Filemom 1
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NVI
1 Yʉhʉ Paulo, Jesucristo yairo yʉ jiri buhiri peresupʉ jija. Yʉhʉ, mari coyeiro Jesu yairo Timoteo mehne mʉhʉre Filemore joarocaja sã. Mʉhʉ sã cahĩriro Cristo yare sã mehne dahradohoriro jira mʉhʉ.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 Ã jina Jesu yaina mʉ ya wʉhʉi cahmachuina cʉ̃hʉre joarocaja sã. Mari coyeacoro Jesu yacoro Apia cʉ̃hʉre joarocaja sã. Arquipo cʉ̃hʉre joarocaja sã. Arquipo sehe sã yoaro sehe Cristo yare yahuriro jira.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 Ã jina Cohamacʉ mari Pʉcʉ, mari pʉhtoro Jesucristo mehne mʉsare noa dutija. Cohamacʉ to macʉno mehne ti cahĩa mehne, ti yoadohoa mehne noano jiga mʉsa.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 — ausente —
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 Cristore mari wacũ tuana cʉ̃no potori to yaina jina nija mari. Ã wacũ tuaina jina, Cristore mari noano cahĩna, pjíro noaare cjʉanahca mari. Tíre mʉsa noano masihto sehe sini payoja Cohamacʉre.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Coyeiro, mipʉre painare mʉ cahĩchʉ tʉhocʉ wahcheja yʉhʉ. Jipihtina Cohamacʉ yainare noano wahchechʉ yoayuhti mʉhʉ. Mʉ ã yoachʉ tʉhocʉ wahcheja yʉhʉ.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 — ausente —
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 — ausente —
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 — ausente —
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 Cristo yairo to jihto pano Onésimo mʉhʉre dahra cohtariro jiro yaba cjihti jierasiniri jire. Mʉhʉre noano yoadoho masierasiniri jire. Mipʉ pinihtare tiro mʉhʉre, yʉhʉ cʉ̃hʉre noano yoadoho masiriro jirohca. Mipʉre Cristo yairo jiro wiho jiriro waro jierara.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Ã jicʉ mipʉre tirore mʉhʉre waroca tjui nija. Ã jicʉ tirore noano piti bocaga mʉhʉ. Tirore tuaro cahĩja.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Noaa buheare yʉ buheri buhiri peresupʉ yʉ jiro watoi tirore yʉhʉre yoadoho dutiboa yʉhʉ tirore warocaeracʉ. Yʉhʉ mehne tjua dutiboa yʉhʉ. Mʉhʉ sehe yʉhʉre mʉ yoadoho masierachʉ tiro sehe yʉhʉre yoadohoriro tjuaboa, tirore warocaeracʉ.
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 Yʉhʉre yoadohoboriro to jipachʉta tirore mʉhʉre waroca tjuja. Mʉhʉ sehe tirore “Paulo mehne tjuasiniga”, mʉ nichʉ masicʉ yʉhʉ mehne tirore tjua dutiboa yʉhʉ. Yʉhʉ sehe “Yʉhʉ mehne cũga tirore”, ni duaeraja mʉhʉre. Ã jicʉ tirore waroca tjui nija.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Tiro Onésimo mahaa nʉmʉricã mʉhʉre to duhti wahcãri baharo pari turi mʉhʉ mehne jira. Cohamacʉ to cahmariro seheta mʉhʉre duhti wahcãri jire tiro Cohamacʉ yairo to wahahto sehe, yʉ tʉhotuchʉ. Ã jiro pari turi mʉhʉ mehne jiro ã jirucurohca mʉhʉ mehne.
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 Ã jiro tiro mipʉre dahra cohtariro jierara. Dahra cohtariro bui curero jiriro jira tiro, yʉ ñʉchʉ. Mipʉre tiro mʉ coyeiro Jesu yairo jira. Ã jicʉ tirore tuaro cahĩja. Mʉhʉ sehe yʉ yʉhdoro tirore cahĩihca. Mʉ ã cahĩriro jiro dahra cohtariro jisiniparota mipʉre dahra cohtariro to jiriro sehe jierara tiro. Tiro mʉ coyeiro Jesucristo yairo jira.
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Ã jicʉ yʉhʉre mʉ piti bocaboriro seheta Onésimo cʉ̃hʉre noano piti bocaga. Mʉhʉ mehne macariro yʉ jichʉ tʉhotucʉ tiro cʉ̃hʉre noano piti bocaga mʉhʉ.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 Ã jicʉ mʉhʉre soro to yoariro jichʉ mʉhʉre to wapamoriro jichʉ yʉhʉ sehe tíre wapaihtja.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Yʉhʉ Paulo yʉ basi ahrire mʉhʉre yahu joaihtja: Yʉhʉ sehe wapaihtja mʉhʉre. Mʉhʉre yʉ buheri baharo Cristo yairo wahacʉ jipihtia dachoripe Cohamacʉ mehne jirucuhtiro jira mʉhʉ. Mʉhʉre yʉ ã buheri baharo mʉhʉ cʉ̃hʉ yʉhʉre pjíro wapamoriro jiboca. Mʉ ã jipachʉta mʉhʉre wapaihtja to wapamonore.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Yʉ coyeiro yʉ cahĩriro mari pʉhtoro Cristo yairo jira mʉhʉ. Cristo yairo jicʉ yʉ coyeiro jira mʉhʉ. Ã jiriro jicʉ yʉhʉre noano wahchechʉ yoaga. (Ã jiriro jicʉ Onesimore noano piti bocaga.)
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Ahri yʉ yahurire noano yoaihca mʉhʉ. Yʉ yahuri yʉhdoro yoaihca mʉhʉ. Tíre masicʉ mʉhʉre joarocai nija.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Ahri cʉ̃hʉre yahuihtja mʉhʉre. Mʉsa cahapʉ yʉ wahahto sehe Cohamacʉre sini payoyuhti mʉsa yʉhʉre. Mʉsa ã sini payorire tiro yʉhtiboca. “Jai” to nichʉ cahmaja yʉhʉ. Ã jicʉ mʉsa cahapʉ yʉ sʉhti tahtiare cahnoyuga mʉhʉ.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Epafra mʉhʉre noa dutira. Tiro sehe Cristo yare to yoari buhiri yʉhʉ mehne peresupʉ jiriro jira.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Ã jia Marco, Aristarco, Dema, Luca mehne mʉhʉre noa dutira. Cristo yare yʉ buhechʉ tina sehe yʉhʉ mehne buheina jira.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Mari pʉhtoro Jesucristo to cahĩa mehne mʉsare noano yoajaro.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.