Efésios 5

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ã yoa Cohamacʉ pohna to cahĩina jina Cohamacʉ to jiro sehe jiga mʉsa.
1 Sede, pois, seguidores de Deus, como filhos queridos;
2 Ã jina painare ã cahĩrucuga. Cristo marine cahĩno, mari ñaa buhiri yariari jire. Ã yariaro Cohamacʉre ji coachʉ yoari jire tiro. Ã jina marine to cahĩriro seheta mʉsa cʉ̃hʉ painare cahĩga.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Ã jina Cohamacʉ yaina jina ne numia mehne ñano yoaena tjiga. Numia cʉ̃hʉ mʉa mehne ñano yoaena tjiga. Paye ñaare tó sehe jia ñaare yoaena tjiga. Paye barore cahma yʉhdʉrʉcaena tjiga. Ne ã yoaeraro cahmana mʉsare, Cohamacʉ yaina jina.
3 Mas a fornicação e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Ã yoana bʉoro durucueraro cahmana mʉsare. Tʉho masieraina yoaro sehe durucueraro cahmana mʉsare. Ã jina ñano ni bʉjʉperaro cahmana mʉsare. Ahri sehere yoaro cahmana mʉsare. Cohamacʉ mehne durucuga mʉsa. Ã durucuna tirore “Noano yoahre mʉhʉ sãre”, nino cahmana.
4 nem imundícia, nem conversas tolas, nem gracejos, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Paye barore goa pjana, tíre tuaro cahmana, “Cohamacʉ jira”, ti nia masʉrine ti ño payoro seheta yoana nija mari tíre. Ã yoa numia mehne ñano yoaina, ñaa dihtare tʉhotuina, paye barore goa pjaina Cohamacʉ Cristo mehne pʉhtoro ti sʉho jiropʉ ne wahasi tina. Tíre noano masija mari.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou pessoa impura, ou homem avarento, o qual é idolatra, tem herança alguma no reino de Cristo e de Deus.
6 Õ sehe yoaina ti yoari buhiri buhiri dahrerohca Cohamacʉ tirore yʉhdʉrʉcainare. Ã jina paina mʉsare “Ahri ñaa jierara”, ti ni mahñochʉ tʉhoena tjiga.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Ã jina tó sehe yoa yʉhdʉrʉcainare ne piti tiena tjiga.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Cristo yaina mʉsa jihto pano ã jirina cjirita jire mʉsa cʉ̃hʉ nahitianoi jiina yoaro seheta. Mipʉ sehere to yaina jina buhriaroi jiina ti ñʉ masino seheta, Cohamacʉre noano masina mʉsa. Cohamacʉ yaina noaare yoara. Ã jina tó seheta yoaga mʉsa cʉ̃hʉ.
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz,
9 Ã jina Cristo yaina jina buhriaroi jiina yoaro seheta noaare, Cohamacʉ cahmaare, mahñono marieno yoarucunahca mʉsa.
9 (pois o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Noaare mari yoachʉ ñʉno mari pʉhtoro Cristo wahchera. Tó sehe jiare, mari pʉhtorore wahchechʉ yoaa sehere masi wahcãga mʉsa. Ã masina tíre yoaga.
10 aprovando o que é aceitável ao Senhor.
11 Cristore cahmaeraina nahitianoi jiina yoaro seheta ñaa ti yoaa, ñaa waro jira. Ã jina tina yoaro seheta mʉsa sehe yoaena tjiga. Noaa buheare Cristo yare yahuga tinare. Ã yoa ti ñaa yoaare tinare masichʉ yoaga buhriaroi mari ñʉ masino seheta.
11 E não tenhais comunhão com as obras infrutíferas das trevas, mas, antes, reprovai-as.
12 Masa ti ñʉenoi tina ñano yoa cohtara. Ti ã yoarire durucuna mari bʉo tiboa. Ã yoaa ñaputiaro yoara tina.
12 Porque até falar destas coisas que são feitas por eles em secreto é vergonha.
13 Ã jina tinare noaa buheare mari yahuna ñaputiina ti jia tiare masichʉ yoana nija mari tinare buhriaroi mari ñʉ masino seheta.
13 Mas todas as coisas que são reprovadas, são manifestadas pela luz: Pois tudo o que manifesta é luz.
14 Tó seheta noaa buheare tinare yahuna, ñaina ti jia tiare masi pahñochʉ yoana nija tinare. Ã jia õ sehe ni yahura paina:
14 Pelo que ele diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te dará a luz.
15 Ã jina dachoripe noano yoaga mʉsa. Tʉho masieraina yoaro sehe jiena tjiga. Tʉho masiina jiga.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como tolos, mas como sábios,
16 Mipʉ macaina masa ñabiaro yoarucura. Ã jina mʉsa sehe noaare, Cristo yare mʉsa yoa masino seheta ã yoarucuga mʉsa.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Ã yoana tʉho masieraina jiena tjiga. Cohamacʉ to cahmaa sehere noano masiga. Ã masina tíre yoaga.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Ã yoa cahaena tjiga. Cahainare ñano wahahto cua yʉhdʉara. Ã jina pahmoa core pjíro cahmaena tjiga. Espíritu Santo sehere pjíro cahmaga mʉsa mehne to noano jihto sehe. Tirore noano yʉhtiina jiga.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há excesso, mas enchei-vos do Espírito;
19 Mʉsa basi Cohamacʉre ño payoa basaare cahma durucuga. Ã yoa Salmore Cohamacʉ yare basaare, paye tirore ño payoa basaa cʉ̃hʉre tirore basa payoga mʉsa. Noano wacũ ño payoa mehne basa payoga. Ã yoana mari pʉhtoro Cristore wahche payoga.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e louvando ao Senhor no vosso coração,
20 Cohamacʉ mari Pʉcʉ jipihtiare mʉsare to warire, to yoari cʉ̃hʉre wahchena, “Noana”, ã nirucuga mʉsa tirore. Mari pʉhtoro Jesucristo yaina jina mari Pʉcʉre “Noana”, ã nirucuga mʉsa.
20 dando sempre graças por todas as coisas a Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Ã yoa mʉsa mehne macainare noano ño payoa mehne cahma yʉhtiina jiga Cristore noano ño payoina jina.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Mʉsa namosãnumiare yahuihtja mipʉre. Mari pʉhtoro Cristore mari yʉhtiriro seheta mʉsa manʉsʉmare noano mehne yʉhtia numia jiga.
22 Esposas, submetam-se aos seus maridos, como ao Senhor.
23 Jesucristo marine yʉhdʉchʉ yoare to pjacʉ yoaro sehe jiina to ya curua macaina mari jihto sehe. Ã yoa mari to ya curua macaina mari pʉhtoro to jiro seheta mʉsa manʉsʉma mʉsa namosãnumia bui pʉhtoa jira.
23 Porque o marido é a cabeça da esposa, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Cristo yaina jina tirore ã yʉhtirucuja mari. Tó seheta mʉsa manʉ tia numia mʉsa manʉsʉmare noano yʉhtirucua numia jiga.
24 Portanto, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Mʉsa manʉsʉmare yahuihtja tjoa mipʉre. Cristo marine to yaina jichʉ yoaro taro, marine cahĩno, mari yaro jiborirore yariari jire. Ã jina marine to cahĩriro seheta mʉsa cʉ̃hʉ mʉsa namosãnumiare noano cahĩrucuga.
25 Maridos, amem suas esposas, assim como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Cristo ya buheare tʉhona Cohamacʉ yaina wahahi mari. Ã jina to ya buheare “Quihõno jira”, ni mari tʉhoturi baharo, mari ñaa buhirire cosawere tí buhea mehne. Co mehne marine ti bautisachʉ cʉ̃hʉre mari ñaa buhirire Cristo to cosawerire ñona nija mari.
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Ã cosawere tiro marine to yaina cjihti yoaro taro. To ã cosawechʉ ne ñaa buhiri marieina jinahca, Cohamacʉ to ñʉchʉ.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, ou ruga, ou coisa semelhante, mas santa e ­irrepreensível.
28 Mʉsa namosãnumiare cahĩna, mʉsa basi mʉsa pjacʉrire mʉsa cahĩno seheta tí numiare cahĩga. Mari namore cahĩina jina mari pjacʉre cahĩina jija.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria esposa como a seu próprio corpo. Quem ama a sua esposa ama-se a si mesmo.
29 — ausente —
29 Porque nenhum homem detestou a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 — ausente —
30 porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Ãta nina Cohamacʉ yare ti joari pũi: “Ã yoa mʉno to pʉcʉsʉmare wijaaro to namono mehne jirohca. Ã jia tina pʉaro jipahta cʉ̃iro yoaro sehe jiahca”, ni joaa tiri jire panopʉre.
31 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua esposa; e os dois serão uma só carne.
32 Ahri to joari cjirire paina noano tʉhoerari jire. Tíre õ sehe ni yahuihtja mʉsare. Õ sehe ni yahuro nica: “Cristo to yaina mehne cʉ̃ pjacʉ yoaro seheta cʉ̃ curuata jira”, ni yahuro nica.
32 Este é um grande mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Ã jicʉ mʉsare õ sehe ni yahu namoihtja tjoa: Mʉsa pjacʉrire mʉsa cahĩno seheta mʉsa namosãnumiare cahĩga. Ã yoa mʉsa manʉsʉmare noano ño payoga mʉsa.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria esposa como a si mesmo, e a esposa reverencie seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.