Atos 11

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ã yoa judio masa jieraina cʉ̃hʉ Cohamacʉ yare ti noano cahmachʉ Jesu to cũrina sehe ti coyea Judeapʉ jiina mehne tʉhorocaha.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ã jia Pedro Jerusalẽpʉ to tju sʉchʉ ñʉa judio masa Jesu yaina mahainacã tirore õ sehe ni tuhtiha:
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 —¿Judio masa jierainare dohse jiro baro ñʉi sʉri mʉhʉ? ¿Dohse jiro baro tina mehne chʉri mʉhʉ? —ni tuhtiha Pedrore tina.
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Ti ã nichʉ tʉhoro Pedro to yoari cjirire yahu pahñoha tinare. Õ sehe ni yahuha:
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 —Yʉhʉ Jopepʉ jicʉ Cohamacʉre sinii nihi. Ã jiro yʉhʉre õ sehe bajuahre. Pjiri cahsaro pititia sohtoarire dʉhteri cahsaro mʉanopʉ yʉ cahai to duji tachʉ ñʉhi.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Ã jicʉ tí cahsarore noano ñʉhi “¿Yaba baro tí cahsaropʉre jijari?” nicʉ. Ã jicʉ ñʉhi tí cahsaropʉre jiinare: Tí cahsaro puhichapʉre payʉ wahiquina, bʉa tiniina, chihchõina, wʉina peri cʉ̃hʉ jire.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ã jicʉ yʉhʉre to durucuchʉ tʉhohi. “Pedro, wahcãrʉcaga. Wajã chʉga ahrinare”, nino coa tahre yʉhʉre.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 To ã nichʉ tʉhocʉ õ sehe nihi yʉhʉ: “Pʉhtoro, ne tina barore chʉeraja yʉhʉ. Ñainare, Cohamacʉ to chʉ dutierainare ne chʉera tihi yʉhʉ”, nihi yʉhʉ.
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Wiho mejeta mʉanopʉ pari turi yʉhʉre durucuro coa tahre tjoa. “Cohamacʉ ‘Noaina jira’ to niinare, ‘Ñaina jira’, nii tjia mʉhʉ”, nino coa tahre yʉhʉre.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Ã jiro tia taha sã ã ni durucuri baharo tí cahsaro mʉanopʉ mʉjahre tjoa.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Yʉ ã ñʉno watoi tiaro mʉa sã jiri wʉhʉpʉ sʉri jihre. Tina Cesarea macariro to warocarina jiri jihre.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Ã jiro Espíritu Santo sehe yʉhʉre tina mehne waha dutiro, “ ‘Tina ñaina jira’, nii tjia tinare”, ni yahuhre yʉhʉre tiro. Ã jia ahrina seis mehne yʉ coyea Jesu yaina mehne Cesarea macariro ya wʉhʉpʉ sãahi sã.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Ã jiro tiro sãre õ sehe ni yahuhre: “Anjo yʉ wʉhʉi ducuchʉ ñʉhi yʉhʉ. Õ sehe ni yahuhre yʉhʉre: ‘Jopepʉ Simore Pedro wama tirirore na ta dutiga.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Tiro mʉhʉre mʉ coyea mehne mʉsare jipihtinare pichacapʉ wahaborina mʉsa yʉhdʉhtore yahurohca’, nihre anjo yʉhʉre”, ni yahuhre Cesarea macariro yʉhʉre.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Ã yoa yʉ durucuro watoi Espíritu Santo sehe tinapʉre sãarʉcʉ sʉahre, marine to yoa mʉhtariro seheta.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Ã jicʉ Jesu to yahurire wacũhi yʉhʉ. Õ sehe ni yahuhre tiro: “João mʉsare bautisaro, copʉ yoamahre. Yʉhʉ sehe tí yʉhdoro yoaihtja mʉsare. Baharo Espíritu Santore mʉsa mehne jirucuchʉ yoaihtja mʉsare”, ni yahuha.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Ã jiro Jesucristo mari pʉhtorore mari wacũ tuachʉ ñʉno Cohamacʉ to Espíritu Santore wahre marine. Ã jiro Cohamacʉ marine to Espíritu Santore to wariro seheta judio masa jieraina cʉ̃hʉre tiro wahre. Cohamacʉ to ã yoachʉ ñʉcʉ tirore yʉhdʉrʉca masieraja yʉhʉ —niha Pedro tinare, judio masare Jesu yainare.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 To ã nichʉ tʉhoa, tina tirore ne ni namoeraha. Ã ni namoeraa, Cohamacʉre wahche payo, tina õ sehe niha:
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Ã yoa Estebãre ti wajãri baharo masa Jesu yainare ñano yoaha. Ti ã yoachʉ ñʉa Jesu yaina duhti sitea wahaha. Ã jia tina Feniciapʉ, Chiprepʉ, Antioquíapʉ cʉ̃hʉre waha site, tópʉre judio masa dihtare Cohamacʉ yare yahua timaha tina.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Wiho mejeta paina Jesu yaina mehne macaina Chipre macaina, Cirene macaina, Antioquíapʉ sʉ, judio masa jierainare Jesu yare buheha Cohamacʉ tinare to yʉhdohto sehe.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Ti ã buhechʉ, Cohamacʉ tinare yoadohoha. Ã jia masa payʉ Cohamacʉre cahma dʉca, mari pʉhtoro Jesure wacũ tuaha.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Ã yoa “Antioquía macainapʉ Jesure cahmaca”, ni tʉhorocaha Jerusalẽ macaina Jesu yaina. Ti ã tʉhorocari baharo Jerusalẽ macaina Bernabé wama tirirore Antioquíapʉ warocaha.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Tópʉ sʉro, Cohamacʉ yoadohoa mehne judio masa jieraina to yaina ti wahachʉ ñʉno, tuaro wahcheha. Tuaro wahche, tiro tó macainare õ sehe ni yahuha:
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Bernabé noariro jiro, Espíritu Santo dutiare yoariro Jesure noano wacũ tuaha tiro. Ã jia to buheri baharo Jesure wacũ tuaina payʉ waha namoha tjoa.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Baharo tiro Tarso wama tiri macapʉ Saulore macano wahaha.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Tópʉ tirore boca sʉha. To boca sʉri baharo Antioquíapʉ na majare tjuaaha Saulore. Tópʉ ti sʉri baharo cʉ̃ cʉhma waro tina Cohamacʉ yaina mehne cahmachu, payʉ masare buheha tina. Ã jia Antioquíapʉ Cristo yaina Cristiano wama ti dʉcaha.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Tí pjare Cohamacʉ yare yahu mʉhtaina Jerusalẽpʉ jiina cjiri waha, Antioquíapʉ sʉha.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Ã ti sʉri baharo tina mehne macariro Agabo wama tiriro Jesu yaina watoi ducuro, Espíritu Santo to tuaa mehne yahuha tinare. “Jipihtiro yahpapʉre tuaro jʉcaro waharohca”, ni yahuyuha tiro. Tí pjare chʉa marieni pja jichʉ jipihtina bui pʉhtoro Claudio jiha.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Ã jia Cristo buheina, jipihtina ti cjʉaro puro ti coyeare wa duaa ti basi cahma durucuha. “Judea yahpa macaina Jesu yainare niñerure warocajihna”, niha tina ti basi.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Ti ã niri baharo Bernabé Saulo mehne tí niñerure na wahcãbasaha. Tópʉ sʉa Judea yahpa macainare Jesu yaina pʉhtoare waha tí niñerure pja cʉoinare tju wa dutia.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.