Atos 21

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesu yainare “Wahana nija” ni, dohoria mehne Cos wama tiri nʉcopʉ poto waha, pahã sʉi sã. Pa dachopʉ Roda wama tiri nʉcopʉ pahã sʉ, yʉhdʉa, Pátara wama tiri macapʉ sʉi sã.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Pátarai jina, Feniciapʉ wahahtiare, dohoriare bocai sã. Ã jina tia mehne wahai sã.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Ã wahana Chipre wama tiri nʉcore poto ñʉ yʉhdʉai sã. Cõ bʉhʉsehe sehe jire tí nʉco. Tí nʉcore yʉhdʉa, Siria wama tiri yahpapʉ sʉi sã. Ã jina dohoria macaa pachere dohoria macariro Tiro wama tiri macai to dure mochʉ, tói pahsasinii.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Tói Jesu yainare ñʉna, siete dachori waro tjuasinii sã tí macai. Ã jia tó macaina Jesu yainare Espíritu Santo to yahuriro seheta tina Paulore Jerusalẽpʉ waha dutieramare.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ti ã nipachʉta tí macare siete dachori sã jiri baharo, wahai sã. Sã wahahto panocã jipihtina Jesu yaina, ti namosãnumia mehne, ti pohna mehne, tí maca dʉhtʉ cahai sãre ñʉ tjuaa wahare. Ã jina jipihtina sã padʉroi sʉ, na tuhcua caha sʉ Cohamacʉre sinii.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Sã ã siniri baharo, “Wahana nija” ni, tinare cjã suhsu batoa, wahai sã. Sã wahachʉ ñʉ nʉnʉ ti, tina sehe majare majaa wahare ti ya wʉhʉsepʉ.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Tiro wama tiri macai jiina wahana Tolemaidapʉ wahã sʉi sã. Tóihta pjiri mare waha batoai sã. Tí macai sʉ, Jesu yainare “Coyea, ¿jimajari?” ni, cʉ̃ dacho sã tina mehne jisinii.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Ã yoa pa dachoi tjoa Cesarea wama tiri macapʉ sʉi sã. Tópʉ sʉ, noaa buheare yahuriro Felipe wama tiriro ya wʉhʉpʉ sʉi. Ã jina tiro mehne tjuai sã. Felipe Jesu yaina ti siete beseina mehne macariro jire.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Tuhsʉ, tiro pititiaro numia pʉcʉro jire. Tí numia sehe Cohamacʉ yare yahua numia jire. Nuhmia jire.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Tópʉ sã mahaa dachoricã sã jiri baharo, Agabo wama tiriro Cohamacʉ yare yahu turiariro Judeapʉ jiriro sãre ñʉno wihire.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Ã wihiro tiro Paulo ya dare tʉã dihori dare na, to basi to dahporire, to wamomacarine dʉhte cayo õ sehe ni yahure:
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 To ã nichʉ tʉhona, sã Cesarea macaina mehne Paulore tuaro cahĩi sã. Tirore Jerusalẽpʉ waha dutieramai.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Sã ã nichʉ Paulo sehe õ sehe ni yʉhtire:
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 “Wahaeraja”, to nichʉ tʉho duana nimai sã. To “Wahaihtja” to nichʉ, ã tʉhotunocahi sã. Õ sehe nii:
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Tíre sʉhʉdu batoa, sã yare cahno, wahaa wahai sã Jerusalẽpʉ wahana.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Tópʉ sã wahachʉ mahainacã Cesarea macaina Jesu yaina sehe sã mehne wahare. Ã yoa tina mehne macariro Chipre macariro Mnasõ wama tiriro ya wʉhʉpʉ sʉi sã. Tiro yoari pja Jesu buheriro jire. Ã jiro to ya wʉhʉ sã carĩhti wʉhʉ jire. Tí wʉhʉi sã carĩni baharo, Jerusalẽpʉ sʉi sã.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Jerusalẽpʉ sã sʉchʉ, tó macaina Jesu yaina sehe “¿Wihimajari?” ni, wahchea mehne piti bocare sãre.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Pa nʉmʉi Paulo sã mehne Santiagore ñʉno sʉre. Sã tópʉ sʉchʉ tói jipihtina Jesu yaina pʉhtoa jire.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Tói ti jichʉ ñʉno Paulo tinare to wamomaca ñahari baharo judio masa jierainare to buherire yahu pahñore Jesu yainare. Cohamacʉ to yoadohoa mehne to yoarire yahu pahñore.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 To ã ni yahuchʉ tʉhoa, “Cohamacʉ noariro, tuariro jira”, ni ño payore tina sehe. Ã ni tuhsʉ tina Paulore õ sehe ni yahure:
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Õ sehe ni namona tina. “Pa sehepʉ jiinare judio masa jieraina watoi jiinare judio masare Cohamacʉ Moise cjirore to cũri cjirire cohã dutiha Paulo”, nimare õ macaina judio masa mʉhʉre. “Paulo judio masa pohnare mahari cahsarocãre yihso na dutierara”, nimare mʉhʉre tina. “Judio masa ti yoaa tiare Paulo duhu dutira”, ni ahri cʉ̃hʉre ni yahuwajara mʉhʉre.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Ã jia mʉ õre wihichʉ tʉhoa tina cahmachuahca mʉhʉre tuhtia taa. Ã jicʉ õ sehe yoaro cahmana mʉhʉre.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Mʉhʉre sã dutiro seheta yoaga. Mipʉre õre pititiaro mʉa Cohamacʉre wacũina “Õ sehe yoanahtja”, niina jira.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Tina mehne wahaga. Ã jia Cohamacʉ Moise cjirore to dutiriro seheta ti basi Cohamacʉ yare yoaa taa ti dutiare yʉhdʉrʉcaare cosaa nina. Mʉhʉ cʉ̃hʉ ãta yoaga. Ã yoacʉ ti ã yoahti wapare wapaga mʉhʉ sehe. Mʉ ã wapari baharo ti pjoarire wʉha duti masina tina. Mʉ ã yoachʉ ñʉa masa mʉhʉre ti nia mahñori jichʉ masiahca jipihtina. Cohamacʉ Moise cjirore to cũri dutiare yoariro mʉ jichʉ masiahca tina.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Wiho mejeta judio masa jieraina Jesu yaina sehere sã joari pũre waroca tuhsʉi. Õ sehe ni, joai sã. “‘Cohamacʉ jira’, ti nia masʉrine ño payo ti duhu payoa chʉare, dire, wamʉa ti ñaha wajãinare wahiquinare chʉena tjiga mʉsa. Ã jina numia mehne ñano yoaena tjiga. Numia cʉ̃hʉ mʉa mehne ñano yoaena tjiga”, ni yahu joahi sã joari pũpʉre —nire tina Paulore.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Ti ã ni durucuri baharo pa dacho Paulo sehe pititiaro mʉa mehne ti basi Cohamacʉ yare yoaa taa ti dutiare yʉhdʉrʉcaare cosaa taa, Cohamacʉ wʉhʉpʉ sãa wahaha. Tí wʉhʉpʉ sãa sʉro, tinare yahuha Paulo: “Õpe dachori dʉhsara mʉsa cosahto”, ni yahuha tiro pititiarore. Ã jia ti cosa batoari dachoi tina cãina Cohamacʉre wahiquinare ti wahti dacho jire.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Ã yoa ti cosa pahñoboriro mahanocã dʉhsachʉ waro Cohamacʉ wʉhʉpʉ Paulo to jichʉ Asia yahpa macaina judio masa sehe ñʉha tirore. Ã ñʉa Paulore quiti dojomehne, tí wʉhʉpʉ jiina jipihtinare tiro mehne suachʉ yoaha tina. Ã suaa judio masa Paulore ñaha,
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 õ sehe ni sañurucuha:
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Tó pano Jerusalẽi Paulo Trófimo wama tiriro mehne to jichʉ judio masa ñʉa tiha. Trófimo sehe Efeso macariro judio masʉno jierariro jire. To ã jichʉ masia õ sehe ni tʉhotuha tina: “Paulo Trófimore Cohamacʉ wʉhʉre na sãano nica”, ni tʉhotumaha judio masa.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Masare ã ni yahu ti sañurucuri baharo tí maca macaina payʉ tuaro suaha. Payʉ mʉroca ta, Cohamacʉ wʉhʉi jirirore Paulore ñaha waja wijaa wahaha. Ã wijaa tuhsʉ, tí wʉhʉ sopacarire bihaha tina.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Ã yoaa tina tirore wajãa taa nimaha. Ti ã yoachʉ ñʉa paina sehe “Jipihtina Jerusalẽ macaina sua, sañurucua nire”, ni yahua wahaha surara pʉhtorore.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Ti ã nichʉ tʉhoro surara pʉhtoro sehe to surarare, ti dutiina cʉ̃hʉre cahmachuroca, tina mehne Paulore wajã duaina cahapʉ mʉroca wahcã, sʉha. Surara ti sʉchʉ ñʉa Paulore cjãmaina cjã duhunocaha.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Ã jiro surara pʉhtoro Paulo cahapʉ sʉ, tirore ñaha, pʉa da comaa dari mehne tirore dʉhte dutiha. Ti dʉhte tuhsʉchʉ ñʉ, surara pʉhtoro Paulore cjãmainare sinitu ñʉha:
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 To ã sinituchʉ tʉhoa masa sehe “Õ sehe yoare tiro” ni, paina cʉ̃hʉ soro ni sañurucu, yahuha surara pʉhtorore. Ã ni ti sañurucuchʉ surara pʉhtoro noano tʉhoeraha. Ã jiro tiro surara ya wʉhʉpʉ Paulore naa dutiha.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Tí wʉhʉpʉ sʉ, Paulo mʉjari escadai to mʉjano cahachʉ masa sehe tirore cjã duaa nimaha. Ti ã yoachʉ surara sehe tirore na wʉa, na mʉjaa wahaha.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Masa tinare payʉ nʉnʉ ti, sañu nʉnʉ tihaa:
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Ã yoa Paulore tí wʉhʉpʉ ti peresu yoahto pano, Paulo sehe surara pʉhtorore õ sehe ni siniha:
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 ¿Sohõ jiriro, Egipto macariro jierajari mʉhʉ? Tiro masare ti pʉhtoare cohã dutiro, cuatro mil pʉhtoare cohã duaina sehere masa marienopʉ naari jire. ¿Tiro jierajari mʉhʉ? —niha surara pʉhtoro Paulore.
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 To ã nichʉ tʉhoro Paulo õ sehe ni yʉhtiha:
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 To ã nichʉ tʉhoro surara pʉhtoro sehe tirore durucu dutiha masa mehne. Ã jiro Paulo mʉjari escadai ducuro to wamomacari mehne “Dihta mariahga”, niha masare. To ã yoachʉ ñʉa, dihta mariea pihtia wahaha. Ti dihta marieachʉ ñʉ, Paulo judio masa ya mehne yahuha tinare.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.