Apocalipse 18
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NVT
1 Baharo pairo anjo mʉanopʉ dujiarirore ñʉhi. Tiro pʉhtoro waro jihre. To si sitea jipihtiropʉ noano buhria sahsea wahahre.
1 Depois disso, vi outro anjo descer do céu com grande autoridade, e a terra se iluminou com seu esplendor.
2 To ã dujiari baharo õ sehe ni tuaro sañurucu yahuhre:
2 Ele deu um forte grito: “Caiu a Babilônia! A grande cidade caiu! Tornou-se habitação de demônios, esconderijo de todo espírito impuro, covil de toda ave impura e de todo animal impuro e detestável.
3 Jipihtia yahpari macaina tí maca macainare ñainare ñʉ cũa, tina cʉ̃hʉ ñano yoare. Ã yoa yahpari macaina bui pʉhtoa tí maca macaina numia mehne ñano yoare. Ticoro ã mʉa mehne ñano yoarucuricoro jiro wapa tiare nuchʉa tire. Pjíro to ã nuchʉchʉ ahri yahpa macaina pache duaina pjíro wapatare —ni yahuhre anjo.
3 Porque todas as nações caíram por causa do Os reis da terra cometeram adultério com ela. Por ela tanto desejar luxo extravagante, os comerciantes da terra enriqueceram”.
4 Baharo pari turi mʉanopʉ durucuro coa tahre. Õ sehe nihre:
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: “Saiam dela, meu povo! Não participem de seus pecados, ou serão castigados com ela.
5 To ñano yoari payʉ jinocahna. To ñano yoarire pari tju mari duhu payo mʉochʉ tí tju sehe mʉanopʉ wahã sʉnocaboa. Ã jia to ñano yoari payʉ jinocahna. Ã jiro to ñano yoarire wacũna Cohamacʉ. Ã wacũno ticorore buhiri dahre dutirohca.
5 Pois os pecados dela se amontoaram até o céu, e Deus se lembrou de seus atos perversos.
6 Ticoro tuaro to buhiri dahrehticoro jijaro. Masare to ñano yoachʉ yoariro seheta ticoro cʉ̃hʉre ñano yʉhdʉchʉ yoajaro. Masare ã ñano to yoariro seheta tí yʉhdoro ticorore ñano buhiri dahrejaro.
6 Façam com ela o que ela tem feito; deem-lhe em dobro o castigo por Ela preparou um cálice de terror para os outros, por isso preparem-lhe uma porção dobrada.
7 Ticoro “Noaricoro jija”, ni tʉhotumare. Ã ni tʉhoturo, wapa bʉjʉare pjíro cjʉare ticoro. To wapa bʉjʉare pjíro to cjʉaro purota ticorore pjíro ñano yʉhdʉchʉ yoajaro. Tó purota ticorore cahyachʉ yoajaro. To basi õ sehe ni tʉhotumana ticoro: “Õi pʉhtorocoro yoaro sehe jiricoro dujija. Wapewahyoro jieraja. Ã jico ne ñano yʉhdʉsi yʉhʉ”, ni tʉhotumana ticoro.
7 Glorificou a si mesma e viveu em luxo, agora retribuam com igual quantidade de tormento e tristeza. Ela se vangloriou em seu coração: ‘Sou rainha em meu trono. Não sou uma viúva desamparada, e não tenho motivo para me lamentar’.
8 Ã ni tʉhoturicoro to jichʉ wacũenoca ticorore buhiri dahrehto jirohca. Ticoro dohati, yariainare yahco tii, jʉca barohca. Tuhsʉ, ticorore jʉ̃ borohca. Mʉsa pʉhtoro Cohamacʉ ticorore buhiri dahre dutiriro tua yʉhdʉariro jira. Ã jiro tó seheta yʉ niriro seheta ticorore buhiri dahre dutirohca —nino coa tahre mʉanopʉ.
8 Por isso, estas pragas a alcançarão num só dia: morte, pranto e fome. O fogo a consumirá por completo, pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso”.
9 Ã jia ticoro yoaro sehe jiri macare Babiloniare Cohamacʉ to buhiri dahreri baharo ahri yahpa macaina pʉhtoa tuaro cahya, tiiahca. Tí maca macaina mehne ñano yoaina jire. Ã jia tí maca to jʉ̃chʉ ñʉa tiiahca tina.
9 Os reis da terra que cometeram adultério com ela e desfrutaram seu luxo lamentarão por ela quando virem subir a fumaça de seus restos carbonizados.
10 To ã jʉ̃chʉ ñʉa tina pʉhtoa yoaropʉ ñʉrocarucuahca, “Mari cʉ̃hʉre buhiri dahreri”, nia. Tói ñʉrocarucua õ sehe niahca:
10 Ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento, e clamarão: “Que terrível, que terrível, ó Babilônia, grande cidade! Num só instante, o julgamento caiu sobre você!”.
11 Jipihtiropʉ macaina pache duaina tí macare ñʉa tuaro cahya tiiahca. Tí maca to pihtichʉ ñʉa, ti pachere nuchʉina mariachʉ ñʉa cahyaahca tina. Ã jia tiiahca.
11 Os comerciantes da terra chorarão e lamentarão por ela, pois não restou ninguém para comprar suas mercadorias.
12 Ti na tarire urure, platare, wapa bʉjʉa tãare, perla wama tia poca cʉ̃hʉre nuchʉina mariahca. Ã yoa paye ti na tari cjirire suhti noaa suhtire, yahsaa suhti pʉhtoa ti sãa suhti yoaro sehe jia suhtire, seda wama tia suhtire, sohãa suhtire nuchʉina mariahca. Ã yoa paye ti na tarire yucʉri me sitia yucʉrire nuchʉina mariahca. Ã yoa paye ti na tarire marfil wama tiro mehne ti yoarire, wapa bʉjʉa yucʉri mehne ti yoarire, bronce wama tiri comaa mehne ti yoarire, comaa mehne ti yoarire, marmol wama tiro mehne ti yoarire nuchʉina ne mariahca.
12 Ela comprava grandes quantidades de ouro, prata, joias e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; produtos feitos de perfumada madeira de cedro, de marfim e de madeira preciosa; bronze, ferro e mármore.
13 Ã yoa paye ti na tarire canela wama tiare ti chʉare coachʉ yoaare, paye ti chʉare coachʉ yoaare, inciensore, mirra wama tia me sitiare, paye me sitiare nuchʉina mariahca. Ã yoa paye ti na tarire vinore, chʉa wajaa sere, trigo pohcare noano ti sʉhaweri pohcare, trigo yaparire, wachʉare, corderoare, cawaloare, tunua bʉso cawaloa ti wajaa bʉsore nuchʉina mariahca. Dahra cohtainare nuchʉ tinare cjʉaina cʉ̃hʉ mariahca. Masa ti jipachʉta tinare nuchʉina jimahre. Mipʉre mariahca. Ã jia cahyaahca pache duaina.
13 Também comprava canela, especiarias, incenso, mirra, bálsamo, vinho, azeite de oliva, farinha fina, trigo, gado, ovelhas, cavalos, carroças, escravos e vidas humanas.
14 Ã jia õ sehe niahca tina tí maca macaina cjirire:
14 “Acabaram as coisas extravagantes de que você tanto gostava”, dizem eles. “Todo o seu luxo e esplendor se foram para sempre, e nunca mais serão seus.”
15 Tina tí macare pachere duaa, pjíro wapatamare. Ã jia tina tí macare yoaropʉ ñʉrocarucuahca, “Mari cʉ̃hʉre buhiri dahreri”, nia. Ã ñʉrocarucua tí macare tuaro cahya, tiiahca.
15 Os comerciantes que enriqueceram vendendo-lhe essas coisas ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento. Chorarão e clamarão:
16 Õ sehe niahca tí macare:
16 “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Ela se vestia da mais fina púrpura e de linho vermelho, adornada com ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 Ã jia wacũenoca sí maca buti pihtia wahahre —niahca tí macare.
17 Num só instante, toda a sua riqueza se foi!”. E todos os capitães dos navios mercantes, e também seus passageiros, marinheiros e tripulantes, ficarão de longe.
18 Tói ñʉrocarucua tí macare to jʉ̃chʉ ñʉa õ sehe ni sañurucuahca:
18 Quando virem subir a fumaça, gritarão e dirão: “Onde há outra cidade tão grande como essa?”.
19 Ã cahyaina jia ti dapu poca bui dihtare orẽ payoahca. Ã jia tuaro yahco tiia õ sehe niahca:
19 Chorarão, jogarão pó sobre a cabeça e clamarão: “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Os donos dos navios se enriqueceram, transportando pelos mares sua imensa riqueza. Num só instante, tudo se foi!”.
20 Tí macare to cohãchʉ ñʉna wahchega mʉsa mʉano macaina. Cohamacʉ yaina, Jesu to cũrina, to yare yahu mʉhtaina jipihtina mʉsa wahchega. Tí maca macaina mʉsare ñano yʉhdʉchʉ yoare. Ti ã yoari buhiri buhiri dahrehre Cohamacʉ. Ã jina wahchega mʉsa.
20 Alegrem-se com o destino dela, ó céus, ó povo santo, apóstolos e profetas! Porque finalmente Deus a julgou, por causa de vocês.
21 Ã yoa tuariro anjo pjiria tãcare arẽni soro puro jiria tãcare na wahcõ, pjiri mapʉ doca ñohre. Ã doca ñono õ sehe nihre:
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra enorme, do tamanho de uma grande pedra de moinho, a lançou no mar e gritou: “Assim, Babilônia, a grande cidade, será derrubada com violência e nunca mais será encontrada!
22 Tí macare butia wahachʉ yoarohca. Ã jia tí macai basaare mʉsa basarucuriro sehe ne coa tasi. Arpa wama tiare mʉsa bʉapʉtẽrucuriro sehe, flauta wama tia pocare, corneta cʉ̃hʉre mʉsa putirucuriro sehe pari turi tí macai coa tasi. Ã yoa tí maca mariachʉ pari turi tí macai dahraina dahrasi. Ã yoa tãca mehne mʉsa soari cʉ̃hʉre tʉhomahnosi.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpas, cantores, flautas e trombetas. Nunca mais se achará em seu meio qualquer artífice em algum ofício. Nunca mais se ouvirá em seu meio o som do moinho.
23 Ne tí maca to buhria coãriro sehe ne jisi. Ã yoa wamomaca dʉhteina mʉsa bose nʉmʉre mʉsa dahreriro sehe pari turi ne coa tasi. Tí maca macaina pache duaina nuchʉina mehne paina yʉhdoro cjʉahre mʉsa. Ã jina yaya wijõ wijĩina yoaro sehe yoana jipihtiro macainare mahñohre mʉsa. Mʉsa ã yoarire ñʉ cʉaa, Cohamacʉ sehere cahmaerare masa —nihre tuariro anjo.
23 Nunca mais brilhará em seu meio a luz da lâmpada. Nunca mais se ouvirão em seu meio as vozes alegres de noivas e noivos. Pois seus comerciantes eram os poderosos do mundo, e suas feitiçarias enganavam nações.
24 Tí maca macaina Cohamacʉ yare yahu mʉhtainare paina to yaina cʉ̃hʉre jipihtiro macainare wajãri jire.
24 Em suas ruas corria o sangue de profetas e do povo santo, e o sangue dos que no mundo inteiro foram mortos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.