Colossenses 4

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mʉsa pʉhtoa sehe, mʉsare dahra cohtainare potocãta noano yoaga tinare. Mʉsa cʉ̃hʉ pʉhtoro cjʉara. Mʉsa pʉhtoro mʉsa cjʉariro sehe mʉano macariro jira.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Dachoripe Cohamacʉre siniga mʉsa. Noano wacũ tʉhotu siniga. Ã yoana “Noana”, niga Cohamacʉre.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Sã ya cjihti cʉ̃hʉre sini payoga tjoa. Cristo yare paina pano ti masierari cjirire buhena nija sã. Tinare sã noano masichʉ yoahto sehe sini payoga Cohamacʉre. Cristo yare yʉ buheri buhiri yʉhʉ mipʉre peresupʉ jija.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Ã jicʉ mʉsa ã sini payochʉ cahmaja to yare yʉ noano yahuhto cjihto sehe. Cristo to dutiriro seheta yʉ yahuhto cjihto sehe sini payoga.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Jesu yaina jieraina mehne jina noano yoaga mʉsa. Cristo yare yahuga tinare. Tina mehne mʉsa jiro puro ãta noano yoaga.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Paina mehne sʉhʉduna noano ji coaro mehne sʉhʉduga. Noaa dihtare durucuga. Paina mʉsare ti sinituchʉ noano masi yʉhtiga tinare.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Tíquico mari coyeiro Jesu yairo jira. Tiro mari cahĩriro, Cristo yare buhero, sã mehne dahrariro jira. Ã jiro Cristo yare ne duhuerara tiro. Tiro yʉ jia tiare mʉsare yahurohca.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Mʉsa cahapʉ tirore warocai nija yʉhʉ sã jia tiare mʉsa masihto sehe, mʉsare wahchechʉ yoahtiro cjihtore.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Onésimo mari coyeiro mari cahĩriro mehne piti dahre warocai nija. Tiro cʉ̃hʉ Cristo yare ne duhuerara. Mʉsa mehne macariro jira. Tina pʉaro sã õre dohse sã yʉhdʉrire yahuahca mʉsare.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aristarco peresupʉ jiriro yʉhʉ mehne macariro mʉsare noa dutira. Marco cʉ̃hʉ noa dutira. Tiro Bernabé tañʉno jira. Tirore yahuroca tuhsʉi mʉsare. Mʉsa cahapʉ to sʉchʉ ñʉna noano mehne tirore piti bocaga.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Jesu “Justo” ti ni pisuriro cʉ̃hʉ noa dutira mʉsare. Ahrina tiarota yʉhʉ mehne dahraina judio masa waro jira. Judio masa waro tina dihta Cohamacʉ yare yʉhʉ mehne buhera. Õ sehe buheja sã Cohamacʉ yaina masa ti wahahto sehe, Cohamacʉ ti pʉhtoro to jihto sehe. Tina yʉhʉre noano yoadohoina jira.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Epafra mʉsa mehne jiriro cjiro mʉsare noa dutira. Tiro Cristore dahra cohtariro jira. Cohamacʉre sinino, mʉsa ya cjihtire tuaro sini payorucura tiro. Cohamacʉre noano wacũ tuarucuhtina, to cahmano sehe yoahtina mʉsa jihto sehe ã sini payorucura tiro Cohamacʉre.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Tiro mʉsa ya cjihtire tuaro sini payore mʉsare pjíro tʉhoturo. Laodicea macaina ya cjihtire, Hierapoli macaina ya cjihti cʉ̃hʉre tiro tuaro sini payore. To ã yoariro jichʉ ñʉcʉ mʉsare yahurocai nija.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Duhturu Luca mari cahĩriro mʉsare noa dutira. Dema cʉ̃hʉ noa dutira.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Noajaro mari coyea Jesu yaina Laodicea macaina. Ninfa cʉ̃hʉ noajaro. Jesu yaina ticoro ya wʉhʉi cahmachuina cʉ̃hʉ noajaro.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Ahri pũre yʉ joarocari pũre mʉsa mehne macainare mʉsa buhe tuhsʉri baharo Laodicea macaina cʉ̃hʉre warocaga. Ã yoa tinare Laodicea macainare yʉ joarocari pũre mʉsa cʉ̃hʉ buhega.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Ã yoa õ sehe niga Arquipore: “Mari pʉhtoro Jesu yairo mʉ jichʉ to yare buhehtiro cũre mʉhʉre. To ã cũchʉ noano buhe sohtori tiga mʉhʉ”, niga tirore.
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Yʉhʉ Paulo, yʉ wamomaca mehne ahrire joaja. Mʉsare noa dutija yʉhʉ. Peresui yʉ jiare wacũ, sini payoga mʉsa Cohamacʉre. Noano jiga mʉsa. Cohamacʉ to cahĩa mehne mʉsare noano yoajaro. Ãta yoajaro.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.