Atos 21
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NVI
1 Jesu yainare “Wahana nija” ni, dohoria mehne Cos wama tiri nʉcopʉ poto waha, pahã sʉi sã. Pa dachopʉ Roda wama tiri nʉcopʉ pahã sʉ, yʉhdʉa, Pátara wama tiri macapʉ sʉi sã.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Pátarai jina, Feniciapʉ wahahtiare, dohoriare bocai sã. Ã jina tia mehne wahai sã.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Ã wahana Chipre wama tiri nʉcore poto ñʉ yʉhdʉai sã. Cõ bʉhʉsehe sehe jire tí nʉco. Tí nʉcore yʉhdʉa, Siria wama tiri yahpapʉ sʉi sã. Ã jina dohoria macaa pachere dohoria macariro Tiro wama tiri macai to dure mochʉ, tói pahsasinii.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Tói Jesu yainare ñʉna, siete dachori waro tjuasinii sã tí macai. Ã jia tó macaina Jesu yainare Espíritu Santo to yahuriro seheta tina Paulore Jerusalẽpʉ waha dutieramare.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ti ã nipachʉta tí macare siete dachori sã jiri baharo, wahai sã. Sã wahahto panocã jipihtina Jesu yaina, ti namosãnumia mehne, ti pohna mehne, tí maca dʉhtʉ cahai sãre ñʉ tjuaa wahare. Ã jina jipihtina sã padʉroi sʉ, na tuhcua caha sʉ Cohamacʉre sinii.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Sã ã siniri baharo, “Wahana nija” ni, tinare cjã suhsu batoa, wahai sã. Sã wahachʉ ñʉ nʉnʉ ti, tina sehe majare majaa wahare ti ya wʉhʉsepʉ.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Tiro wama tiri macai jiina wahana Tolemaidapʉ wahã sʉi sã. Tóihta pjiri mare waha batoai sã. Tí macai sʉ, Jesu yainare “Coyea, ¿jimajari?” ni, cʉ̃ dacho sã tina mehne jisinii.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Ã yoa pa dachoi tjoa Cesarea wama tiri macapʉ sʉi sã. Tópʉ sʉ, noaa buheare yahuriro Felipe wama tiriro ya wʉhʉpʉ sʉi. Ã jina tiro mehne tjuai sã. Felipe Jesu yaina ti siete beseina mehne macariro jire.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Tuhsʉ, tiro pititiaro numia pʉcʉro jire. Tí numia sehe Cohamacʉ yare yahua numia jire. Nuhmia jire.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Tópʉ sã mahaa dachoricã sã jiri baharo, Agabo wama tiriro Cohamacʉ yare yahu turiariro Judeapʉ jiriro sãre ñʉno wihire.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Ã wihiro tiro Paulo ya dare tʉã dihori dare na, to basi to dahporire, to wamomacarine dʉhte cayo õ sehe ni yahure:
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 To ã nichʉ tʉhona, sã Cesarea macaina mehne Paulore tuaro cahĩi sã. Tirore Jerusalẽpʉ waha dutieramai.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Sã ã nichʉ Paulo sehe õ sehe ni yʉhtire:
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 “Wahaeraja”, to nichʉ tʉho duana nimai sã. To “Wahaihtja” to nichʉ, ã tʉhotunocahi sã. Õ sehe nii:
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Tíre sʉhʉdu batoa, sã yare cahno, wahaa wahai sã Jerusalẽpʉ wahana.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Tópʉ sã wahachʉ mahainacã Cesarea macaina Jesu yaina sehe sã mehne wahare. Ã yoa tina mehne macariro Chipre macariro Mnasõ wama tiriro ya wʉhʉpʉ sʉi sã. Tiro yoari pja Jesu buheriro jire. Ã jiro to ya wʉhʉ sã carĩhti wʉhʉ jire. Tí wʉhʉi sã carĩni baharo, Jerusalẽpʉ sʉi sã.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Jerusalẽpʉ sã sʉchʉ, tó macaina Jesu yaina sehe “¿Wihimajari?” ni, wahchea mehne piti bocare sãre.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Pa nʉmʉi Paulo sã mehne Santiagore ñʉno sʉre. Sã tópʉ sʉchʉ tói jipihtina Jesu yaina pʉhtoa jire.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Tói ti jichʉ ñʉno Paulo tinare to wamomaca ñahari baharo judio masa jierainare to buherire yahu pahñore Jesu yainare. Cohamacʉ to yoadohoa mehne to yoarire yahu pahñore.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 To ã ni yahuchʉ tʉhoa, “Cohamacʉ noariro, tuariro jira”, ni ño payore tina sehe. Ã ni tuhsʉ tina Paulore õ sehe ni yahure:
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Õ sehe ni namona tina. “Pa sehepʉ jiinare judio masa jieraina watoi jiinare judio masare Cohamacʉ Moise cjirore to cũri cjirire cohã dutiha Paulo”, nimare õ macaina judio masa mʉhʉre. “Paulo judio masa pohnare mahari cahsarocãre yihso na dutierara”, nimare mʉhʉre tina. “Judio masa ti yoaa tiare Paulo duhu dutira”, ni ahri cʉ̃hʉre ni yahuwajara mʉhʉre.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Ã jia mʉ õre wihichʉ tʉhoa tina cahmachuahca mʉhʉre tuhtia taa. Ã jicʉ õ sehe yoaro cahmana mʉhʉre.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Mʉhʉre sã dutiro seheta yoaga. Mipʉre õre pititiaro mʉa Cohamacʉre wacũina “Õ sehe yoanahtja”, niina jira.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Tina mehne wahaga. Ã jia Cohamacʉ Moise cjirore to dutiriro seheta ti basi Cohamacʉ yare yoaa taa ti dutiare yʉhdʉrʉcaare cosaa nina. Mʉhʉ cʉ̃hʉ ãta yoaga. Ã yoacʉ ti ã yoahti wapare wapaga mʉhʉ sehe. Mʉ ã wapari baharo ti pjoarire wʉha duti masina tina. Mʉ ã yoachʉ ñʉa masa mʉhʉre ti nia mahñori jichʉ masiahca jipihtina. Cohamacʉ Moise cjirore to cũri dutiare yoariro mʉ jichʉ masiahca tina.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Wiho mejeta judio masa jieraina Jesu yaina sehere sã joari pũre waroca tuhsʉi. Õ sehe ni, joai sã. “‘Cohamacʉ jira’, ti nia masʉrine ño payo ti duhu payoa chʉare, dire, wamʉa ti ñaha wajãinare wahiquinare chʉena tjiga mʉsa. Ã jina numia mehne ñano yoaena tjiga. Numia cʉ̃hʉ mʉa mehne ñano yoaena tjiga”, ni yahu joahi sã joari pũpʉre —nire tina Paulore.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Ti ã ni durucuri baharo pa dacho Paulo sehe pititiaro mʉa mehne ti basi Cohamacʉ yare yoaa taa ti dutiare yʉhdʉrʉcaare cosaa taa, Cohamacʉ wʉhʉpʉ sãa wahaha. Tí wʉhʉpʉ sãa sʉro, tinare yahuha Paulo: “Õpe dachori dʉhsara mʉsa cosahto”, ni yahuha tiro pititiarore. Ã jia ti cosa batoari dachoi tina cãina Cohamacʉre wahiquinare ti wahti dacho jire.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Ã yoa ti cosa pahñoboriro mahanocã dʉhsachʉ waro Cohamacʉ wʉhʉpʉ Paulo to jichʉ Asia yahpa macaina judio masa sehe ñʉha tirore. Ã ñʉa Paulore quiti dojomehne, tí wʉhʉpʉ jiina jipihtinare tiro mehne suachʉ yoaha tina. Ã suaa judio masa Paulore ñaha,
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 õ sehe ni sañurucuha:
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Tó pano Jerusalẽi Paulo Trófimo wama tiriro mehne to jichʉ judio masa ñʉa tiha. Trófimo sehe Efeso macariro judio masʉno jierariro jire. To ã jichʉ masia õ sehe ni tʉhotuha tina: “Paulo Trófimore Cohamacʉ wʉhʉre na sãano nica”, ni tʉhotumaha judio masa.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Masare ã ni yahu ti sañurucuri baharo tí maca macaina payʉ tuaro suaha. Payʉ mʉroca ta, Cohamacʉ wʉhʉi jirirore Paulore ñaha waja wijaa wahaha. Ã wijaa tuhsʉ, tí wʉhʉ sopacarire bihaha tina.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Ã yoaa tina tirore wajãa taa nimaha. Ti ã yoachʉ ñʉa paina sehe “Jipihtina Jerusalẽ macaina sua, sañurucua nire”, ni yahua wahaha surara pʉhtorore.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Ti ã nichʉ tʉhoro surara pʉhtoro sehe to surarare, ti dutiina cʉ̃hʉre cahmachuroca, tina mehne Paulore wajã duaina cahapʉ mʉroca wahcã, sʉha. Surara ti sʉchʉ ñʉa Paulore cjãmaina cjã duhunocaha.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Ã jiro surara pʉhtoro Paulo cahapʉ sʉ, tirore ñaha, pʉa da comaa dari mehne tirore dʉhte dutiha. Ti dʉhte tuhsʉchʉ ñʉ, surara pʉhtoro Paulore cjãmainare sinitu ñʉha:
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 To ã sinituchʉ tʉhoa masa sehe “Õ sehe yoare tiro” ni, paina cʉ̃hʉ soro ni sañurucu, yahuha surara pʉhtorore. Ã ni ti sañurucuchʉ surara pʉhtoro noano tʉhoeraha. Ã jiro tiro surara ya wʉhʉpʉ Paulore naa dutiha.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Tí wʉhʉpʉ sʉ, Paulo mʉjari escadai to mʉjano cahachʉ masa sehe tirore cjã duaa nimaha. Ti ã yoachʉ surara sehe tirore na wʉa, na mʉjaa wahaha.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Masa tinare payʉ nʉnʉ ti, sañu nʉnʉ tihaa:
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Ã yoa Paulore tí wʉhʉpʉ ti peresu yoahto pano, Paulo sehe surara pʉhtorore õ sehe ni siniha:
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 ¿Sohõ jiriro, Egipto macariro jierajari mʉhʉ? Tiro masare ti pʉhtoare cohã dutiro, cuatro mil pʉhtoare cohã duaina sehere masa marienopʉ naari jire. ¿Tiro jierajari mʉhʉ? —niha surara pʉhtoro Paulore.
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 To ã nichʉ tʉhoro Paulo õ sehe ni yʉhtiha:
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 To ã nichʉ tʉhoro surara pʉhtoro sehe tirore durucu dutiha masa mehne. Ã jiro Paulo mʉjari escadai ducuro to wamomacari mehne “Dihta mariahga”, niha masare. To ã yoachʉ ñʉa, dihta mariea pihtia wahaha. Ti dihta marieachʉ ñʉ, Paulo judio masa ya mehne yahuha tinare.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.