Filipenses 1

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yʉhʉ Paulo, Timoteo mehne Jesucristore dahra cohtaina jija sã. Ã jina jipihtinare mʉsare Jesucristo to noaina wahachʉ yoainare Filipo macainare joarocaja sã. Mʉsa pʉhtoa cʉ̃hʉre, mʉsare yoadohoina cʉ̃hʉre joarocaja.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Cohamacʉ mari Pʉcʉ, mari pʉhtoro Jesucristo mehne mʉsare noa dutija. Cohamacʉ to yoadohoa mehne noano jiga mʉsa.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 — ausente —
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 — ausente —
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 — ausente —
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 — ausente —
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 Mʉsare yʉ ã tʉhotuchʉ noa nina. Noaa buheare “Potocã tjira”, pʉhtoare yʉ ni tua yʉhdʉrʉcachʉ mʉsa yʉhʉre yoadohore. Tí buheare potocã ti jiare tinare yʉ yahuchʉ yoadohore mʉsa. Peresui yʉ jichʉ cʉ̃hʉre mʉsa yʉhʉre yoadohore. Cohamacʉ marine noano yoaro, to yare cũre marine. Mʉsa yʉhʉre yoadohore. Ã jina to cũrire mari cʉ̃no potori yoana nija. Ã jicʉ yʉ yajeripohna mehne tuaro wacũja yʉhʉ mʉsare.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 Jesucristo to cahĩa mehne tuaro mʉsare wacũja yʉhʉ. Yʉ ã wacũchʉ Cohamacʉ tíre masina.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Mʉsare õ sehe ni sini payoja yʉhʉ Cohamacʉre: Cohamacʉ yare noano masia mehne, tʉho masi pahñoa mehne painare mʉsa cahĩ namohto cjihtore sini payoja yʉhʉ mʉsare Cohamacʉre.
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 Noa yʉhdʉare mʉsa masichʉ cʉ̃hʉre sini payoja mʉsare. Mʉsa ã masina Cristo ahri yahpapʉ to tjua tachʉ noaare yoaina, ñaa buhiri marieina jinahca mʉsa.
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 Ã jiina jina noaare, Cohamacʉ cahmaare yoanahca mʉsa. Mʉsare ã yoachʉ yoarohca Jesucristo sehe. Cohamacʉ noabiariro tuariro to jiare ñono taro, jipihtina tirore ti ño payohto cjihtore to cahmaare mʉsare yoachʉ yoarohca.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Yʉ coyea, ahrire mʉsa noano masichʉ cahmaja yʉhʉ. Mipʉre peresui jiriro yʉ jiro watoi noaa buhea sehe ã mʉ tãrucuro nina. Paina masa tí buheare cahmaina waha namoa nina.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 Ã yoa Cristo yairo yʉ jiri buhiri peresui yʉ jirire masi pihtira pʉhtoro ya wʉhʉ macaina surara. Jipihtina paina cʉ̃hʉ õi jiina tíre masina.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 Ã jia peresui yʉ jichʉ ñʉa, payʉ mari coyea Jesu yaina mari pʉhtoro Jesure wacũ tua namoa nina. Ã wacũ tuaa, cuiro marieno noaa buheare painare buhera tina.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 Cãina Cristo yare buheraborina jipahta yʉhʉre ñʉ tuhtia, Cristo yare buhera paina tina sehere ñʉ wahãchʉ cahmaa. Paina sehe noano mehne Cristo yare buhera.
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Noaa buheare yʉ ni tua dʉcatahti cjihtire Cohamacʉ yʉhʉre to cũrire noano masina ahrina sehe. Ã masia tina cahĩa mehne Cristo yare buhera.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 Paina sehe yʉhʉre ñʉ tuhtia, masa tina sehere ti ñʉ wahãchʉ cahmaa, Cristo yare buhera. Ã yoaa peresui yʉ jichʉ tina yʉhʉre ñano yʉhdʉchʉ yoa duara.
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Noanohca. Cristo yareta buhea nina. Tina Cristore potocã cahĩerapahta Cristo yareta buhera. Paina sehe noano mehne buhera. Jipihtina tina to yare ti buhechʉ wahcheja. Ã jicʉ wahche namoihca yʉhʉ.
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 Cohamacʉre mʉsa sini payori mehne Jesucristo Espíritu to yoadohoa mehne Cohamacʉ to wioriro jiihca yʉhʉ peresupʉ jiriro. Tíre masija. Ã jicʉ ã wahcherucuihca yʉhʉ.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 Õ seheta yoaihca yʉhʉ. Dachoripe yʉ yoariro seheta mipʉ cʉ̃hʉre cuiro marieno Cristo yare buheja masa tirore noano ti ño payohto sehe. Õ seheta yoa duaja yʉ yoarire yʉ buheri cʉ̃hʉre yʉ bʉoro yʉhdʉerahto sehe. Catisinicʉ waro õ seheta yoa duaja. Tina yʉhʉre ti wajã duapachʉta õ seheta yoa duaja.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 Catisinicʉ Cristo yare yoasiniihca. Yariacʉpʉ pinihta tí yʉhdoro noano tjuaihca yʉhʉ.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Ã nipacʉta catisinicʉ Cristo yare yʉ yoa namohto sehe cati namosini duaja. Ã nipaihta yariaa cʉ̃hʉre cahmaja. ¿Di baro sehere yʉhʉ cahmabocari? Masieraja yʉhʉ.
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 Yʉ õ sehe ni durucuchʉ mijo nina yʉhʉre. Cristo mehne tuaro ji duaja. Ã jicʉ mipʉre tiro cahapʉ waha duaja. Catia yʉhdoro ahri sehe noa yʉhdʉrʉcara.
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 To ã jipachʉta mʉsare yʉ yoadohohto cjihto sehe catisinino cahmana yʉhʉre.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 Tíre masicʉ õi mʉsa mehne yʉ jisinihtore masija yʉhʉ. Ã jisiniihca mʉsa Cristore wacũ tua namohto cjihtore tí wacũ tuaa mehne mʉsa wahchehto cjihtore.
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 Ahri yahpai jisinicʉ mʉsa cahapʉ pari turi yʉ wahachʉ mʉsa wahchenahca. Cristo Jesu yʉhʉre to yoadohochʉ masina, “Tuariro jira tiro”, ni ño payonahca mʉsa tirore.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Mipʉre ahri dihtare yahuihtja mʉsare. Cristo ya buhea ti niriro seheta jirucuga mʉsa. Wacũ tuaina jiga. Ã yoa cahma tju waro marieno noaa buheare ni tuaga. Õ seheta yʉ mariachʉ cʉ̃hʉre yʉ jichʉ cʉ̃hʉre mʉsa yoachʉ cahmaja. Ã jiina mʉsa jichʉ tʉhoroca duaja yʉhʉ.
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 Mʉsare ñʉ tuhtiinare cuiena tjiga. Mʉsa ã cuierachʉ ñʉa Cohamacʉ yaina mʉsa jichʉ masiahca tina. Ã masia tina pichacapʉ ti wahahto cʉ̃hʉre masiahca. Cohamacʉ mʉsare to yʉhdʉchʉ yoahto cʉ̃hʉre masiahca. Õ seheta masichʉ yoara Cohamacʉ masare.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Cristore mʉsa wacũ tuahtore Cohamacʉ cũha mʉsare. Ahri cʉ̃hʉre cũha tiro. Cristo yare mʉsa yoari buhiri mʉsa ñano yʉhdʉhto cjihto cʉ̃hʉre cũha Cohamacʉ.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 Õ sehe jira tí. Cristo yaina mʉsa jiri buhiri paina mʉsare ñano yoara. Mʉsare ti yoariro seheta yʉhʉ cʉ̃hʉre ñano yoara tina. Mʉsa mehne yʉ jichʉ yʉhʉre ti ã yoachʉ ñʉre mʉsa. Mipʉ cʉ̃hʉre yʉhʉre ti ã yoachʉ tʉhorocayuhti mʉsa. Ã jina mari cʉ̃no potori ñano yʉhdʉja.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.