Filipenses 1

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yʉhʉ Paulo, Timoteo mehne Jesucristore dahra cohtaina jija sã. Ã jina jipihtinare mʉsare Jesucristo to noaina wahachʉ yoainare Filipo macainare joarocaja sã. Mʉsa pʉhtoa cʉ̃hʉre, mʉsare yoadohoina cʉ̃hʉre joarocaja.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Cohamacʉ mari Pʉcʉ, mari pʉhtoro Jesucristo mehne mʉsare noa dutija. Cohamacʉ to yoadohoa mehne noano jiga mʉsa.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 — ausente —
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 — ausente —
4 fazendo, sempre com alegria, oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 — ausente —
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 — ausente —
6 Tendo por certo isto mesmo: que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao Dia de Jesus Cristo.
7 Mʉsare yʉ ã tʉhotuchʉ noa nina. Noaa buheare “Potocã tjira”, pʉhtoare yʉ ni tua yʉhdʉrʉcachʉ mʉsa yʉhʉre yoadohore. Tí buheare potocã ti jiare tinare yʉ yahuchʉ yoadohore mʉsa. Peresui yʉ jichʉ cʉ̃hʉre mʉsa yʉhʉre yoadohore. Cohamacʉ marine noano yoaro, to yare cũre marine. Mʉsa yʉhʉre yoadohore. Ã jina to cũrire mari cʉ̃no potori yoana nija. Ã jicʉ yʉ yajeripohna mehne tuaro wacũja yʉhʉ mʉsare.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Jesucristo to cahĩa mehne tuaro mʉsare wacũja yʉhʉ. Yʉ ã wacũchʉ Cohamacʉ tíre masina.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Mʉsare õ sehe ni sini payoja yʉhʉ Cohamacʉre: Cohamacʉ yare noano masia mehne, tʉho masi pahñoa mehne painare mʉsa cahĩ namohto cjihtore sini payoja yʉhʉ mʉsare Cohamacʉre.
9 E peço isto: que o vosso amor aumente mais e mais em ciência e em todo o conhecimento.
10 Noa yʉhdʉare mʉsa masichʉ cʉ̃hʉre sini payoja mʉsare. Mʉsa ã masina Cristo ahri yahpapʉ to tjua tachʉ noaare yoaina, ñaa buhiri marieina jinahca mʉsa.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem escândalo algum até ao Dia de Cristo,
11 Ã jiina jina noaare, Cohamacʉ cahmaare yoanahca mʉsa. Mʉsare ã yoachʉ yoarohca Jesucristo sehe. Cohamacʉ noabiariro tuariro to jiare ñono taro, jipihtina tirore ti ño payohto cjihtore to cahmaare mʉsare yoachʉ yoarohca.
11 cheios de frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Yʉ coyea, ahrire mʉsa noano masichʉ cahmaja yʉhʉ. Mipʉre peresui jiriro yʉ jiro watoi noaa buhea sehe ã mʉ tãrucuro nina. Paina masa tí buheare cahmaina waha namoa nina.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Ã yoa Cristo yairo yʉ jiri buhiri peresui yʉ jirire masi pihtira pʉhtoro ya wʉhʉ macaina surara. Jipihtina paina cʉ̃hʉ õi jiina tíre masina.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana e por todos os demais lugares;
14 Ã jia peresui yʉ jichʉ ñʉa, payʉ mari coyea Jesu yaina mari pʉhtoro Jesure wacũ tua namoa nina. Ã wacũ tuaa, cuiro marieno noaa buheare painare buhera tina.
14 e muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Cãina Cristo yare buheraborina jipahta yʉhʉre ñʉ tuhtia, Cristo yare buhera paina tina sehere ñʉ wahãchʉ cahmaa. Paina sehe noano mehne Cristo yare buhera.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa mente;
16 Noaa buheare yʉ ni tua dʉcatahti cjihtire Cohamacʉ yʉhʉre to cũrire noano masina ahrina sehe. Ã masia tina cahĩa mehne Cristo yare buhera.
16 uns por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Paina sehe yʉhʉre ñʉ tuhtia, masa tina sehere ti ñʉ wahãchʉ cahmaa, Cristo yare buhera. Ã yoaa peresui yʉ jichʉ tina yʉhʉre ñano yʉhdʉchʉ yoa duara.
17 mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
18 Noanohca. Cristo yareta buhea nina. Tina Cristore potocã cahĩerapahta Cristo yareta buhera. Paina sehe noano mehne buhera. Jipihtina tina to yare ti buhechʉ wahcheja. Ã jicʉ wahche namoihca yʉhʉ.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento, ou em verdade, nisto me regozijo e me regozijarei ainda.
19 Cohamacʉre mʉsa sini payori mehne Jesucristo Espíritu to yoadohoa mehne Cohamacʉ to wioriro jiihca yʉhʉ peresupʉ jiriro. Tíre masija. Ã jicʉ ã wahcherucuihca yʉhʉ.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Õ seheta yoaihca yʉhʉ. Dachoripe yʉ yoariro seheta mipʉ cʉ̃hʉre cuiro marieno Cristo yare buheja masa tirore noano ti ño payohto sehe. Õ seheta yoa duaja yʉ yoarire yʉ buheri cʉ̃hʉre yʉ bʉoro yʉhdʉerahto sehe. Catisinicʉ waro õ seheta yoa duaja. Tina yʉhʉre ti wajã duapachʉta õ seheta yoa duaja.
20 segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Catisinicʉ Cristo yare yoasiniihca. Yariacʉpʉ pinihta tí yʉhdoro noano tjuaihca yʉhʉ.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Ã nipacʉta catisinicʉ Cristo yare yʉ yoa namohto sehe cati namosini duaja. Ã nipaihta yariaa cʉ̃hʉre cahmaja. ¿Di baro sehere yʉhʉ cahmabocari? Masieraja yʉhʉ.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei, então, o que deva escolher.
23 Yʉ õ sehe ni durucuchʉ mijo nina yʉhʉre. Cristo mehne tuaro ji duaja. Ã jicʉ mipʉre tiro cahapʉ waha duaja. Catia yʉhdoro ahri sehe noa yʉhdʉrʉcara.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 To ã jipachʉta mʉsare yʉ yoadohohto cjihto sehe catisinino cahmana yʉhʉre.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Tíre masicʉ õi mʉsa mehne yʉ jisinihtore masija yʉhʉ. Ã jisiniihca mʉsa Cristore wacũ tua namohto cjihtore tí wacũ tuaa mehne mʉsa wahchehto cjihtore.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Ahri yahpai jisinicʉ mʉsa cahapʉ pari turi yʉ wahachʉ mʉsa wahchenahca. Cristo Jesu yʉhʉre to yoadohochʉ masina, “Tuariro jira tiro”, ni ño payonahca mʉsa tirore.
26 para que a vossa glória aumente por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Mipʉre ahri dihtare yahuihtja mʉsare. Cristo ya buhea ti niriro seheta jirucuga mʉsa. Wacũ tuaina jiga. Ã yoa cahma tju waro marieno noaa buheare ni tuaga. Õ seheta yʉ mariachʉ cʉ̃hʉre yʉ jichʉ cʉ̃hʉre mʉsa yoachʉ cahmaja. Ã jiina mʉsa jichʉ tʉhoroca duaja yʉhʉ.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Mʉsare ñʉ tuhtiinare cuiena tjiga. Mʉsa ã cuierachʉ ñʉa Cohamacʉ yaina mʉsa jichʉ masiahca tina. Ã masia tina pichacapʉ ti wahahto cʉ̃hʉre masiahca. Cohamacʉ mʉsare to yʉhdʉchʉ yoahto cʉ̃hʉre masiahca. Õ seheta masichʉ yoara Cohamacʉ masare.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Cristore mʉsa wacũ tuahtore Cohamacʉ cũha mʉsare. Ahri cʉ̃hʉre cũha tiro. Cristo yare mʉsa yoari buhiri mʉsa ñano yʉhdʉhto cjihto cʉ̃hʉre cũha Cohamacʉ.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Õ sehe jira tí. Cristo yaina mʉsa jiri buhiri paina mʉsare ñano yoara. Mʉsare ti yoariro seheta yʉhʉ cʉ̃hʉre ñano yoara tina. Mʉsa mehne yʉ jichʉ yʉhʉre ti ã yoachʉ ñʉre mʉsa. Mipʉ cʉ̃hʉre yʉhʉre ti ã yoachʉ tʉhorocayuhti mʉsa. Ã jina mari cʉ̃no potori ñano yʉhdʉja.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.