Efésios 1
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs VC
1 Yʉhʉ Paulo mʉsare Efeso macainare joarocaja. Yʉhʉ Jesucristo yare buhe dutiro to cũriro jija. Cohamacʉ to cahmano seheta Jesu yʉhʉre to yare buhehtirore cũre. Ã jicʉ mʉsare Cohamacʉ yainare Jesucristore ã wacũ tuarucuinare joarocaja yʉhʉ.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, aos cristãos de Éfeso e aos que crêem em Jesus Cristo.
2 Ã joarocacʉ yʉhʉ mʉsare noa dutija. Cohamacʉ mari Pʉcʉ, ã yoa mari pʉhtoro Jesucristo cʉ̃hʉ mʉsare noano yoa, noano jichʉ yoajaro.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Cohamacʉ, mari pʉhtoro Jesucristo Pʉcʉro marine noano yoarucura Cristo yaina mari jichʉ ñʉno. Jipihtia to ya mʉano macaa noaa mehne tiro marine noano yoarucura. Espíritu Santo mehne marine ã noano yoarucura. To ã yoariro jichʉ ñʉna noano ño payoa mehne tirore noano wahche payojihna.
3 Bendito seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que do alto do céu nos abençoou com toda a bênção espiritual em Cristo,
4 Õ sehe yoaa tiri jire tiro marine to yainare: Ahri yahpare to bajuamehnehto pano mipʉre to yaina jihtinare beseyu tuhsʉa tiri jire tiro marine. Ã besea tiri jire marine ñaa buhiri marieina mari jihto sehe. Ã yoana ñaa buhiri marieina jija mari, Cohamacʉ to ñʉchʉ. Ã jiro marine “Ñaa buhiri tiina jira”, nisi tiro.
4 e nos escolheu nele antes da criação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis, diante de seus olhos.
5 Panopʉ õ sehe nia tiri jire tiro marine: “Yʉ macʉ Cristo tinare to yoabasari mehne tina yʉ pohna jiahca”, ni cũa tiri jire marine panopʉ. To ji coariro seheta to cahmariro seheta ã wahachʉ yoaa tiri jire tiro marine.
5 No seu amor nos predestinou para sermos adotados como filhos seus por Jesus Cristo, segundo o beneplácito de sua livre vontade,
6 Wiho jiina mari jipachʉta marine to ã noano yoachʉ ñʉna ño payoa mehne tirore noano durucujihna. To macʉno to cahĩriro yaina mari jichʉ ñʉno noano marine yoara tiro. Ã jina tirore noano durucujihna.
6 para fazer resplandecer a sua maravilhosa graça, que nos foi concedida por ele no Bem-amado.
7 — ausente —
7 Nesse Filho, pelo seu sangue, temos a Redenção, a remissão dos pecados, segundo as riquezas da sua graça
8 — ausente —
8 que derramou profusamente sobre nós, em torrentes de sabedoria e de prudência.
9 — ausente —
9 Ele nos manifestou o misterioso desígnio de sua vontade, que em sua benevolência formara desde sempre,
10 — ausente —
10 para realizá-lo na plenitude dos tempos - desígnio de reunir em Cristo todas as coisas, as que estão nos céus e as que estão na terra.
11 Ã yoaro Cristo yaina mari jihtore masino panopʉ Cohamacʉ marine bese tuhsʉa tiha to yaina mari jihtinare. Ahri jipihtiare to yoarire, baharopʉ to yoahto cʉ̃hʉre, “Ã waharohca”, ni cũyua tiha tiro to tʉhoturiro seheta, to cahmariro seheta yoaro taro. Ã yoaa tiha tiro to yare sã yoahto cjihtore.
11 Nele é que fomos escolhidos, predestinados segundo o desígnio daquele que tudo realiza por um ato deliberado de sua vontade,
12 Sã sehe judio masa Cristore cahma mʉhtaina jina sãre to yʉhdʉchʉ yoahtore cohta mʉhtaina jija. Cohamacʉ sãre besea tiha to yare sã yoahto cjihtore. Cohamacʉ yare sã ã yoachʉ ñʉa, paina tirore ño payo, “Tuariro jira”, ti nihto sehe Cohamacʉ sãre besea tiha.
12 para servirmos à celebração de sua glória, nós que desde o começo voltamos nossas esperanças para Cristo.
13 Mʉsa cʉ̃hʉ quihõno durucuareta noaa buheare tʉhore. Tí buhea “Cohamacʉ cahapʉ mʉsa waha duachʉ, õ sehe jira”, ni yahura marine. Tíre tʉhona tirore wacũ tua, noano tʉhona to yaina wahare mʉsa. To yainare õ sehe niri jire Cristo: “Mʉsare Espíritu Santore warocaihtja”, ni yahu cũri jire.
13 Nele também vós, depois de terdes ouvido a palavra da verdade, o Evangelho de vossa salvação no qual tendes crido, fostes selados com o Espírito Santo que fora prometido,
14 Ã jiro tirore mʉsa wacũ tua, noano tʉhochʉ ñʉno to yairo Espíritu Santore ware mʉsare. Ã jiro Espíritu Santo mari mehne jiro Cohamacʉ yaina mari jia tiare masichʉ yoara tiro sehe. Ã yoa Espíritu Santo parore masichʉ yoara. Cohamacʉ mari ñaa buhirire bore marine yʉhdʉchʉ yoaro. Ã jiro baharo to cahapʉ naanohca marine to yainare. Marine to naahto pano Espíritu Santo sehe Cohamacʉ cahapʉ mari sʉri baharo to yare mari cjʉahtore masichʉ yoara marine. Cohamacʉ marine ã yoara tirore ño payoa mehne “Noariro jira”, mari nihto cjihtore.
14 que é o penhor da nossa herança, enquanto esperamos a completa redenção daqueles que Deus adquiriu para o louvor da sua glória.
15 — ausente —
15 Por isso também eu, tendo ouvido falar da vossa fé no Senhor Jesus, e do amor para com todos os cristãos,
16 — ausente —
16 não cesso de dar graças a Deus por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações.
17 Õ seheta tirore sini payoja mʉsare: Cohamacʉ mʉano macariro mari pʉhtoro Jesucristo Pʉcʉro, noa yʉhdʉariro to yare mʉsa noano masihto sehe sini payoja. Ã yoaro tirore mʉsa noano masihto sehe sini payoja mʉsare.
17 Rogo ao Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê um espírito de sabedoria que vos revele o conhecimento dele;
18 Ã jicʉ paye yʉ nihti cʉ̃hʉre mʉsa noano masihto sehe mʉsare sini payoja Cohamacʉre. Tiro mʉsare yʉhdʉchʉ yoaro, to yaina cjihtire yoare. To ã yoachʉ noa yʉhdʉara marine. Tíre mʉsa masihto sehe sini payoja mʉsare Cohamacʉre. Ã yoa marine to wahtire noa yʉhdʉa tí waro ti jichʉ cʉ̃hʉre mʉsa masiyuhto sehe sini payoja mʉsare Cohamacʉre.
18 que ilumine os olhos do vosso coração, para que compreendais a que esperança fostes chamados, quão rica e gloriosa é a herança que ele reserva aos santos,
19 Õ sehe cʉ̃hʉre mʉsa masihto sehe sini payoja mʉsare Cohamacʉre. Cohamacʉre wacũ tuaina mari jichʉ ñʉno to tuaa mehne marine yoadohora tiro. Tiro sehe paina bui tua yʉhdʉariro jira. Tí cʉ̃hʉre mʉsa masihto sehe sini payoja Cohamacʉre.
19 e qual a suprema grandeza de seu poder para conosco, que abraçamos a fé. É o mesmo poder extraordinário que
20 Tí to masia mehne, to tuaa mehne tiro Cristo yariarirore masori jire. Ã maso tuhsʉro, mʉanopʉ to poto bʉhʉsehei Cristore dujichʉ yoari jire Cohamacʉ, jipihtinare dutihtiro to jihto sehe.
20 ele manifestou na pessoa de Cristo, ressuscitando-o dos mortos e fazendo-o sentar à sua direita no céu,
21 Tói dujiro jipihtina mʉano macaina pʉhtoa bui, ã yoa jipihtina ahri yahpa macaina dutiina bui jiriro jira Cristo. Mipʉre jipihtina ahri dacho macaina bui pʉhtoro jira. Baharopʉ jipihtina pa tjuru macaina cʉ̃hʉre ti bui pʉhtoro jihtiro cjihtota jira tiro.
21 acima de todo principado, potestade, virtude, dominação e de todo nome que possa haver neste mundo como no futuro.
22 Ã yoa jipihtina bui cũri jire Cohamacʉ Cristore. Ã yoaro jipihtiare pʉ tichʉ yoari jire tirore. Ã jiro Cristo yaina cʉ̃ curua jiina bui pʉhtoro sõri jire tirore. Ti dapu jira tiro sehe.
22 E sujeitou a seus pés todas as coisas, e o constituiu chefe supremo da Igreja,
23 Cristo yaina cʉ̃ curuata jina, to pjacʉ yoaro sehe jija mari. Cristo jipihtiropʉ ã jirucura. Ã jina mari to yaina mehne to jirucuchʉ, to jiro seheta wahana nija. Ã wahana to jia tiare ñona nija.
23 que é o seu corpo, o receptáculo daquele que enche todas as coisas sob todos os aspectos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.