Gálatas 1
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ARIB
1 Yʉhʉ Paulo, Cristo yare buhe dutiro to cũriro jija. Masa ti cũriro jieraja yʉhʉ. Ã yoa masa sehe yʉhʉre Cristo buhe dutiro to cũhtore yʉhʉre yahuerare. Cohamacʉ Jesu Pʉcʉro sehe Jesure yariarirore masoriro yʉhʉre cũre to yare buhehtirore. Jesucristo cʉ̃hʉ yʉhʉre cũre. Ti ã cũriro jicʉ ahrire joarocaja mʉsare.
1 Paulo, apóstolo {não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos},
2 Yʉhʉ mʉsare Jesu yainare Galacia yahpa macainare noa dutija. Yʉhʉ mehne macaina Jesu yaina cʉ̃hʉ mʉsare noa dutira.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Cohamacʉ mari Pʉcʉ, mari pʉhtoro Jesucristo mehne mʉsare noa dutija. Cohamacʉ to yoadohoa mehne noano jiga mʉsa.
3 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Tiro Jesucristo sehe mari ñaare yoari buhirire yariari jire. Mipʉre masa ti ñaare yoari dacho jira. Ã jiro ahri dacho baroihta tiro yariari jire Cohamacʉ mari Pʉcʉ to cahmariro seheta marine yʉhdʉchʉ yoaro taro. Ã to yʉhdʉchʉ yoachʉ ñaare mipʉre ti yoariro seheta yoa duasi mari.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Ã yoa jipihtia dachoripe tirore mari Pʉcʉre ño payojihna. Ãta yoajihna.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Cristo mʉsare cahĩno to yaina cjihtire mʉsare cũre. Ã jicʉ mʉsare cũriro yare cohãna, soro jia buhea sehere dói mʉsa cahmachʉ ñʉ cʉaa wahaja yʉhʉ.
6 Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,
7 Paye buhea noaa buhea yoaro sehe jia buhea waro jierara. Ti ã jierapachʉta cãina mʉsa cahai jiina mʉsare cariboa, soro jia buheare buhea, noaa buheare ni dojomehne duara.
7 o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Ã yoa mʉsare sã buhe mʉhtari cjirire mari cohãchʉ soro jia buhea sehere mari buhechʉ Cohamacʉ marine buhiri dahrejaro. Tuhsʉ, anjo mʉano macariro ã to buhechʉ tiro cʉ̃hʉre buhiri dahrejaro Cohamacʉ.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.
9 Pano sã niriro seheta mipʉre pari turi niihtja tjoa: Cʉ̃iro mʉsare sã buherire cohãno, soro jia buheare to buhechʉ Cohamacʉ tirore buhiri dahrejaro.
9 Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Ã nicʉ “Tiro dihta noano buheriro jira”, yʉhʉre ni dutii nieraja. Cohamacʉ sehe yʉhʉre “Noano buhere mʉhʉ”, to nichʉ cahmaja. Masare wahchechʉ yoacʉ tacʉ soro jia buheare buheboa yʉhʉ. Ã buhecʉ ne Cristo cahamacʉno jieraboa yʉhʉ.
10 Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Yʉ coyea, ahrire mʉsa masichʉ cahmaja yʉhʉ: Noaa buheare yʉ buheri cjiri masa ya buhea jierara.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;
12 Tí buhea masʉnore yʉ tʉhori jierara. Ã jia paina masa yʉhʉre tí buheare yahuerare. Jesucristo sehe yʉhʉre tí buheare masichʉ yoare.
12 porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Panopʉre yʉ coyea judio masa ti yoaa tiriro sehe yʉ yoariro jichʉ masina mʉsa. Õ sehe yoaa tii yʉhʉ: Jesu yainare tuaro ñano yoacʉ tinare noano wajã pahñonoca duamai.
13 Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,
14 Sã ñʉchʉsʉma ti buherire tuabiaro yoa duacʉ yʉ coyea yʉ cʉ̃no potori bʉcʉarina yʉhdoro yoa mʉhtariro jia timai yʉhʉ.
14 e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Yʉ ã jiriro jipachʉta yʉ masa bajuahto pano Cohamacʉ yʉhʉre bese tuhsʉri jire. Ã jiro yʉhʉre cahĩno tiro to yairo cjihto, to cahamacʉno cjihto cũre yʉhʉre.
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 Ã yoa to cahmano seheta to macʉnore yʉhʉre masichʉ yoare to yare noaa buheare judio masa jierainare yʉ buhehti cjihtire. To ã yoachʉ “¿Dohse ni buhero cahmacari yʉhʉre?” ni masare sinitu ñʉerahi yʉhʉ.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,
17 Ã yoa Cristo to cũrina yʉ pano jirina cahapʉre Jerusalẽpʉre sinitu ñʉi wahaerahi. Arabia yahpapʉ wahai yʉhʉ. Ã jicʉ Damascopʉ majare wihii tjoa.
17 nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 Tia cʉhma baharo Pedrore ñʉcʉ wahai yʉhʉ Jerusalẽpʉ. Tópʉre pʉa somana waro jii.
18 Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.
19 Ã yoacʉ painare Cristo to cũrinare ñʉerahi. Santiago dihtare mari pʉhtoro bahʉrore ñʉi.
19 Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Õ sehe ni joarocacʉ Cohamacʉ mehne ne mahñope joaeraja.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Baharo Siria yahpapʉ, Cilicia yahpapʉ cʉ̃hʉre wahai.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Tópʉre yʉ sʉchʉ tí pjare Judea yahpapʉ jiina Jesu yaina yʉhʉre ne ñʉ masierasinire.
22 Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia;
23 Ã jia ahri dihtare yʉhʉre masi dʉcare tina: “Panopʉre marine ñano yoariro mipʉre noaa buheare to cohã duari buheare buhero nina”, ni masi dʉcare tina.
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;
24 Yʉhʉre ã masia Cohamacʉre “Noa yʉhdʉariro jira”, nire tina.
24 e glorificavam a Deus a respeito de mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.