2 Tessalonicenses 3
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs VC
1 Mipʉ sã coyea, sã ya cjihtire Cohamacʉre sini payoga mari pʉhtoro Jesu to buhea payʉ masare sã buhehto sehe. To buheare mʉsa noano cahmariro seheta paina cʉ̃hʉ tí buheare ño payoa mehne ti cahmahto sehe sini payoga mʉsa Cohamacʉre.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 Cãinata Jesure wacũ tuara. Paina sehe to yare tʉho duaeraa, Jesure wacũ tuaerara. Ã jina ñaina masa sãre ti ñano yoa duachʉ Cohamacʉre sini payoga mʉsa sãre to yoadohohto sehe.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Mari pʉhtoro Jesu to niriro seheta yoariro jira. Ã jiro mʉsare tirore wacũ tuachʉ yoarohca. Ã yoa tuhsʉ, watĩno mʉsare to ñano yoa dutichʉ tiro mʉsare yoadohorohca.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 Cohamacʉ mʉsare to yoadohorire masija sã. Ã jina mʉsare sã dutiriro seheta mʉsa yoachʉ cʉ̃hʉre masija sã. Ã yoa ãta yoarucunahca mʉsa. Tí cʉ̃hʉre masija sã.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 Cohamacʉ mʉsare to cahĩare mʉsare masichʉ yoajaro. Ã jina Cristo yoaro sehe ñano yʉhdʉpanahta cʉ̃no pjaina jichʉ yoajaro mʉsare mari pʉhtoro.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Jesucristo mari pʉhtoro to dutiro mehne õ sehe ni dutija mʉsare: Jesu yainare dahra duaerainare, mʉsare sã buheriro seheta yoaerainare, tinare piti tiena tjiga. Ã ñʉnocahga tinare.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Sohõ jiri pja mʉsa mehne sã jichʉ tuaro sã dahrachʉ ñʉre mʉsa. Ã jina sã yoariro seheta mʉsa cʉ̃hʉre dahraro cahmana. Tíre noano masina mʉsa.
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 Ã jina mʉsa chʉare wapa marieno chʉerahi sã. Ã yoa dachopʉre, ñamipʉ cʉ̃hʉre tuaro dahrai sã “Mʉsa chʉare sã siniri”, nina.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Sã buheri wapa mʉsare wapa cahmaboa sã. Ã wapa cahmaborina jipanahta wapa cahmaerana tuaro dahrai sã, mʉsa sehe sãre mʉsa ñʉ cũhto sehe.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Mʉsa mehne jina, õ sehe ni buhei mʉsare: “Dahraeraina chʉea tjijaro”, ni buhei sã mʉsare.
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Cãina mʉsa mehne macaina ne dahra duaerayuhca. Ã dahra duaeraa, painare ã yahu wajamacanoca, caribobiaro yoayuhca tina.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 Mari pʉhtoro Jesucristo to dutiro mehne ã dahra duaerainare õ sehe nija: Noano wahchea mehne dahrajaro tina ti noano jihto sehe, ti ya chʉare ti chʉhto sehe.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Sã coyea, mʉsa sehe noaare yoarucuna pumena tjiga.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Cãina tó macaina ahrire sã joarocarire yʉhdʉrʉcaboca. Ti ã yoachʉ ti yoarire noano ñʉga. Ã ñʉna tinare piti tiena tjiga ti bʉoro wahahto sehe.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Ã piti ti duhupanahta tinare ñʉ tuhtiena tjiga. Tina mʉsa coyea, Jesu yaina tjira. Ti ã jichʉ ti yʉhdʉrʉcarire yahuga tinare tíre ti yoaerahto sehe.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Mari pʉhtoro Jesu marine noano jichʉ yoariro mehne dachoripe noano jirucuga mʉsa. Ã jicʉ “Mari pʉhtoro mʉsa jipihtina mehne jirucujaro”, nicʉ mʉsare noa dutija.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 Yʉhʉ Paulo, yʉ wamomaca mehneta mipʉre yʉ basita joa batoai nija: Ã joacʉ mʉsare noa dutija. Jipihtia yʉ joarocaa pũrine õ sehe dihta yʉ wamomaca mehne joa batoaja yʉhʉ. Yʉ õ sehe dihta yʉ joa batoachʉ ñʉna yʉ joarocari pũ to jichʉ masinahca mʉsa.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 Mari pʉhtoro Jesucristo to cahĩa mehne noano yoajaro mʉsare jipihtinare.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.