Atos 11
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NVI
1 Ã yoa judio masa jieraina cʉ̃hʉ Cohamacʉ yare ti noano cahmachʉ Jesu to cũrina sehe ti coyea Judeapʉ jiina mehne tʉhorocaha.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ã jia Pedro Jerusalẽpʉ to tju sʉchʉ ñʉa judio masa Jesu yaina mahainacã tirore õ sehe ni tuhtiha:
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 —¿Judio masa jierainare dohse jiro baro ñʉi sʉri mʉhʉ? ¿Dohse jiro baro tina mehne chʉri mʉhʉ? —ni tuhtiha Pedrore tina.
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Ti ã nichʉ tʉhoro Pedro to yoari cjirire yahu pahñoha tinare. Õ sehe ni yahuha:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 —Yʉhʉ Jopepʉ jicʉ Cohamacʉre sinii nihi. Ã jiro yʉhʉre õ sehe bajuahre. Pjiri cahsaro pititia sohtoarire dʉhteri cahsaro mʉanopʉ yʉ cahai to duji tachʉ ñʉhi.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Ã jicʉ tí cahsarore noano ñʉhi “¿Yaba baro tí cahsaropʉre jijari?” nicʉ. Ã jicʉ ñʉhi tí cahsaropʉre jiinare: Tí cahsaro puhichapʉre payʉ wahiquina, bʉa tiniina, chihchõina, wʉina peri cʉ̃hʉ jire.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Ã jicʉ yʉhʉre to durucuchʉ tʉhohi. “Pedro, wahcãrʉcaga. Wajã chʉga ahrinare”, nino coa tahre yʉhʉre.
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 To ã nichʉ tʉhocʉ õ sehe nihi yʉhʉ: “Pʉhtoro, ne tina barore chʉeraja yʉhʉ. Ñainare, Cohamacʉ to chʉ dutierainare ne chʉera tihi yʉhʉ”, nihi yʉhʉ.
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Wiho mejeta mʉanopʉ pari turi yʉhʉre durucuro coa tahre tjoa. “Cohamacʉ ‘Noaina jira’ to niinare, ‘Ñaina jira’, nii tjia mʉhʉ”, nino coa tahre yʉhʉre.
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Ã jiro tia taha sã ã ni durucuri baharo tí cahsaro mʉanopʉ mʉjahre tjoa.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Yʉ ã ñʉno watoi tiaro mʉa sã jiri wʉhʉpʉ sʉri jihre. Tina Cesarea macariro to warocarina jiri jihre.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Ã jiro Espíritu Santo sehe yʉhʉre tina mehne waha dutiro, “ ‘Tina ñaina jira’, nii tjia tinare”, ni yahuhre yʉhʉre tiro. Ã jia ahrina seis mehne yʉ coyea Jesu yaina mehne Cesarea macariro ya wʉhʉpʉ sãahi sã.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Ã jiro tiro sãre õ sehe ni yahuhre: “Anjo yʉ wʉhʉi ducuchʉ ñʉhi yʉhʉ. Õ sehe ni yahuhre yʉhʉre: ‘Jopepʉ Simore Pedro wama tirirore na ta dutiga.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Tiro mʉhʉre mʉ coyea mehne mʉsare jipihtinare pichacapʉ wahaborina mʉsa yʉhdʉhtore yahurohca’, nihre anjo yʉhʉre”, ni yahuhre Cesarea macariro yʉhʉre.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Ã yoa yʉ durucuro watoi Espíritu Santo sehe tinapʉre sãarʉcʉ sʉahre, marine to yoa mʉhtariro seheta.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Ã jicʉ Jesu to yahurire wacũhi yʉhʉ. Õ sehe ni yahuhre tiro: “João mʉsare bautisaro, copʉ yoamahre. Yʉhʉ sehe tí yʉhdoro yoaihtja mʉsare. Baharo Espíritu Santore mʉsa mehne jirucuchʉ yoaihtja mʉsare”, ni yahuha.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Ã jiro Jesucristo mari pʉhtorore mari wacũ tuachʉ ñʉno Cohamacʉ to Espíritu Santore wahre marine. Ã jiro Cohamacʉ marine to Espíritu Santore to wariro seheta judio masa jieraina cʉ̃hʉre tiro wahre. Cohamacʉ to ã yoachʉ ñʉcʉ tirore yʉhdʉrʉca masieraja yʉhʉ —niha Pedro tinare, judio masare Jesu yainare.
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 To ã nichʉ tʉhoa, tina tirore ne ni namoeraha. Ã ni namoeraa, Cohamacʉre wahche payo, tina õ sehe niha:
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Ã yoa Estebãre ti wajãri baharo masa Jesu yainare ñano yoaha. Ti ã yoachʉ ñʉa Jesu yaina duhti sitea wahaha. Ã jia tina Feniciapʉ, Chiprepʉ, Antioquíapʉ cʉ̃hʉre waha site, tópʉre judio masa dihtare Cohamacʉ yare yahua timaha tina.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Wiho mejeta paina Jesu yaina mehne macaina Chipre macaina, Cirene macaina, Antioquíapʉ sʉ, judio masa jierainare Jesu yare buheha Cohamacʉ tinare to yʉhdohto sehe.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Ti ã buhechʉ, Cohamacʉ tinare yoadohoha. Ã jia masa payʉ Cohamacʉre cahma dʉca, mari pʉhtoro Jesure wacũ tuaha.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Ã yoa “Antioquía macainapʉ Jesure cahmaca”, ni tʉhorocaha Jerusalẽ macaina Jesu yaina. Ti ã tʉhorocari baharo Jerusalẽ macaina Bernabé wama tirirore Antioquíapʉ warocaha.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Tópʉ sʉro, Cohamacʉ yoadohoa mehne judio masa jieraina to yaina ti wahachʉ ñʉno, tuaro wahcheha. Tuaro wahche, tiro tó macainare õ sehe ni yahuha:
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Bernabé noariro jiro, Espíritu Santo dutiare yoariro Jesure noano wacũ tuaha tiro. Ã jia to buheri baharo Jesure wacũ tuaina payʉ waha namoha tjoa.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Baharo tiro Tarso wama tiri macapʉ Saulore macano wahaha.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Tópʉ tirore boca sʉha. To boca sʉri baharo Antioquíapʉ na majare tjuaaha Saulore. Tópʉ ti sʉri baharo cʉ̃ cʉhma waro tina Cohamacʉ yaina mehne cahmachu, payʉ masare buheha tina. Ã jia Antioquíapʉ Cristo yaina Cristiano wama ti dʉcaha.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Tí pjare Cohamacʉ yare yahu mʉhtaina Jerusalẽpʉ jiina cjiri waha, Antioquíapʉ sʉha.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ã ti sʉri baharo tina mehne macariro Agabo wama tiriro Jesu yaina watoi ducuro, Espíritu Santo to tuaa mehne yahuha tinare. “Jipihtiro yahpapʉre tuaro jʉcaro waharohca”, ni yahuyuha tiro. Tí pjare chʉa marieni pja jichʉ jipihtina bui pʉhtoro Claudio jiha.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Ã jia Cristo buheina, jipihtina ti cjʉaro puro ti coyeare wa duaa ti basi cahma durucuha. “Judea yahpa macaina Jesu yainare niñerure warocajihna”, niha tina ti basi.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Ti ã niri baharo Bernabé Saulo mehne tí niñerure na wahcãbasaha. Tópʉ sʉa Judea yahpa macainare Jesu yaina pʉhtoare waha tí niñerure pja cʉoinare tju wa dutia.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.