Colossenses 4
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ARIB
1 Mʉsa pʉhtoa sehe, mʉsare dahra cohtainare potocãta noano yoaga tinare. Mʉsa cʉ̃hʉ pʉhtoro cjʉara. Mʉsa pʉhtoro mʉsa cjʉariro sehe mʉano macariro jira.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Dachoripe Cohamacʉre siniga mʉsa. Noano wacũ tʉhotu siniga. Ã yoana “Noana”, niga Cohamacʉre.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 Sã ya cjihti cʉ̃hʉre sini payoga tjoa. Cristo yare paina pano ti masierari cjirire buhena nija sã. Tinare sã noano masichʉ yoahto sehe sini payoga Cohamacʉre. Cristo yare yʉ buheri buhiri yʉhʉ mipʉre peresupʉ jija.
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 Ã jicʉ mʉsa ã sini payochʉ cahmaja to yare yʉ noano yahuhto cjihto sehe. Cristo to dutiriro seheta yʉ yahuhto cjihto sehe sini payoga.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Jesu yaina jieraina mehne jina noano yoaga mʉsa. Cristo yare yahuga tinare. Tina mehne mʉsa jiro puro ãta noano yoaga.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Paina mehne sʉhʉduna noano ji coaro mehne sʉhʉduga. Noaa dihtare durucuga. Paina mʉsare ti sinituchʉ noano masi yʉhtiga tinare.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Tíquico mari coyeiro Jesu yairo jira. Tiro mari cahĩriro, Cristo yare buhero, sã mehne dahrariro jira. Ã jiro Cristo yare ne duhuerara tiro. Tiro yʉ jia tiare mʉsare yahurohca.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 Mʉsa cahapʉ tirore warocai nija yʉhʉ sã jia tiare mʉsa masihto sehe, mʉsare wahchechʉ yoahtiro cjihtore.
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 Onésimo mari coyeiro mari cahĩriro mehne piti dahre warocai nija. Tiro cʉ̃hʉ Cristo yare ne duhuerara. Mʉsa mehne macariro jira. Tina pʉaro sã õre dohse sã yʉhdʉrire yahuahca mʉsare.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Aristarco peresupʉ jiriro yʉhʉ mehne macariro mʉsare noa dutira. Marco cʉ̃hʉ noa dutira. Tiro Bernabé tañʉno jira. Tirore yahuroca tuhsʉi mʉsare. Mʉsa cahapʉ to sʉchʉ ñʉna noano mehne tirore piti bocaga.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 Jesu “Justo” ti ni pisuriro cʉ̃hʉ noa dutira mʉsare. Ahrina tiarota yʉhʉ mehne dahraina judio masa waro jira. Judio masa waro tina dihta Cohamacʉ yare yʉhʉ mehne buhera. Õ sehe buheja sã Cohamacʉ yaina masa ti wahahto sehe, Cohamacʉ ti pʉhtoro to jihto sehe. Tina yʉhʉre noano yoadohoina jira.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Epafra mʉsa mehne jiriro cjiro mʉsare noa dutira. Tiro Cristore dahra cohtariro jira. Cohamacʉre sinino, mʉsa ya cjihtire tuaro sini payorucura tiro. Cohamacʉre noano wacũ tuarucuhtina, to cahmano sehe yoahtina mʉsa jihto sehe ã sini payorucura tiro Cohamacʉre.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 Tiro mʉsa ya cjihtire tuaro sini payore mʉsare pjíro tʉhoturo. Laodicea macaina ya cjihtire, Hierapoli macaina ya cjihti cʉ̃hʉre tiro tuaro sini payore. To ã yoariro jichʉ ñʉcʉ mʉsare yahurocai nija.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Duhturu Luca mari cahĩriro mʉsare noa dutira. Dema cʉ̃hʉ noa dutira.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Noajaro mari coyea Jesu yaina Laodicea macaina. Ninfa cʉ̃hʉ noajaro. Jesu yaina ticoro ya wʉhʉi cahmachuina cʉ̃hʉ noajaro.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Ahri pũre yʉ joarocari pũre mʉsa mehne macainare mʉsa buhe tuhsʉri baharo Laodicea macaina cʉ̃hʉre warocaga. Ã yoa tinare Laodicea macainare yʉ joarocari pũre mʉsa cʉ̃hʉ buhega.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 Ã yoa õ sehe niga Arquipore: “Mari pʉhtoro Jesu yairo mʉ jichʉ to yare buhehtiro cũre mʉhʉre. To ã cũchʉ noano buhe sohtori tiga mʉhʉ”, niga tirore.
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Yʉhʉ Paulo, yʉ wamomaca mehne ahrire joaja. Mʉsare noa dutija yʉhʉ. Peresui yʉ jiare wacũ, sini payoga mʉsa Cohamacʉre. Noano jiga mʉsa. Cohamacʉ to cahĩa mehne mʉsare noano yoajaro. Ãta yoajaro.
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.