Efésios 1
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ACF
1 Yʉhʉ Paulo mʉsare Efeso macainare joarocaja. Yʉhʉ Jesucristo yare buhe dutiro to cũriro jija. Cohamacʉ to cahmano seheta Jesu yʉhʉre to yare buhehtirore cũre. Ã jicʉ mʉsare Cohamacʉ yainare Jesucristore ã wacũ tuarucuinare joarocaja yʉhʉ.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso, e fiéis em Cristo Jesus:
2 Ã joarocacʉ yʉhʉ mʉsare noa dutija. Cohamacʉ mari Pʉcʉ, ã yoa mari pʉhtoro Jesucristo cʉ̃hʉ mʉsare noano yoa, noano jichʉ yoajaro.
2 A vós graça, e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo!
3 Cohamacʉ, mari pʉhtoro Jesucristo Pʉcʉro marine noano yoarucura Cristo yaina mari jichʉ ñʉno. Jipihtia to ya mʉano macaa noaa mehne tiro marine noano yoarucura. Espíritu Santo mehne marine ã noano yoarucura. To ã yoariro jichʉ ñʉna noano ño payoa mehne tirore noano wahche payojihna.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nos lugares celestiais em Cristo;
4 Õ sehe yoaa tiri jire tiro marine to yainare: Ahri yahpare to bajuamehnehto pano mipʉre to yaina jihtinare beseyu tuhsʉa tiri jire tiro marine. Ã besea tiri jire marine ñaa buhiri marieina mari jihto sehe. Ã yoana ñaa buhiri marieina jija mari, Cohamacʉ to ñʉchʉ. Ã jiro marine “Ñaa buhiri tiina jira”, nisi tiro.
4 Como também nos elegeu nele antes da fundação do mundo, para que fôssemos santos e irrepreensíveis diante dele em amor;
5 Panopʉ õ sehe nia tiri jire tiro marine: “Yʉ macʉ Cristo tinare to yoabasari mehne tina yʉ pohna jiahca”, ni cũa tiri jire marine panopʉ. To ji coariro seheta to cahmariro seheta ã wahachʉ yoaa tiri jire tiro marine.
5 E nos predestinou para filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua vontade,
6 Wiho jiina mari jipachʉta marine to ã noano yoachʉ ñʉna ño payoa mehne tirore noano durucujihna. To macʉno to cahĩriro yaina mari jichʉ ñʉno noano marine yoara tiro. Ã jina tirore noano durucujihna.
6 Para louvor da glória de sua graça, pela qual nos fez agradáveis a si no Amado,
7 — ausente —
7 Em quem temos a redenção pelo seu sangue, a remissão das ofensas, segundo as riquezas da sua graça,
8 — ausente —
8 Que ele fez abundar para conosco em toda a sabedoria e prudência;
9 — ausente —
9 Descobrindo-nos o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito, que propusera em si mesmo,
10 — ausente —
10 De tornar a congregar em Cristo todas as coisas, na dispensação da plenitude dos tempos, tanto as que estão nos céus como as que estão na terra;
11 Ã yoaro Cristo yaina mari jihtore masino panopʉ Cohamacʉ marine bese tuhsʉa tiha to yaina mari jihtinare. Ahri jipihtiare to yoarire, baharopʉ to yoahto cʉ̃hʉre, “Ã waharohca”, ni cũyua tiha tiro to tʉhoturiro seheta, to cahmariro seheta yoaro taro. Ã yoaa tiha tiro to yare sã yoahto cjihtore.
11 Nele, digo, em quem também fomos feitos herança, havendo sido predestinados, conforme o propósito daquele que faz todas as coisas, segundo o conselho da sua vontade;
12 Sã sehe judio masa Cristore cahma mʉhtaina jina sãre to yʉhdʉchʉ yoahtore cohta mʉhtaina jija. Cohamacʉ sãre besea tiha to yare sã yoahto cjihtore. Cohamacʉ yare sã ã yoachʉ ñʉa, paina tirore ño payo, “Tuariro jira”, ti nihto sehe Cohamacʉ sãre besea tiha.
12 Com o fim de sermos para louvor da sua glória, nós os que primeiro esperamos em Cristo;
13 Mʉsa cʉ̃hʉ quihõno durucuareta noaa buheare tʉhore. Tí buhea “Cohamacʉ cahapʉ mʉsa waha duachʉ, õ sehe jira”, ni yahura marine. Tíre tʉhona tirore wacũ tua, noano tʉhona to yaina wahare mʉsa. To yainare õ sehe niri jire Cristo: “Mʉsare Espíritu Santore warocaihtja”, ni yahu cũri jire.
13 Em quem também vós estais, depois que ouvistes a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação; e, tendo nele também crido, fostes selados com o Espírito Santo da promessa;
14 Ã jiro tirore mʉsa wacũ tua, noano tʉhochʉ ñʉno to yairo Espíritu Santore ware mʉsare. Ã jiro Espíritu Santo mari mehne jiro Cohamacʉ yaina mari jia tiare masichʉ yoara tiro sehe. Ã yoa Espíritu Santo parore masichʉ yoara. Cohamacʉ mari ñaa buhirire bore marine yʉhdʉchʉ yoaro. Ã jiro baharo to cahapʉ naanohca marine to yainare. Marine to naahto pano Espíritu Santo sehe Cohamacʉ cahapʉ mari sʉri baharo to yare mari cjʉahtore masichʉ yoara marine. Cohamacʉ marine ã yoara tirore ño payoa mehne “Noariro jira”, mari nihto cjihtore.
14 O qual é o penhor da nossa herança, para redenção da possessão adquirida, para louvor da sua glória.
15 — ausente —
15 Por isso, ouvindo eu também a fé que entre vós há no Senhor Jesus, e o vosso amor para com todos os santos,
16 — ausente —
16 Não cesso de dar graças a Deus por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações:
17 Õ seheta tirore sini payoja mʉsare: Cohamacʉ mʉano macariro mari pʉhtoro Jesucristo Pʉcʉro, noa yʉhdʉariro to yare mʉsa noano masihto sehe sini payoja. Ã yoaro tirore mʉsa noano masihto sehe sini payoja mʉsare.
17 Para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê em seu conhecimento o espírito de sabedoria e de revelação;
18 Ã jicʉ paye yʉ nihti cʉ̃hʉre mʉsa noano masihto sehe mʉsare sini payoja Cohamacʉre. Tiro mʉsare yʉhdʉchʉ yoaro, to yaina cjihtire yoare. To ã yoachʉ noa yʉhdʉara marine. Tíre mʉsa masihto sehe sini payoja mʉsare Cohamacʉre. Ã yoa marine to wahtire noa yʉhdʉa tí waro ti jichʉ cʉ̃hʉre mʉsa masiyuhto sehe sini payoja mʉsare Cohamacʉre.
18 Tendo iluminados os olhos do vosso entendimento, para que saibais qual seja a esperança da sua vocação, e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos;
19 Õ sehe cʉ̃hʉre mʉsa masihto sehe sini payoja mʉsare Cohamacʉre. Cohamacʉre wacũ tuaina mari jichʉ ñʉno to tuaa mehne marine yoadohora tiro. Tiro sehe paina bui tua yʉhdʉariro jira. Tí cʉ̃hʉre mʉsa masihto sehe sini payoja Cohamacʉre.
19 E qual a sobreexcelente grandeza do seu poder sobre nós, os que cremos, segundo a operação da força do seu poder,
20 Tí to masia mehne, to tuaa mehne tiro Cristo yariarirore masori jire. Ã maso tuhsʉro, mʉanopʉ to poto bʉhʉsehei Cristore dujichʉ yoari jire Cohamacʉ, jipihtinare dutihtiro to jihto sehe.
20 Que manifestou em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos, e pondo-o à sua direita nos céus,
21 Tói dujiro jipihtina mʉano macaina pʉhtoa bui, ã yoa jipihtina ahri yahpa macaina dutiina bui jiriro jira Cristo. Mipʉre jipihtina ahri dacho macaina bui pʉhtoro jira. Baharopʉ jipihtina pa tjuru macaina cʉ̃hʉre ti bui pʉhtoro jihtiro cjihtota jira tiro.
21 Acima de todo o principado, e poder, e potestade, e domínio, e de todo o nome que se nomeia, não só neste século, mas também no vindouro;
22 Ã yoa jipihtina bui cũri jire Cohamacʉ Cristore. Ã yoaro jipihtiare pʉ tichʉ yoari jire tirore. Ã jiro Cristo yaina cʉ̃ curua jiina bui pʉhtoro sõri jire tirore. Ti dapu jira tiro sehe.
22 E sujeitou todas as coisas a seus pés, e sobre todas as coisas o constituiu como cabeça da igreja,
23 Cristo yaina cʉ̃ curuata jina, to pjacʉ yoaro sehe jija mari. Cristo jipihtiropʉ ã jirucura. Ã jina mari to yaina mehne to jirucuchʉ, to jiro seheta wahana nija. Ã wahana to jia tiare ñona nija.
23 Que é o seu corpo, a plenitude daquele que cumpre tudo em todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.