Atos 13
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NAA
1 Tí pjare Antioquíapʉ Cohamacʉ yaina mehne macaina Cohamacʉ durucuare yahu turiaina jiha. Ã yoa Cohamacʉ to joa na dutiri cjirire, Jesu yaina ti yoaa tiare yahuina cʉ̃hʉ jiha. Bernabé, Simo Negro wama tiriro, Lucio Cirene macariro, Menahem, Saulo mehne tina jiha. Menahem sehe pʉhtoro Herode cjiro mehne tina pʉaro cʉ̃no potori bʉcʉaina jimaha.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Cʉ̃ nʉmʉ tina Jesu yaina chʉ duhu, Cohamacʉ yare ti buhero watoi Espíritu Santo õ sehe ni yahuha tinare:
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 To ã nichʉ tina sehe chʉ duhu namo, Cohamacʉre sini, Bernabé dapu bui Saulo dapu bui ti wamomacarine duhu payoha. Ã duhu payoa tinare buhe dutia warocaha.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Ã jia tina Espíritu Santo to warocaina jia, Seleuciapʉ sʉ, tí macare dohoriapʉ samu, Chipre wama tiri nʉcopʉ pahãha tina.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ã pahãa, Salamina wama tiri pitamahapʉ wahã sʉha. Tí macai judio masa buhea wʉhʉsepʉ, Cohamacʉ yare yahu dʉcaha tina. Ã yoa João Marco cʉ̃hʉ tina mehne jiro, tinare yoadohoha.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Tuhsʉ, tina tí nʉco sohtoai maja, tí nʉco topai jiri macapʉ Pafo wama tiri macapʉ sʉa, yairore boca sʉha tina. Tiro judio masʉno, Barjesu wama tiriro jiha. Barjesu griego ya mehne nia Elima ti ni pisuriro jiha. “Cohamacʉ yare yahu mʉhtariro jija yʉhʉ” ni, masare mahñoperucuriro jiha tiro.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Ã yoa tiro Sergio Paulo wama tiriro mehne macariro jiha. Sergio Paulo sehe tí nʉco macaina pʉhtoro masi pahñoriro jiha. Ã jiro Cohamacʉ yare tʉho duaro tinare Bernabé, Paulo mehne pjirocaha tiro.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Wiho mejeta Elima yairo sehe tinare buhe dutieraha. Tiro Sergio Paulo Jesu yare to ño payochʉ cahmasãaeraha yairo sehe. Ã jiro Sergio Paulore Cohamacʉ yare cohã dutiro nimaha.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 — ausente —
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 — ausente —
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Mʉhʉ ã yoariro jicʉ Cohamacʉ mʉhʉre to pihachʉ capari bajuerariro jiihca mʉhʉ. Ã jicʉ mahaa dachoricã mʉhʉ ahri dachore ñʉsinisi —niha Paulo.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 To ã wahachʉ ñʉno, Sergio Paulo sehe Jesu yare “Potocã tjira”, ni masiha. Mari pʉhtoro yare tiro tʉho, cʉaa waha, Jesure wacũ tua dʉcaha.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Ã yoa Paulo cʉ̃hʉ Pafopʉ jiina dohoria mehne pahã turia waha namo, Pergepʉ sʉha. Perge Panfilia yahpapʉ jira. Tópʉ sʉ, João Marco tinare cohã wahcã, Jerusalẽpʉ majare tjuaa wahaha.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 To ã wahapachʉta tina sehe Pergepʉ jiina waha namo, Antioquíapʉ sʉha. Antioquía Pisidia yahpapʉ jira. Tópʉ sʉa, Sabado dacho jichʉ tina judio masa buheri wʉhʉpʉ sãa sʉ, tópʉ dujiha.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Tí wʉhʉ macaina pʉhtoa Cohamacʉ dutiare, Moise cjiro masare to cũrire, ã yoa Cohamacʉ yare yahu mʉhtaina cjiri ti joari cjirire ti buhe ñori baharo tina pjirocaha Paulo cʉ̃hʉre:
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Ti ã nichʉ tʉhoro, Paulo wahcãrʉcʉ sʉ, “Durucuena tjiga”, nino to wamomaca mehne cjã tuha. Ti dihta mariachʉ ñʉ, tiro õ sehe niha:
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Mari ñʉchʉsʉma cjiri Cohamacʉre ño payoa tiha. Tina cjirire Cohamacʉ besea tiha. Ã jia mari ñʉchʉsʉma cjiri yoari pja Egiptopʉ jia tiha paina jipahta. Tópʉ ti jichʉ Cohamacʉ noano yoaa tiha tinare. Ã jia payʉ masaputia tiha tina. Õ sehe yoaa tiha tinare. Tinare Egiptopʉ jiinare to tuaa mehne wioa tiha Cohamacʉ.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 To ã wiori baharo tina cuarenta cʉhmari waro masa marienopʉ tinia tiha. Tópʉ tirore ti yʉhdʉrʉcachʉ Cohamacʉ ãta tʉhotunocaa tiha.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Tuhsʉ, Canaa wama tiri yahpapʉre siete curuari macainare cohã tuhsʉ, Cohamacʉ tí yahpare waa tiha Israe masa sehere.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Israe masa Egiptoi ti ji dʉcachʉ, pʉ Cohamacʉ ahri yahpare to wachʉpʉ cuatrocientos cincuenta cʉhmari waro yʉhdʉa tiha. Baharo Israe masare dutihtinare cũa tiha Cohamacʉ tinare. Pʉ, Cohamacʉ to cũrina Samue to jichʉpʉ ji batoa tiha. Samue sehe Cohamacʉ yare yahu mʉhtariro cjiro jia tiha.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 ’Baharo Israe masa sehe ti pʉhtoro cjihtore macaa tiha. Ã jia Cohamacʉre sinia tiha. Ti ã sinichʉ ñʉno Cohamacʉ Saulo cjirore cũa tiha tinare. Saulo cjiro Cis macʉno jiro, Benjami ya curua macariro jia tiha. Ã yoa cuarenta cʉhmari waro ti pʉhtoro jihtiro cjihtore cũa tiha Cohamacʉ tiro cjirore.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Cohamacʉ Saulo cjirore to cohãri baharo Davi cjirore cũa tiha tiro. Õ sehe nia tiha Cohamacʉ Davi cjirore: “Davi Jesé macʉnore bocahi yʉhʉ. Tiro mehne wahcheja yʉhʉ. Tiro yʉ cahmaare yoarohca”, nia tiha Cohamacʉ.
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Ahriro Davi cjiro to panamino ji turiariro jira Jesu. Cohamacʉ Jesure cũri jire Israe masare yʉhdohtiro cjihto. “Masare noano yoaihca”, niha Cohamacʉ. To niriro seheta yoare tiro.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 To ã yoahto pano Jesu to tahto pano João cjiro õ sehe ni buheri jire: “Mʉsa ñaa tʉhotumari cjirire tʉhotu cohtota, Cohamacʉre macaga. Ã yoana bautisarina jiga”, ni buheri jire João cjiro jipihtina Israe masare.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 João cjiro to buhe batoahto pano, to yariahto pano õ sehe ni yahua tiri jire: “¿Diro baro jijari yʉhʉ, mʉsa tʉhotuchʉ? Cristo jieraja yʉhʉ. Pairo jija. Ã jipachʉta tʉhoga yʉhʉre. Yʉ baharo yʉ yʉhdoro tuariro tarohca. Tiro noa yʉhdʉariro jira. Tiro yoaro sehe jieraja yʉhʉ”, ni yahuha João cjiro masare.
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 ’Coyea, Abrahã panamana, jipihtina Cohamacʉre cua pisaro ñʉina marine ahri to yʉhdohtore yahua buheare warocari jire Cohamacʉ.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Jerusalẽ macaina ti pʉhtoa mehne Sabado dachori jichʉ Cohamacʉ yare yahu mʉhtaina cjiri ti joarire buhepahta noano tʉho ñahaerari jire. Ã tʉho ñahaera, Jesu tinare yʉhdohtiro to jichʉ cʉ̃hʉre masierari jire. Tina ã masierapahta Jesure wajã dutiha. Ã yoaa Cohamacʉ yare yahu mʉhtaina cjiri ti joariro seheta yoaa niha.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Tirore ti wajãhto pano tina Jesure yahusãmaha. Wiho mejeta to ñaa yoaerapachʉta tina Pilatore Jesure wajã dutia taa, siniha.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ã yoaa, panopʉ ti joariro seheta Jesure yoa tuhsʉ, tirore crusapʉ jirirore na boro, masa copapʉ tãcai ti sahari copapʉ na sãa, duhu payoha tirore.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Tirore ti ã wajãpachʉta tiro to yariari baharo Cohamacʉ masori jire tirore.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Ã jia Galileapʉ taina Jerusalẽpʉ tiro mehne sʉina payʉ dachori tirore yaria masa bajuarirore ñʉa tiri jire. Ã jia mipʉre tirore ti ñʉrire masare yahuhre tina.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 — ausente —
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 — ausente —
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Ã jiro Cohamacʉ Jesure to masohtire pari turi to yariaerahtore yahuyuro õ sehe ni yahu joaa tiha Salmo joariro. “ ‘Davire yʉ pja ñʉriro seheta tirore yʉ niriro seheta potocãta noano yoaihtja mʉsa cʉ̃hʉre’, nire Cohamacʉ”, ni joaa tiha.
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Tuhsʉ, pa Salmo cʉ̃hʉre õ seheta ni yahua tiha: “Cohamacʉ mʉ yairo ñaa buhiri marieriro to pjacʉre baa dutierara mʉhʉ”, ni joaa tiha.
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Ã jiro Davi Cohamacʉ to cahmariro seheta to jisiniri pja macainare yoadohoha. Baharo tiro yariaa wahaha. To yariari baharo to pʉcʉsʉmare ti yoariro seheta masa copapʉ siõ sãaha tiro cʉ̃hʉre. Ã jiro tiro baa wahaha.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 To ã baapachʉta ahriro, Cohamacʉ to masoriro sehe ne baaerare.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Ã jina mʉsa yʉ coyea ahrire masiga: Jesu to yariaro mehne Cohamacʉ mari ñaa yoari buhiri tiare to cohãhtore mʉsare yahuja sã.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Ã jiro Jesure wacũ tuainare Cohamacʉ ti ñaa ñano yoaa, buhiri tiare bonocanohca. Wiho mejeta Moise cjiro to cũri dutiare mʉsa yoari mehne mʉsa ñaa yoari buhiri tiare ne cohãsi Cohamacʉ.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Ã jina noano yoaga. Mʉsa noano yoaerachʉ Cohamacʉ yare yahu mʉhtaina cjiri ti joariro seheta mʉsare wahaboca. Õ sehe ni joaa tiha:
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 “Tʉhoga mʉsa.
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 To ã ni yahuri baharo judio masa buheri wʉhʉpʉ ti wijaari baharo, masa sehe tinare õ sehe ni siniha:
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Ã yoa tí wʉhʉpʉ jirina wijaa, judio masa payʉ, judio masa jieraina cʉ̃hʉ Paulo cʉ̃hʉ mehne wahaha. Judio masa jieraina sehe judio masa yare Cohamacʉ warore ti ño payoa tiare buheina jiha. Ti ã wahachʉ Paulo, Bernabé mehne noano yahuha tinare: “Cohamacʉ mʉsare cahĩna. Ã jina tirore ño payoina, wacũ tuaina ã jirucuga mʉsa”, ni buheha tina.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Ã yoa pa somanare Sabado jichʉ jipihtina Jesu yare tʉho duaina cahmachuha.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Wiho mejeta judio masa sehe payʉ masare Jesu yare tʉho duainare ñʉa pahsu tia wahaha. Ã pahsu tia tina soro ni durucu, Paulore ñano quiti dojomehneha. “Mʉsare to buhea potocã jierara”, niha tina.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ti ã nichʉ tʉhoa, Paulo, Bernabé mehne tinare quiti dojomehnerinare cuiro marieno õ sehe ni yahuha:
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 To joa dutiri cjiri mehne õ seheta dutiha Cohamacʉ sãre:
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Ti ã nichʉ tʉhoa judio masa jieraina sehe wahcheha. “Cohamacʉ ya sehe noaa jira”, niha tina. Tópeina Cohamacʉ to cahmaina, to catia mehne ã catirucuare to wa duarina Jesure wacũ tua dʉcaha.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ã jia mari pʉhtoro Cristo yare tí yahpapʉre yahu site pahñoha.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Ti ã yahu site pahñochʉ ñʉa judio masa ji coaeraha. Ã jia tina Paulo cʉ̃hʉre ñano durucuha. Tópʉ Cohamacʉre ño payoa numia, masa ti cua pisaro ñʉa numia jiha. Ã jia judio masa Paulo cʉ̃hʉre ñano durucuha. Ti ã ni durucuchʉ tʉhoa tí numia Paulo mehne, Bernabé mehne cʉ̃hʉre suaha. Ã yoa tí maca macaina pʉhtoa cʉ̃hʉ tina mehne suaha. Ã suaa tó macaina ñano yoaha Paulo cʉ̃hʉre. Ti ã yoari baharo Paulo cʉ̃hʉre ti ya yahpai jiinare cohã wioha.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Ti ã yoachʉ ñʉa Paulo, Bernabé mehne ti dahpori macaa dihta pohcarire cjã site boro cũha tí maca macaina ti ñaa yoari buhiri tiare ñoa. Ã yoa tuhsʉ tina Iconiopʉ wahaa wahaha.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Ã yoa tina Jesu yaina pjíro wahchea, Espíritu Santo dutiare yoaina jiha.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.