Filipenses 3

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mipʉ pinihtare ahrire yahu batoihtja. Mari pʉhtoro yaina mʉsa jina wahchega. Ahri buheare pano yʉ yahurire pari turi mʉsare yahu joarocacʉ ji coaja yʉhʉ. Ã jicʉ mʉsare ahrire yahucʉ yoadohoi nija mʉsare.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Noano yoaga mʉsa. Ñaare yoarucuina, dieya yoaro sehe jiina ñaina circuncisiõre yoa dutia, mʉsa pjacʉrire yihso duara. Noano yoaga mʉsa ã yoa dutiina sehe “Soro ni buheri”, nina.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Tina circuncisiõre yoapahta Cohamacʉ dutiare noano yoaerara. Mari sehe potocãta Cohamacʉ dutiare noano yoaina jija mari. Espíritu Santo to yoadohoa mehne Cohamacʉre ño payoja mari. Ã jina Jesu yaina mari jiare wahchea mehne painare mari yahuja. “Sã mʉ sʉro Cohamacʉ dutiare bihoja”, ne ni tʉhotueraja.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Ã ni tʉhotuerariro jipaihta “Tinare doca dahrenocaja”, ti yoaro sehe niriro jicʉ ã tjiboa yʉhʉ cʉ̃hʉ. Pairo “Tinare doca dahrenocaja”, ni yʉhdʉrʉca duara. Yʉhʉ sehe tiro yʉhdoro ã niboa yʉhʉ.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 Õ sehe yoariro jimai yʉhʉ: Ocho dachori yʉ masa bajuari baharo circuncisiõre yoari jire yʉhʉre. Israe masʉno jicʉ Benjami ya curua macariro jija yʉhʉ. Yʉ pʉcʉsʉma hebreo masa ti jichʉ potocãta hebreo masʉno warota masa bajuai. Cohamacʉ dutiare quihõno pahño duacʉ fariseo curua mehne sãamai yʉhʉ.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 “Cohamacʉ ya jipʉcʉ”, nicʉ noano yoamai. Ã yoacʉ Jesu yaina sehere ñano yoaa timai yʉhʉ. Potocãta Cohamacʉ dutiare yoacʉ tíre yʉhdʉrʉcaro marieno yoa pahñoi.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Panopʉre “Tí noaa jipʉcʉ”, ni tʉhotumai. “Tí yʉ ã ni tʉhoturi cjiri panopʉ yʉ jia tiri yaba cjihti jierari jira”, ni tʉhotuja mipʉre. Õ seheta ni tʉhotu dʉcai yʉhʉ Cristore wacũ tuacʉ tacʉ.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Cristo Jesu yʉ pʉhtorore yʉ masichʉ pinihta noa yʉhdʉara. Ã jicʉ paye sehere masa “Noaa jira”, ti nirire “Tí jipihtia yaba cjihti jierari jira”, ni tʉhotuja yʉhʉ. Tí jipihtiare duhunocai Cristo ya sehere yoai tai. Ã jicʉ tíre yʉ duhurire “Wiho jia waro jiri jira”, ni tʉhotui Cristore noano masicʉ tacʉ tiro mehne macariro jicʉ tacʉ.
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 Ã jiro yʉ mʉ sʉro noano yʉ yoari wapa “Noariro jira”, ni ñʉerara Cohamacʉ yʉhʉre. Ã jiro Cohamacʉ dutia Moise cjirore to cũrire yʉ yoari wapa cʉ̃hʉre “Noariro jira”, ni ñʉerara. Cristore yʉ wacũ tuari baharo “Noariro jira”, ni ñʉna tiro yʉhʉre. Cohamacʉ sehe marine buhiri marieina jichʉ yoara, tirore mari wacũ tuachʉ.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Ã jicʉ pano yʉ ni tʉhotu mʉhtamari cjirire duhunocaja Cristore noano masicʉ tacʉ. Cohamacʉ tuaa mehne Cristo masa mʉjari jire. Tí tuaa mehne ji duaja. Ã yoa tí tuaa mehne noaare yoa duaja. Cristo crusapʉ yariari jire mari ñaa yoari buhirire cohãno taro. Ã jicʉ to yare yʉ yoari buhiri tiro yoaro seheta ñano yʉhdʉ duaja yʉhʉ cʉ̃hʉ.
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 Ã jicʉ Cristo to masa mʉjariro seheta masa mʉjahtiro jiihca yʉhʉ cʉ̃hʉ. Cristo yʉhʉre to ã masa mʉjachʉ yoahtore wacũ cohtaja yʉhʉ.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Ahri jipihtiare ã nicʉ, “Cristo yare yoa pahñonocaja yʉhʉ”, ni tʉhotueraja. Yʉ ã ni tʉhotuerapachʉta Cristo sehe to yairo yoa tuhsʉre yʉhʉre. Ã jicʉ to yare tiro cʉ̃hʉre noano masi namo duacʉ tuaro mehne to yare yoaja yʉhʉ. Ã yoahtiro cjihtore besere tiro yʉhʉre.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Yʉ coyea, “Cristo yare noano yoa pahñonocaja”, ni tʉhotueraja. Ã tʉhotuerapaihta ahri pinihtare yoaja: Pano yʉ yoari cjirire ã ñʉnocaja. Tíre pjíro tʉhotueraja. Ã yoacʉ Cristo yare noano yoa pahñonoca duacʉ, tíre tuaro yoaja mipʉre.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 Mʉrocaperiro to wapata duariro seheta Cristo yare tuaro yoaja yʉhʉ yʉ wapatahtore yʉ ñahahto sehe. Cristo yairo yʉ jichʉ ñʉno Cohamacʉ tí yʉ wapatahtore yʉhʉre waro taro mʉanopʉ pjirocara yʉhʉre to catia mehne yʉ catirucuhto sehe.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Õ sehe yʉ tʉhoturiro seheta tʉhotuga mʉsa cʉ̃hʉ Cristore noano masiina jina. Wiho mejeta, ahri mʉsare yʉ yahurire mʉsa tʉho duaerachʉ, soro mʉsa tʉhotuchʉ Cohamacʉ mʉsare noano masichʉ yoarohca.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Ã jina to yare mari masirire noano yoa sohtori tijihna.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Yʉ coyea, mʉsa jipihtina yʉhʉre ñʉ cũga. Ã jina paina sã yoaro sehe yoainare noano ñʉga mʉsa tinare mʉsa ñʉ cũhto sehe.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Payʉ tahari painare yahui yʉhʉ mʉsare. Mipʉ cʉ̃hʉre tuaro cahyacʉ tinareta yahuja mʉsare. Payʉ tina Cristo crusai to yariari buheare ñʉ yabiina jira.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Tina pichacapʉ wahahtina jira. Ti ñaa goa pjaa sehere tuaro cahmana tina. Tuhsʉ, ti bʉo tiboare yoaa, tíre “Noaa jira”, nina tina. Ahri yahpa macaa dihtare noano tʉhotura tina.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Mari sehere mari ya maca mʉanopʉ jira. Ã jiro tópʉta marine yʉhdʉchʉ yoahtiro, mari pʉhtoro Jesucristo tarohca. Ã jina to tahtore cohtana nija mari.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Tiro taro mari pjacʉrire wiho jia pjacʉrire soro sehe jia pjacʉri dihta cohtotarohca tiro. Ã yoaro to ya pjacʉ yoaro sehe noa yʉhdʉari pjacʉre si siteri pjacʉre warohca marine to tuaa mehne. Jipihtina bui pʉhtoro sãari jire tiro tí to tuaa mehne. Ã jiro jipihtia pʉro jira tiro tí tuaa mehne.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.