Efésios 5

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ã yoa Cohamacʉ pohna to cahĩina jina Cohamacʉ to jiro sehe jiga mʉsa.
1 Vocês são filhos queridos de Deus e por isso devem ser como ele.
2 Ã jina painare ã cahĩrucuga. Cristo marine cahĩno, mari ñaa buhiri yariari jire. Ã yariaro Cohamacʉre ji coachʉ yoari jire tiro. Ã jina marine to cahĩriro seheta mʉsa cʉ̃hʉ painare cahĩga.
2 Que a vida de vocês seja dominada pelo amor, assim como Cristo nos amou e deu a sua vida por nós, como uma oferta de perfume agradável e como um sacrifício que agrada a Deus!
3 Ã jina Cohamacʉ yaina jina ne numia mehne ñano yoaena tjiga. Numia cʉ̃hʉ mʉa mehne ñano yoaena tjiga. Paye ñaare tó sehe jia ñaare yoaena tjiga. Paye barore cahma yʉhdʉrʉcaena tjiga. Ne ã yoaeraro cahmana mʉsare, Cohamacʉ yaina jina.
3 Vocês fazem parte do povo de Deus; portanto, qualquer tipo de imoralidade sexual, indecência ou cobiça não pode ser nem mesmo assunto de conversa entre vocês.
4 Ã yoana bʉoro durucueraro cahmana mʉsare. Tʉho masieraina yoaro sehe durucueraro cahmana mʉsare. Ã jina ñano ni bʉjʉperaro cahmana mʉsare. Ahri sehere yoaro cahmana mʉsare. Cohamacʉ mehne durucuga mʉsa. Ã durucuna tirore “Noano yoahre mʉhʉ sãre”, nino cahmana.
4 Não usem palavras indecentes, nem digam coisas tolas ou sujas, pois isso não convém a vocês. Pelo contrário, digam palavras de gratidão a Deus.
5 Paye barore goa pjana, tíre tuaro cahmana, “Cohamacʉ jira”, ti nia masʉrine ti ño payoro seheta yoana nija mari tíre. Ã yoa numia mehne ñano yoaina, ñaa dihtare tʉhotuina, paye barore goa pjaina Cohamacʉ Cristo mehne pʉhtoro ti sʉho jiropʉ ne wahasi tina. Tíre noano masija mari.
5 Fiquem certos disto: jamais receberá uma parte no Reino de Cristo e de Deus qualquer pessoa que seja imoral, indecente ou cobiçosa (pois a cobiça é um tipo de idolatria).
6 Õ sehe yoaina ti yoari buhiri buhiri dahrerohca Cohamacʉ tirore yʉhdʉrʉcainare. Ã jina paina mʉsare “Ahri ñaa jierara”, ti ni mahñochʉ tʉhoena tjiga.
6 Não deixem que ninguém engane vocês com conversas tolas, pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não obedecem a ele.
7 Ã jina tó sehe yoa yʉhdʉrʉcainare ne piti tiena tjiga.
7 Portanto, não tenham nada a ver com esse tipo de gente.
8 Cristo yaina mʉsa jihto pano ã jirina cjirita jire mʉsa cʉ̃hʉ nahitianoi jiina yoaro seheta. Mipʉ sehere to yaina jina buhriaroi jiina ti ñʉ masino seheta, Cohamacʉre noano masina mʉsa. Cohamacʉ yaina noaare yoara. Ã jina tó seheta yoaga mʉsa cʉ̃hʉ.
8 Antigamente vocês mesmos viviam na escuridão; mas, agora que pertencem ao Senhor, vocês estão na luz. Por isso vivam como pessoas que pertencem à luz,
9 Ã jina Cristo yaina jina buhriaroi jiina yoaro seheta noaare, Cohamacʉ cahmaare, mahñono marieno yoarucunahca mʉsa.
9 pois a luz produz uma grande colheita de todo tipo de bondade, honestidade e verdade.
10 Noaare mari yoachʉ ñʉno mari pʉhtoro Cristo wahchera. Tó sehe jiare, mari pʉhtorore wahchechʉ yoaa sehere masi wahcãga mʉsa. Ã masina tíre yoaga.
10 Procurem descobrir quais são as coisas que agradam o Senhor.
11 Cristore cahmaeraina nahitianoi jiina yoaro seheta ñaa ti yoaa, ñaa waro jira. Ã jina tina yoaro seheta mʉsa sehe yoaena tjiga. Noaa buheare Cristo yare yahuga tinare. Ã yoa ti ñaa yoaare tinare masichʉ yoaga buhriaroi mari ñʉ masino seheta.
11 Não participem das coisas sem valor que os outros fazem, coisas que pertencem à escuridão. Pelo contrário, tragam todas essas coisas para a luz.
12 Masa ti ñʉenoi tina ñano yoa cohtara. Ti ã yoarire durucuna mari bʉo tiboa. Ã yoaa ñaputiaro yoara tina.
12 Pois é vergonhoso até falar sobre o que essas pessoas fazem em segredo.
13 Ã jina tinare noaa buheare mari yahuna ñaputiina ti jia tiare masichʉ yoana nija mari tinare buhriaroi mari ñʉ masino seheta.
13 E, quando qualquer coisa é trazida para a luz, então a sua verdadeira natureza é revelada.
14 Tó seheta noaa buheare tinare yahuna, ñaina ti jia tiare masi pahñochʉ yoana nija tinare. Ã jia õ sehe ni yahura paina:
14 Porque o que é claramente revelado se torna luz. E é por isso que se diz: “Você que está dormindo, acorde! Levante-se da morte, e Cristo o iluminará.”
15 Ã jina dachoripe noano yoaga mʉsa. Tʉho masieraina yoaro sehe jiena tjiga. Tʉho masiina jiga.
15 Portanto, prestem atenção na sua maneira de viver. Não vivam como os ignorantes, mas como os sábios.
16 Mipʉ macaina masa ñabiaro yoarucura. Ã jina mʉsa sehe noaare, Cristo yare mʉsa yoa masino seheta ã yoarucuga mʉsa.
16 Os dias em que vivemos são maus; por isso aproveitem bem todas as oportunidades que vocês têm.
17 Ã yoana tʉho masieraina jiena tjiga. Cohamacʉ to cahmaa sehere noano masiga. Ã masina tíre yoaga.
17 Não ajam como pessoas sem juízo, mas procurem entender o que o Senhor quer que vocês façam.
18 Ã yoa cahaena tjiga. Cahainare ñano wahahto cua yʉhdʉara. Ã jina pahmoa core pjíro cahmaena tjiga. Espíritu Santo sehere pjíro cahmaga mʉsa mehne to noano jihto sehe. Tirore noano yʉhtiina jiga.
18 Não se embriaguem, pois a bebida levará vocês à desgraça; mas encham-se do Espírito de Deus.
19 Mʉsa basi Cohamacʉre ño payoa basaare cahma durucuga. Ã yoa Salmore Cohamacʉ yare basaare, paye tirore ño payoa basaa cʉ̃hʉre tirore basa payoga mʉsa. Noano wacũ ño payoa mehne basa payoga. Ã yoana mari pʉhtoro Cristore wahche payoga.
19 Animem uns aos outros com salmos, hinos e canções espirituais. Cantem, de todo o coração, hinos e salmos ao Senhor.
20 Cohamacʉ mari Pʉcʉ jipihtiare mʉsare to warire, to yoari cʉ̃hʉre wahchena, “Noana”, ã nirucuga mʉsa tirore. Mari pʉhtoro Jesucristo yaina jina mari Pʉcʉre “Noana”, ã nirucuga mʉsa.
20 Em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, agradeçam sempre todas as coisas a Deus, o Pai.
21 Ã yoa mʉsa mehne macainare noano ño payoa mehne cahma yʉhtiina jiga Cristore noano ño payoina jina.
21 Sejam obedientes uns aos outros, pelo respeito que têm por Cristo.
22 Mʉsa namosãnumiare yahuihtja mipʉre. Mari pʉhtoro Cristore mari yʉhtiriro seheta mʉsa manʉsʉmare noano mehne yʉhtia numia jiga.
22 Esposa, obedeça ao seu marido, como você obedece ao Senhor.
23 Jesucristo marine yʉhdʉchʉ yoare to pjacʉ yoaro sehe jiina to ya curua macaina mari jihto sehe. Ã yoa mari to ya curua macaina mari pʉhtoro to jiro seheta mʉsa manʉsʉma mʉsa namosãnumia bui pʉhtoa jira.
23 Pois o marido tem autoridade sobre a esposa, assim como Cristo tem autoridade sobre a Igreja. E o próprio Cristo é o Salvador da Igreja, que é o seu corpo.
24 Cristo yaina jina tirore ã yʉhtirucuja mari. Tó seheta mʉsa manʉ tia numia mʉsa manʉsʉmare noano yʉhtirucua numia jiga.
24 Portanto, assim como a Igreja é obediente a Cristo, assim também a esposa deve obedecer em tudo ao seu marido.
25 Mʉsa manʉsʉmare yahuihtja tjoa mipʉre. Cristo marine to yaina jichʉ yoaro taro, marine cahĩno, mari yaro jiborirore yariari jire. Ã jina marine to cahĩriro seheta mʉsa cʉ̃hʉ mʉsa namosãnumiare noano cahĩrucuga.
25 Marido, ame a sua esposa, assim como Cristo amou a Igreja e deu a sua vida por ela.
26 Cristo ya buheare tʉhona Cohamacʉ yaina wahahi mari. Ã jina to ya buheare “Quihõno jira”, ni mari tʉhoturi baharo, mari ñaa buhirire cosawere tí buhea mehne. Co mehne marine ti bautisachʉ cʉ̃hʉre mari ñaa buhirire Cristo to cosawerire ñona nija mari.
26 Ele fez isso para dedicar a Igreja a Deus, lavando-a com água e purificando-a com a sua palavra.
27 Ã cosawere tiro marine to yaina cjihti yoaro taro. To ã cosawechʉ ne ñaa buhiri marieina jinahca, Cohamacʉ to ñʉchʉ.
27 E fez isso para também poder trazer para perto de si a Igreja em toda a sua beleza, pura e perfeita, sem manchas, ou rugas, ou qualquer outro defeito.
28 Mʉsa namosãnumiare cahĩna, mʉsa basi mʉsa pjacʉrire mʉsa cahĩno seheta tí numiare cahĩga. Mari namore cahĩina jina mari pjacʉre cahĩina jija.
28 O homem deve amar a sua esposa assim como ama o seu próprio corpo. O homem que ama a sua esposa ama a si mesmo.
29 — ausente —
29 Porque ninguém odeia o seu próprio corpo. Pelo contrário, cada um alimenta e cuida do seu corpo, como Cristo faz com a Igreja,
30 — ausente —
30 pois nós somos membros do corpo de Cristo.
31 Ãta nina Cohamacʉ yare ti joari pũi: “Ã yoa mʉno to pʉcʉsʉmare wijaaro to namono mehne jirohca. Ã jia tina pʉaro jipahta cʉ̃iro yoaro sehe jiahca”, ni joaa tiri jire panopʉre.
31 Como dizem as Escrituras Sagradas : “É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua esposa, e os dois se tornam uma só pessoa.”
32 Ahri to joari cjirire paina noano tʉhoerari jire. Tíre õ sehe ni yahuihtja mʉsare. Õ sehe ni yahuro nica: “Cristo to yaina mehne cʉ̃ pjacʉ yoaro seheta cʉ̃ curuata jira”, ni yahuro nica.
32 Há uma verdade imensa revelada nessa passagem das Escrituras, e eu entendo que ela está falando a respeito de Cristo e da Igreja.
33 Ã jicʉ mʉsare õ sehe ni yahu namoihtja tjoa: Mʉsa pjacʉrire mʉsa cahĩno seheta mʉsa namosãnumiare cahĩga. Ã yoa mʉsa manʉsʉmare noano ño payoga mʉsa.
33 Mas também está falando a respeito de vocês: cada marido deve amar a sua esposa como ama a si mesmo, e cada esposa deve respeitar o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.