Atos 13

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tí pjare Antioquíapʉ Cohamacʉ yaina mehne macaina Cohamacʉ durucuare yahu turiaina jiha. Ã yoa Cohamacʉ to joa na dutiri cjirire, Jesu yaina ti yoaa tiare yahuina cʉ̃hʉ jiha. Bernabé, Simo Negro wama tiriro, Lucio Cirene macariro, Menahem, Saulo mehne tina jiha. Menahem sehe pʉhtoro Herode cjiro mehne tina pʉaro cʉ̃no potori bʉcʉaina jimaha.
1 E na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé e Simeão chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 Cʉ̃ nʉmʉ tina Jesu yaina chʉ duhu, Cohamacʉ yare ti buhero watoi Espíritu Santo õ sehe ni yahuha tinare:
2 E, servindo eles ao Senhor, e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 To ã nichʉ tina sehe chʉ duhu namo, Cohamacʉre sini, Bernabé dapu bui Saulo dapu bui ti wamomacarine duhu payoha. Ã duhu payoa tinare buhe dutia warocaha.
3 Então, jejuando e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Ã jia tina Espíritu Santo to warocaina jia, Seleuciapʉ sʉ, tí macare dohoriapʉ samu, Chipre wama tiri nʉcopʉ pahãha tina.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ã pahãa, Salamina wama tiri pitamahapʉ wahã sʉha. Tí macai judio masa buhea wʉhʉsepʉ, Cohamacʉ yare yahu dʉcaha tina. Ã yoa João Marco cʉ̃hʉ tina mehne jiro, tinare yoadohoha.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Tuhsʉ, tina tí nʉco sohtoai maja, tí nʉco topai jiri macapʉ Pafo wama tiri macapʉ sʉa, yairore boca sʉha tina. Tiro judio masʉno, Barjesu wama tiriro jiha. Barjesu griego ya mehne nia Elima ti ni pisuriro jiha. “Cohamacʉ yare yahu mʉhtariro jija yʉhʉ” ni, masare mahñoperucuriro jiha tiro.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Ã yoa tiro Sergio Paulo wama tiriro mehne macariro jiha. Sergio Paulo sehe tí nʉco macaina pʉhtoro masi pahñoriro jiha. Ã jiro Cohamacʉ yare tʉho duaro tinare Bernabé, Paulo mehne pjirocaha tiro.
7 O qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Wiho mejeta Elima yairo sehe tinare buhe dutieraha. Tiro Sergio Paulo Jesu yare to ño payochʉ cahmasãaeraha yairo sehe. Ã jiro Sergio Paulore Cohamacʉ yare cohã dutiro nimaha.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 — ausente —
9 Todavia Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo, e fixando os olhos nele,
10 — ausente —
10 Disse: Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Mʉhʉ ã yoariro jicʉ Cohamacʉ mʉhʉre to pihachʉ capari bajuerariro jiihca mʉhʉ. Ã jicʉ mahaa dachoricã mʉhʉ ahri dachore ñʉsinisi —niha Paulo.
11 Eis aí, pois, agora contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. E no mesmo instante a escuridão e as trevas caíram sobre ele e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 To ã wahachʉ ñʉno, Sergio Paulo sehe Jesu yare “Potocã tjira”, ni masiha. Mari pʉhtoro yare tiro tʉho, cʉaa waha, Jesure wacũ tua dʉcaha.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Ã yoa Paulo cʉ̃hʉ Pafopʉ jiina dohoria mehne pahã turia waha namo, Pergepʉ sʉha. Perge Panfilia yahpapʉ jira. Tópʉ sʉ, João Marco tinare cohã wahcã, Jerusalẽpʉ majare tjuaa wahaha.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 To ã wahapachʉta tina sehe Pergepʉ jiina waha namo, Antioquíapʉ sʉha. Antioquía Pisidia yahpapʉ jira. Tópʉ sʉa, Sabado dacho jichʉ tina judio masa buheri wʉhʉpʉ sãa sʉ, tópʉ dujiha.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia, da Pisídia, e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se;
15 Tí wʉhʉ macaina pʉhtoa Cohamacʉ dutiare, Moise cjiro masare to cũrire, ã yoa Cohamacʉ yare yahu mʉhtaina cjiri ti joari cjirire ti buhe ñori baharo tina pjirocaha Paulo cʉ̃hʉre:
15 E, depois da lição da lei e dos profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Homens irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Ti ã nichʉ tʉhoro, Paulo wahcãrʉcʉ sʉ, “Durucuena tjiga”, nino to wamomaca mehne cjã tuha. Ti dihta mariachʉ ñʉ, tiro õ sehe niha:
16 E, levantando-se Paulo, e pedindo silêncio com a mão, disse: Homens israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Mari ñʉchʉsʉma cjiri Cohamacʉre ño payoa tiha. Tina cjirire Cohamacʉ besea tiha. Ã jia mari ñʉchʉsʉma cjiri yoari pja Egiptopʉ jia tiha paina jipahta. Tópʉ ti jichʉ Cohamacʉ noano yoaa tiha tinare. Ã jia payʉ masaputia tiha tina. Õ sehe yoaa tiha tinare. Tinare Egiptopʉ jiinare to tuaa mehne wioa tiha Cohamacʉ.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso os tirou dela;
18 To ã wiori baharo tina cuarenta cʉhmari waro masa marienopʉ tinia tiha. Tópʉ tirore ti yʉhdʉrʉcachʉ Cohamacʉ ãta tʉhotunocaa tiha.
18 E suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 Tuhsʉ, Canaa wama tiri yahpapʉre siete curuari macainare cohã tuhsʉ, Cohamacʉ tí yahpare waa tiha Israe masa sehere.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Israe masa Egiptoi ti ji dʉcachʉ, pʉ Cohamacʉ ahri yahpare to wachʉpʉ cuatrocientos cincuenta cʉhmari waro yʉhdʉa tiha. Baharo Israe masare dutihtinare cũa tiha Cohamacʉ tinare. Pʉ, Cohamacʉ to cũrina Samue to jichʉpʉ ji batoa tiha. Samue sehe Cohamacʉ yare yahu mʉhtariro cjiro jia tiha.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinqüenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 ’Baharo Israe masa sehe ti pʉhtoro cjihtore macaa tiha. Ã jia Cohamacʉre sinia tiha. Ti ã sinichʉ ñʉno Cohamacʉ Saulo cjirore cũa tiha tinare. Saulo cjiro Cis macʉno jiro, Benjami ya curua macariro jia tiha. Ã yoa cuarenta cʉhmari waro ti pʉhtoro jihtiro cjihtore cũa tiha Cohamacʉ tiro cjirore.
21 E depois pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos, a Saul filho de Cis, homem da tribo de Benjamim.
22 Cohamacʉ Saulo cjirore to cohãri baharo Davi cjirore cũa tiha tiro. Õ sehe nia tiha Cohamacʉ Davi cjirore: “Davi Jesé macʉnore bocahi yʉhʉ. Tiro mehne wahcheja yʉhʉ. Tiro yʉ cahmaare yoarohca”, nia tiha Cohamacʉ.
22 E, quando este foi retirado, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também deu testemunho, e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Ahriro Davi cjiro to panamino ji turiariro jira Jesu. Cohamacʉ Jesure cũri jire Israe masare yʉhdohtiro cjihto. “Masare noano yoaihca”, niha Cohamacʉ. To niriro seheta yoare tiro.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel;
24 To ã yoahto pano Jesu to tahto pano João cjiro õ sehe ni buheri jire: “Mʉsa ñaa tʉhotumari cjirire tʉhotu cohtota, Cohamacʉre macaga. Ã yoana bautisarina jiga”, ni buheri jire João cjiro jipihtina Israe masare.
24 Tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 João cjiro to buhe batoahto pano, to yariahto pano õ sehe ni yahua tiri jire: “¿Diro baro jijari yʉhʉ, mʉsa tʉhotuchʉ? Cristo jieraja yʉhʉ. Pairo jija. Ã jipachʉta tʉhoga yʉhʉre. Yʉ baharo yʉ yʉhdoro tuariro tarohca. Tiro noa yʉhdʉariro jira. Tiro yoaro sehe jieraja yʉhʉ”, ni yahuha João cjiro masare.
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 ’Coyea, Abrahã panamana, jipihtina Cohamacʉre cua pisaro ñʉina marine ahri to yʉhdohtore yahua buheare warocari jire Cohamacʉ.
26 Homens irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Jerusalẽ macaina ti pʉhtoa mehne Sabado dachori jichʉ Cohamacʉ yare yahu mʉhtaina cjiri ti joarire buhepahta noano tʉho ñahaerari jire. Ã tʉho ñahaera, Jesu tinare yʉhdohtiro to jichʉ cʉ̃hʉre masierari jire. Tina ã masierapahta Jesure wajã dutiha. Ã yoaa Cohamacʉ yare yahu mʉhtaina cjiri ti joariro seheta yoaa niha.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém, e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se lêem todos os sábados.
28 Tirore ti wajãhto pano tina Jesure yahusãmaha. Wiho mejeta to ñaa yoaerapachʉta tina Pilatore Jesure wajã dutia taa, siniha.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Ã yoaa, panopʉ ti joariro seheta Jesure yoa tuhsʉ, tirore crusapʉ jirirore na boro, masa copapʉ tãcai ti sahari copapʉ na sãa, duhu payoha tirore.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Tirore ti ã wajãpachʉta tiro to yariari baharo Cohamacʉ masori jire tirore.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Ã jia Galileapʉ taina Jerusalẽpʉ tiro mehne sʉina payʉ dachori tirore yaria masa bajuarirore ñʉa tiri jire. Ã jia mipʉre tirore ti ñʉrire masare yahuhre tina.
31 E ele por muitos dias foi visto pelos que subiram com ele da Galiléia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 — ausente —
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus;
33 — ausente —
33 Como também está escrito no salmo segundo: Meu filho és tu, hoje te gerei.
34 Ã jiro Cohamacʉ Jesure to masohtire pari turi to yariaerahtore yahuyuro õ sehe ni yahu joaa tiha Salmo joariro. “ ‘Davire yʉ pja ñʉriro seheta tirore yʉ niriro seheta potocãta noano yoaihtja mʉsa cʉ̃hʉre’, nire Cohamacʉ”, ni joaa tiha.
34 E que o ressuscitaria dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse-o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Tuhsʉ, pa Salmo cʉ̃hʉre õ seheta ni yahua tiha: “Cohamacʉ mʉ yairo ñaa buhiri marieriro to pjacʉre baa dutierara mʉhʉ”, ni joaa tiha.
35 Por isso também em outro salmo diz: Não permitirás que o teu santo veja corrupção.
36 Ã jiro Davi Cohamacʉ to cahmariro seheta to jisiniri pja macainare yoadohoha. Baharo tiro yariaa wahaha. To yariari baharo to pʉcʉsʉmare ti yoariro seheta masa copapʉ siõ sãaha tiro cʉ̃hʉre. Ã jiro tiro baa wahaha.
36 Porque, na verdade, tendo Davi no seu tempo servido conforme a vontade de Deus, dormiu, foi posto junto de seus pais e viu a corrupção.
37 To ã baapachʉta ahriro, Cohamacʉ to masoriro sehe ne baaerare.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 Ã jina mʉsa yʉ coyea ahrire masiga: Jesu to yariaro mehne Cohamacʉ mari ñaa yoari buhiri tiare to cohãhtore mʉsare yahuja sã.
38 Seja-vos, pois, notório, homens irmàos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Ã jiro Jesure wacũ tuainare Cohamacʉ ti ñaa ñano yoaa, buhiri tiare bonocanohca. Wiho mejeta Moise cjiro to cũri dutiare mʉsa yoari mehne mʉsa ñaa yoari buhiri tiare ne cohãsi Cohamacʉ.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Ã jina noano yoaga. Mʉsa noano yoaerachʉ Cohamacʉ yare yahu mʉhtaina cjiri ti joariro seheta mʉsare wahaboca. Õ sehe ni joaa tiha:
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 “Tʉhoga mʉsa.
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei;porque opero uma obra em vossos dias,ora tal que não crereis, se alguém vo-la contar.
42 To ã ni yahuri baharo judio masa buheri wʉhʉpʉ ti wijaari baharo, masa sehe tinare õ sehe ni siniha:
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Ã yoa tí wʉhʉpʉ jirina wijaa, judio masa payʉ, judio masa jieraina cʉ̃hʉ Paulo cʉ̃hʉ mehne wahaha. Judio masa jieraina sehe judio masa yare Cohamacʉ warore ti ño payoa tiare buheina jiha. Ti ã wahachʉ Paulo, Bernabé mehne noano yahuha tinare: “Cohamacʉ mʉsare cahĩna. Ã jina tirore ño payoina, wacũ tuaina ã jirucuga mʉsa”, ni buheha tina.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé; os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 Ã yoa pa somanare Sabado jichʉ jipihtina Jesu yare tʉho duaina cahmachuha.
44 E no sábado seguinte ajuntou-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Wiho mejeta judio masa sehe payʉ masare Jesu yare tʉho duainare ñʉa pahsu tia wahaha. Ã pahsu tia tina soro ni durucu, Paulore ñano quiti dojomehneha. “Mʉsare to buhea potocã jierara”, niha tina.
45 Então os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Ti ã nichʉ tʉhoa, Paulo, Bernabé mehne tinare quiti dojomehnerinare cuiro marieno õ sehe ni yahuha:
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios;
47 To joa dutiri cjiri mehne õ seheta dutiha Cohamacʉ sãre:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou:eu te pus para luz dos gentios,a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Ti ã nichʉ tʉhoa judio masa jieraina sehe wahcheha. “Cohamacʉ ya sehe noaa jira”, niha tina. Tópeina Cohamacʉ to cahmaina, to catia mehne ã catirucuare to wa duarina Jesure wacũ tua dʉcaha.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se, e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Ã jia mari pʉhtoro Cristo yare tí yahpapʉre yahu site pahñoha.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Ti ã yahu site pahñochʉ ñʉa judio masa ji coaeraha. Ã jia tina Paulo cʉ̃hʉre ñano durucuha. Tópʉ Cohamacʉre ño payoa numia, masa ti cua pisaro ñʉa numia jiha. Ã jia judio masa Paulo cʉ̃hʉre ñano durucuha. Ti ã ni durucuchʉ tʉhoa tí numia Paulo mehne, Bernabé mehne cʉ̃hʉre suaha. Ã yoa tí maca macaina pʉhtoa cʉ̃hʉ tina mehne suaha. Ã suaa tó macaina ñano yoaha Paulo cʉ̃hʉre. Ti ã yoari baharo Paulo cʉ̃hʉre ti ya yahpai jiinare cohã wioha.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Ti ã yoachʉ ñʉa Paulo, Bernabé mehne ti dahpori macaa dihta pohcarire cjã site boro cũha tí maca macaina ti ñaa yoari buhiri tiare ñoa. Ã yoa tuhsʉ tina Iconiopʉ wahaa wahaha.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Ã yoa tina Jesu yaina pjíro wahchea, Espíritu Santo dutiare yoaina jiha.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.