Filemom 1
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ARC
1 Yʉhʉ Paulo, Jesucristo yairo yʉ jiri buhiri peresupʉ jija. Yʉhʉ, mari coyeiro Jesu yairo Timoteo mehne mʉhʉre Filemore joarocaja sã. Mʉhʉ sã cahĩriro Cristo yare sã mehne dahradohoriro jira mʉhʉ.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Ã jina Jesu yaina mʉ ya wʉhʉi cahmachuina cʉ̃hʉre joarocaja sã. Mari coyeacoro Jesu yacoro Apia cʉ̃hʉre joarocaja sã. Arquipo cʉ̃hʉre joarocaja sã. Arquipo sehe sã yoaro sehe Cristo yare yahuriro jira.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Ã jina Cohamacʉ mari Pʉcʉ, mari pʉhtoro Jesucristo mehne mʉsare noa dutija. Cohamacʉ to macʉno mehne ti cahĩa mehne, ti yoadohoa mehne noano jiga mʉsa.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Cristore mari wacũ tuana cʉ̃no potori to yaina jina nija mari. Ã wacũ tuaina jina, Cristore mari noano cahĩna, pjíro noaare cjʉanahca mari. Tíre mʉsa noano masihto sehe sini payoja Cohamacʉre.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Coyeiro, mipʉre painare mʉ cahĩchʉ tʉhocʉ wahcheja yʉhʉ. Jipihtina Cohamacʉ yainare noano wahchechʉ yoayuhti mʉhʉ. Mʉ ã yoachʉ tʉhocʉ wahcheja yʉhʉ.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 — ausente —
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 — ausente —
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 — ausente —
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Cristo yairo to jihto pano Onésimo mʉhʉre dahra cohtariro jiro yaba cjihti jierasiniri jire. Mʉhʉre noano yoadoho masierasiniri jire. Mipʉ pinihtare tiro mʉhʉre, yʉhʉ cʉ̃hʉre noano yoadoho masiriro jirohca. Mipʉre Cristo yairo jiro wiho jiriro waro jierara.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Ã jicʉ mipʉre tirore mʉhʉre waroca tjui nija. Ã jicʉ tirore noano piti bocaga mʉhʉ. Tirore tuaro cahĩja.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Noaa buheare yʉ buheri buhiri peresupʉ yʉ jiro watoi tirore yʉhʉre yoadoho dutiboa yʉhʉ tirore warocaeracʉ. Yʉhʉ mehne tjua dutiboa yʉhʉ. Mʉhʉ sehe yʉhʉre mʉ yoadoho masierachʉ tiro sehe yʉhʉre yoadohoriro tjuaboa, tirore warocaeracʉ.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Yʉhʉre yoadohoboriro to jipachʉta tirore mʉhʉre waroca tjuja. Mʉhʉ sehe tirore “Paulo mehne tjuasiniga”, mʉ nichʉ masicʉ yʉhʉ mehne tirore tjua dutiboa yʉhʉ. Yʉhʉ sehe “Yʉhʉ mehne cũga tirore”, ni duaeraja mʉhʉre. Ã jicʉ tirore waroca tjui nija.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Tiro Onésimo mahaa nʉmʉricã mʉhʉre to duhti wahcãri baharo pari turi mʉhʉ mehne jira. Cohamacʉ to cahmariro seheta mʉhʉre duhti wahcãri jire tiro Cohamacʉ yairo to wahahto sehe, yʉ tʉhotuchʉ. Ã jiro pari turi mʉhʉ mehne jiro ã jirucurohca mʉhʉ mehne.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Ã jiro tiro mipʉre dahra cohtariro jierara. Dahra cohtariro bui curero jiriro jira tiro, yʉ ñʉchʉ. Mipʉre tiro mʉ coyeiro Jesu yairo jira. Ã jicʉ tirore tuaro cahĩja. Mʉhʉ sehe yʉ yʉhdoro tirore cahĩihca. Mʉ ã cahĩriro jiro dahra cohtariro jisiniparota mipʉre dahra cohtariro to jiriro sehe jierara tiro. Tiro mʉ coyeiro Jesucristo yairo jira.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Ã jicʉ yʉhʉre mʉ piti bocaboriro seheta Onésimo cʉ̃hʉre noano piti bocaga. Mʉhʉ mehne macariro yʉ jichʉ tʉhotucʉ tiro cʉ̃hʉre noano piti bocaga mʉhʉ.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Ã jicʉ mʉhʉre soro to yoariro jichʉ mʉhʉre to wapamoriro jichʉ yʉhʉ sehe tíre wapaihtja.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Yʉhʉ Paulo yʉ basi ahrire mʉhʉre yahu joaihtja: Yʉhʉ sehe wapaihtja mʉhʉre. Mʉhʉre yʉ buheri baharo Cristo yairo wahacʉ jipihtia dachoripe Cohamacʉ mehne jirucuhtiro jira mʉhʉ. Mʉhʉre yʉ ã buheri baharo mʉhʉ cʉ̃hʉ yʉhʉre pjíro wapamoriro jiboca. Mʉ ã jipachʉta mʉhʉre wapaihtja to wapamonore.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Yʉ coyeiro yʉ cahĩriro mari pʉhtoro Cristo yairo jira mʉhʉ. Cristo yairo jicʉ yʉ coyeiro jira mʉhʉ. Ã jiriro jicʉ yʉhʉre noano wahchechʉ yoaga. (Ã jiriro jicʉ Onesimore noano piti bocaga.)
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Ahri yʉ yahurire noano yoaihca mʉhʉ. Yʉ yahuri yʉhdoro yoaihca mʉhʉ. Tíre masicʉ mʉhʉre joarocai nija.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Ahri cʉ̃hʉre yahuihtja mʉhʉre. Mʉsa cahapʉ yʉ wahahto sehe Cohamacʉre sini payoyuhti mʉsa yʉhʉre. Mʉsa ã sini payorire tiro yʉhtiboca. “Jai” to nichʉ cahmaja yʉhʉ. Ã jicʉ mʉsa cahapʉ yʉ sʉhti tahtiare cahnoyuga mʉhʉ.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Epafra mʉhʉre noa dutira. Tiro sehe Cristo yare to yoari buhiri yʉhʉ mehne peresupʉ jiriro jira.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Ã jia Marco, Aristarco, Dema, Luca mehne mʉhʉre noa dutira. Cristo yare yʉ buhechʉ tina sehe yʉhʉ mehne buheina jira.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Mari pʉhtoro Jesucristo to cahĩa mehne mʉsare noano yoajaro.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.