti cjihtire. To ã yoachʉ “¿Dohse ni buhero cahmacari yʉhʉre?” ni masare sinitu ñʉerahi yʉhʉ.
16 revelar para mim o seu Filho a fim de que eu anunciasse aos não judeus a boa notícia a respeito dele, eu não fui pedir conselhos a ninguém.
17 Ã yoa Cristo to cũrina yʉ pano jirina cahapʉre Jerusalẽpʉre sinitu ñʉi wahaerahi. Arabia yahpapʉ wahai yʉhʉ. Ã jicʉ Damascopʉ majare wihii tjoa.
17 E também não fui até Jerusalém para falar com aqueles que eram apóstolos antes de mim. Pelo contrário, fui para a região da Arábia e depois voltei para Damasco.
18 Tia cʉhma baharo Pedrore ñʉcʉ wahai yʉhʉ Jerusalẽpʉ. Tópʉre pʉa somana waro jii.
18 Três anos depois, fui até Jerusalém para pedir informações a Pedro e fiquei duas semanas com ele.
19 Ã yoacʉ painare Cristo to cũrinare ñʉerahi. Santiago dihtare mari pʉhtoro bahʉrore ñʉi.
19 E não falei com nenhum outro apóstolo, a não ser com Tiago, irmão do Senhor.
20 Õ sehe ni joarocacʉ Cohamacʉ mehne ne mahñope joaeraja.
20 O que estou escrevendo a vocês é verdade. Deus sabe que não estou mentindo.
21 Baharo Siria yahpapʉ, Cilicia yahpapʉ cʉ̃hʉre wahai.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Tópʉre yʉ sʉchʉ tí pjare Judea yahpapʉ jiina Jesu yaina yʉhʉre ne ñʉ masierasinire.
22 Durante esse tempo as pessoas das igrejas da Judeia não me conheciam pessoalmente.
23 Ã jia ahri dihtare yʉhʉre masi dʉcare tina: “Panopʉre marine ñano yoariro mipʉre noaa buheare to cohã duari buheare buhero nina”, ni masi dʉcare tina.
23 Elas somente tinham ouvido o que outros diziam: “Aquele que antes nos perseguia está anunciando agora a fé que no passado tentava destruir!”
24 Yʉhʉre ã masia Cohamacʉre “Noa yʉhdʉariro jira”, nire tina.
24 E louvavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.