Atos 7
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NVI
1 Ã yoa sacerdotea bui pʉhtoro õ sehe ni sinitu ñʉha Estebãre:
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 To ã nichʉ tʉhoro, Estebã sehe tinare õ sehe ni yʉhtiha:
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Ã bajuaro, Cohamacʉ õ sehe ni yahua tiha tirore: “Mʉ ya yahpare, ã jichʉ mʉ coyea poto cʉ̃hʉre duhunoca, wahaga. Pa yahpa, yʉ mʉhʉre ñohti yahpapʉre wahaga”, nia tiha Cohamacʉ Abrahãre.
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 To ã nichʉ tʉhoro Abrahã cʉ̃hʉ Caldea yahpai jiina wijaa, Harãpʉ sʉ, jisinia tiha. Abrahã pʉcʉro to yariari baharo, tiro cʉ̃hʉ tí macai wijaa, ahri yahpa, mipʉ mʉsa jiri yahpapʉ Cohamacʉ yoadohoro mehne taa tiha.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Cohamacʉ Abrahãre õpʉ sʉho na taparota, tirore dói “Ahri yahpa pʉro jiga”, ni cũerasinia tiha. Ne mahanocã ahri yahpare, “Pʉ tiga mʉhʉ”, ni dutierasinia tiha tiro. Wiho mejeta Abrahã pohna marieriro to jipachʉta, Cohamacʉ sehe tirore õ sehe ni yahu mʉhtaa tiha. “Mʉhʉre ã jichʉ mʉ panamana, pa tjuru macainapʉ cʉ̃hʉre ahri yahpare waihtja”, nia tiha Cohamacʉ Abrahãre.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Ã ninota õ sehe ni yahu namoa tiha Cohamacʉ. “Mʉ panamana pa tjuru macaina pa yahpapʉ waha, tópʉ paina cahapʉ jia, ti cahamaca jiahca tina. Tuhsʉ, cuatro cientos cʉhmari waro tó macaina ñano yoapeahca mʉ panamanare.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Ã jicʉ tó macainare ti ã yoari buhiri buhiri dahreihtja yʉhʉ. Yʉ ã yoari baharo mʉ panamana ji turiaina ahri yahpapʉ wihi, yʉhʉre ño payohtina jiahca tina”, nia tiha Cohamacʉ Abrahãre.
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 To ã ni yahu cũare ti noano wacũrucuhto sehe, õ sehe yoa turia wahcã dutiha tirore. Mʉno pjacʉre mahanocã cahsarocãre yihso na dutia tiha tirore. Ã jiro ocho dachori to macʉno Isaare to pohna tiri baharo, mahanocã cahsarocãre yihso naa tiha tiro Isaa pjacʉre. Baharo Isaa Jacobore pohna ti, to pjacʉ cʉ̃hʉre mahanocã cahsarocãre yihso naa tiha. Baharo Jacobo cʉ̃hʉ doce to pohnare ã dihta yoaa tiha ti pjacʉrire. Tina doce mʉa sehe tópe curuari, mari masa curuari dahpoto macaina cjihti jia tiha.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 ’Ã yoa baharo, tina Jacobo pohna, mari ñʉchʉsʉma cjiri, ti bahʉro Josére pahsu tia, paina ti cahamacʉno cjihtore duanocaa tiha Egiptopʉ wahainare. Ti ã yoapachʉta, Cohamacʉ Josére yoadohoa tiha.
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Jipihti tí to ñano yʉhdʉare Cohamacʉ tirore noano yʉhdʉchʉ yoaa tiha. Cohamacʉ tirore noano tʉho masichʉ yoaa tiha. Ã yoa faraõ Egipto macaina pʉhtoro sehere Josére ñʉ ji coachʉ yoaa tiha. Ã jiro faraõ sehe Josére pʉhto sõa tiha, tiro mehne masare dutihtiro cjihtore. Tirore faraõ ya wʉhʉ cʉ̃hʉre pʉhtoro cũa tiha.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 ’Ã yoa tí pjapʉre Egiptopʉ, Canaapʉ cʉ̃hʉre paró ne coro taeraa, yahpa sehe wʉaa sãa wahaa tiha. To ã wʉa sãa wahachʉ, masa ti toamari cʉ̃hʉ ñai pihtia wahaa tiha. Ã jia mari ñʉchʉsʉma cjiri ñano yʉhdʉa, ti chʉboare ne bocaeraa tiha.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Wiho mejeta Egiptopʉ “Trigo jiyuhca”, ti nichʉ tʉhoro, Jacobo sehe to pohnare, mari ñʉchʉsʉma cjirire tópʉ coã warocaa tiha.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Baharo pari turi to warocarina cjiri Egiptopʉ ti sʉchʉ tjoa, José to wahmisʉmare “Mʉsa bahʉta jija yʉhʉ”, ni yahu, tinare masichʉ yoaa tiha. Tí pja pʉhtoro faraõ sehe José coyeare coã ñʉno nia tiha.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Baharo José to wahmisʉmare, ti pʉcʉro Jacobore, ã jichʉ jipihtina ti coyea cʉ̃hʉre cahmarocaa tiha. To coyea setenta y cinco masa jia tiha.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 To macʉno to pjirocachʉ tʉhoro Jacobo cjiro wahaa tiha Egiptopʉ to macʉno cahapʉ. To macʉno cahapʉ jiro, tiro yariaa wahaa tiha. Ã yoa to pohna, mari ñʉchʉsʉma cjiri cʉ̃hʉ tópʉ yaria pihtia wahaa tiha.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Tina ti yariari baharo, ti coyea ti pjacʉri cjirire Siquẽ wama tiropʉ naa tiha. Tópʉ na sʉ, tãa coparipʉ Abrahã Hamor pohnare niñeru mehne to nuchʉri yahpapʉ tina ti pjacʉri cjirire cũa tiha.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 ’Ã yoa Cohamacʉ Abrahãre “Canaa yahpare waihtja mʉhʉre”, to ni cũriro cjiro mʉ sʉro cahachʉ, Abrahã panamana, Israe masa, Egiptoi jisinia payʉ wahaa tiha.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Ti ã payʉ wahari baharo, pairo faraõ, Egipto masa pʉhtoro José cjirore masierariro sãa tiha.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Tiro mari coyeare mahño, ñano yoa, ti pohnare mʉa pohnare wajã dua, cohãnoca dutia tiha tinacãre. Wahma bajuainacãre cohã dutia tiha “Tinacã yariajaro”, nino.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 To ã yoaro watoi Moise cjihto sehe masa bajuaa tiha. Tirocã noariro, Cohamacʉ to noano ñʉ jicoariro jia tiha. Tia sʉ̃ waro to pʉcʉsʉma tirocãre noano ñʉ wihboa tiha.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Ã jiro Moisere nʉo namo masieraa, diapʉ tirocãre pʉhʉroi comape mehne ti bihari pʉhʉroi poho bʉroha. Ti ã yoachʉ faraõ macono tirocãre ñʉ boca, na maja, to macʉnore yoaro seheta cjʉaa tiha tirocãre.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Ã jia tina Egipto macaina, noano masiina ya jipihtiare Moisere buhe bʉcʉoa tiha. Baharo, ne cuiro marieno durucuriro, pʉhtoa jia tia cʉ̃hʉre mihni yʉhdʉrʉcʉ sʉriro wahaa tiha Moise.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 ’Ã yoa tiro cuarenta cʉhmari cjʉaro to coyea Israe masare ñʉ duaro ti cahapʉ ñʉno wahaa tiha.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Tópʉ ñʉno sʉro, Egipto macariro cʉ̃iro Moise coyeirore to ñano yoachʉ ñʉa tiha. Tiro to ñano yoaborirore dʉcata duaro, Egipto macariro sehere wajã cohãnocaa tiha.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Ã wajã cohãno, Moise õ sehe ni tʉhotua timaha. “Yʉ coyea ti coyeirore yʉ yoadohochʉ ñʉa ‘Cohamacʉ marine noano yʉhdʉchʉ yoa dutiro warocare ahrirore’, ni tʉhotuahca yʉ coyea”, ni tʉhotua timaha Moise. Wiho mejeta tina sehe ne ã ni tʉhotueraa tiha.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Pa dachoi Moise to coyeare pʉaro ti basi cahmacheinare boca sʉa tiha. Ã boca sʉro, tinare yahu duaro tinare õ sehe ni yahua timaha: “¿Mʉsa basi jipanahta cahmachejari mʉsa?” ni yahua timaha Moise tinare.
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 To ã ni yahuchʉ tʉhoro, cʉ̃iro to coyeirore ñano yoariro sehe Moisere tjurocaa tiha. “Mʉhʉ sã pʉhtoro jierara. Sãre yahuboriro jierara mʉhʉ.
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ¿Canʉre Egipto macarirore mʉ wajãriro seheta yʉhʉ cʉ̃hʉre wajã duacʉ nijari mʉhʉ?” nia tiha tiro Moisere.
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 To ã nichʉ Moise tʉho cʉaa waha, mʉrocaa duhti wahcã, Madiã yahpapʉ wahaa wahaa tiha. Tópʉre pa sehe macariro jiparota, numino boca, pʉaro pohna tia tiha.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 ’Ã yoa Moise cuarenta cʉhmari waro tói to jiri baharo, Sinaí wama tidʉ tʉ̃cʉ cahai masa marienopʉ to jichʉ anjo tirore bajuaa tiha. Anjo sehe mahadʉcã jʉ̃ri picha pohnai bajuaa tiha.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Tʉ yucʉcʉcãpʉ to jʉ̃rucuchʉ ñʉno, Moise ñʉ cʉaa wahaa tiha. Tí pichacare cahacã noano to ñʉ wahcãchʉ waroi Cohamacʉ to durucuchʉ tʉhoa tiha.
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 “Cohamacʉ jija yʉhʉ. Mʉ ñʉchʉsʉma cjiri, Abrahã cjiro, Isaa cjiro, Jacobo cjiro ti ño payoriro jija”, nia tiha Cohamacʉ Moisere. To ã nichʉ tʉhoro Moise sehe tetere, ne ñʉ wahcõeraa tiha.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Cohamacʉ õ sehe ni durucu namoa tiha tirore. “Yʉhʉ ñaa marieriro yʉ õi jiro wato, mʉ ducuri yahpa sehe wiho jiri yahpa jierara. Ã jicʉ mʉ dahpo suhtire tjuwe cũga.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Ã yoa yʉ yaina masa Egiptopʉ ti ñano yʉhdʉchʉ ñʉja. Ti tiichʉ tʉhoja. Ã jicʉ õpʉre wihija yʉhʉ, tinare yʉhdʉ witichʉ yoai tai. Ti ã wahachʉ, ñʉcʉ wahaga mʉhʉ cʉ̃hʉ. Egiptopʉ mʉhʉre warocaihtja. Tinare na wioi wahaga”, nia tiha Cohamacʉ Moisere.
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 ’Tó panopʉ tina sehe mari coyea, Israe masa Moisere cahmaeraa tiha. “Mʉhʉ sã pʉhtoro jierara. Mʉhʉ sãre yoadohoboriro jierara”, ni tuhtia tiha tina tirore. Wiho mejeta baharo, Cohamacʉ ti ã niriro cjirore Egiptopʉ warocaa tiha, mari coyea Israe masare yʉhdʉ witichʉ yoahtiro, ã jichʉ ti pʉhtoro jihtiro cjihtore. Ã yoa anjo, tirore jʉ̃dʉpʉ bajuariro sehe to ã yoahtire yahua tiha tirore.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Moise jia tiha mari coyea, Israe masare Egiptopʉ jiinare na wioriro. Tinare na wioro, Egiptopʉ Cohamacʉ tuaa mehne tiro sehe yoa ño dʉcaa tiha tópʉ jiinare. Pjiri ma sohãri mapʉ ãta yoa ñoa tiha tjoa. Baharopʉ masa marienopʉ cʉ̃hʉre cuarenta cʉhmari waro Cohamacʉ tuaa mehne yoa ño mʉjaa tiha tiro to masare.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Ã yoa Moise cjiro jia tiha mari coyea, Israe masare õ sehe ni yahuriro: “Cohamacʉ cʉ̃iro mʉsa coyeiro, to yare yahu mʉhtahtiro, yʉ yoaro sehe jirirore warocarohca mʉsare”, nia tiha Moise tinare.
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Moise masa marienopʉ mari coyea Israe masa mehne jia tiha. Tuhsʉ, Sinaí wama tidʉ tʉ̃cʉpʉ ti cahmachuchʉ tirore yahuriro anjo mehne jia tiha. Ã yoa mari ñʉchʉsʉma panopʉ macaina cjiri mehne jia tiha tiro. Cohamacʉ to dutiare cũriro jia tiha Moise.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 — ausente —
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 — ausente —
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Ã jia tí dachorire tina wachʉ masʉre uru mehne yoaa tiha. Ã yoa tuhsʉ, tina wahiquinare wajã, ti yoariro cjiro cahai na ta, ño payoa tiha tirore. Ã jia tina ti yoariro cjirore wachʉre ñʉ, wahche, bose nʉmʉ yoaa tiha.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Wachʉre ti ño payochʉ ñʉno, Cohamacʉ tinare cohã wahcãa wahaa timaha. “Yʉhʉre cohã, mʉanopʉ bajuaa, sʉ̃ dacho macariro, sʉ̃ ñami macariro, ã yoa ñahpichoha poca cʉ̃hʉre ño payowahnojaro”, nino cohã wahcãa wahaa timaha. Cohamacʉ yare yahu mʉhtaina cjiri ã ni joaa tiha:
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Ã jina mʉsa Molo wama tiri masʉre ño payoina jiina, tí masʉre ño payori wʉhʉre cjʉare mʉsa.
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 ’Ã jia masa marienopʉ Cohamacʉ masa mehne to jiri wʉhʉre wahiquina cahsari mehne ti yoari wʉhʉre cjʉaa tiha mari ñʉchʉsʉma cjiri panopʉ macaina. Tí wʉhʉ Cohamacʉ masa mehne to durucuri wʉhʉ jia tiha. Tí wʉhʉpʉ Cohamacʉ dutia to joaa pjĩni tãa pjĩni jia tiha. Tí wʉhʉre Cohamacʉ Moisere to ñoriro seheta, “Õ sehe yoaga”, to ni yoa dutiriro seheta yoaa, tí wʉhʉre cjʉaa tiha tina.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Ã yoa ti panamanapʉ cʉ̃hʉ cjʉa turia nʉnʉ tia tiha tí wʉhʉre, wahiquina cahsari mehne ti yoari wʉhʉre. Baharo mari ñʉchʉsʉma cjiri Josué mehne Cohamacʉ mari coyea Israe masare to cũhti yahpapʉre, ahri yahpapʉre pʉ tia taha. Ti pʉ tia tachʉ ahri yahpai ji mʉhtaina cjirire Cohamacʉ cohãnocaa tiha. Tí pjare Cohamacʉre ti ño payori wʉhʉre na taa, cjʉaa tiha tina ahri yahpapʉ, mipʉre mari jiri yahpapʉ. Pʉ Davi cjiro to jiri tjurupʉ cjʉa batoa tiha tí wʉhʉre.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Tiro Davi cjiro sehe Cohamacʉre wahchechʉ yoariro jia tiha. Cohamacʉ ya wʉhʉ cjihtore pa wʉhʉ tiro yoa duaro, sinia timaha Cohamacʉre.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 To ã sinipachʉta Salomopʉ Cohamacʉ ya wʉhʉ sehere yoaa tiha.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 To ã yoapachʉta Cohamacʉ Jipihtina Bui Jiriro sehe masa ti yoari wʉhʉpʉre jierara. Õ sehe nia tiha Cohamacʉ yare yahu mʉhtariro cjiro:
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 “ ‘Mʉano yʉ dujiro jira.
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Yʉ basi ahri yahpare jipihtiro yoahi yʉhʉ’, ni durucua tiha Cohamacʉ”,
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 ’Mʉsa Cohamacʉ yare tʉhopanahta, tirore yʉhti duaerara. Cohamacʉre masieraina yoaro sehe tʉhotuina baro jira mʉsa. Espíritu Santore yʉhdʉrʉca yʉhdʉara mʉsa. Mʉsa ñʉchʉsʉma cjiri ti yoariro cjiro seheta yoara mʉsa cʉ̃hʉ.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Mʉsa ñʉchʉsʉma cjiri jipihtina Cohamacʉ yare yahu mʉhtaina cjirire ñano yoaa tiha. Tina Cohamacʉ yare yahu mʉhtaina cjiri “Baharo cʉ̃iro ñaa buhiri Marieriro tarohca”, ti ni yahu quihõ mʉhtachʉ tʉhoa, mʉsa ñʉchʉsʉma cjiri sehe tinare wajãa tiha. Ã yoa mipʉ cʉ̃hʉre tiro “Ñaa buhiri Marieriro”, tó panopʉ ti niyuriro sehe õpʉ to wihichʉ, “Mʉhʉ mehne macaina jija”, ni ji mahño, tirore wajãhre.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Cohamacʉ dutiare anjoa sehe yahu turia timaha mʉsare. Ti ã yahu turiachʉ mʉsa tí dutiare cjʉamaha. Wiho mejeta tí dutiare yʉhdʉrʉcara mʉsa —niha Estebã.
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 To ã nichʉ tʉhoa tina sehe tuaro suaha. Ã tuaro suaa, cuaina wahaha.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Ti ã suapachʉta Estebã sehe Espíritu Santo mehne wacũ tuariro to tuaa mehne mʉanopʉ ñʉroca mʉo, Cohamacʉ si siteare ñʉha. Ã yoaro Cohamacʉ poto bʉhʉsehei Jesu to ducuchʉ cʉ̃hʉre ñʉha tiro.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Ã ñʉroca mʉono, õ sehe niha:
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 To ã nichʉ tʉhoata tina tuaro sañurucu, ti cahmo coparire bihanoca, cʉ̃no potori tiro cahapʉ mʉroca wahcã, tirore ñahaha.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Ñaha tuhsʉ, tirore na wahcã, tí maca dʉhtʉ cahapʉ cohãha tirore. Ã jia tãa poca mehne doca wajãha tirore. Ti ã wajãhto pano tirore yahusãrina tirore tãa poca mehne docahtina ti bui sãa suhtire tjuwe na, wahmʉnore Saulo wama tirirore ti suhtire cjʉabasa dutiha.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Estebãre ti tãa docaro watoi, sinino sehe õ sehe niha tiro:
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Ni tuhsʉ, tiro na tuhcua caha sʉ, õ sehe ni tuaro sañurucuha:
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.