2 Tessalonicenses 3

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mipʉ sã coyea, sã ya cjihtire Cohamacʉre sini payoga mari pʉhtoro Jesu to buhea payʉ masare sã buhehto sehe. To buheare mʉsa noano cahmariro seheta paina cʉ̃hʉ tí buheare ño payoa mehne ti cahmahto sehe sini payoga mʉsa Cohamacʉre.
1 Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada. como também o é entre vós,
2 Cãinata Jesure wacũ tuara. Paina sehe to yare tʉho duaeraa, Jesure wacũ tuaerara. Ã jina ñaina masa sãre ti ñano yoa duachʉ Cohamacʉre sini payoga mʉsa sãre to yoadohohto sehe.
2 e para que sejamos livres de homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Mari pʉhtoro Jesu to niriro seheta yoariro jira. Ã jiro mʉsare tirore wacũ tuachʉ yoarohca. Ã yoa tuhsʉ, watĩno mʉsare to ñano yoa dutichʉ tiro mʉsare yoadohorohca.
3 Mas fiel é o Senhor, o qual vos confirmará e guardará do maligno.
4 Cohamacʉ mʉsare to yoadohorire masija sã. Ã jina mʉsare sã dutiriro seheta mʉsa yoachʉ cʉ̃hʉre masija sã. Ã yoa ãta yoarucunahca mʉsa. Tí cʉ̃hʉre masija sã.
4 E, quanto a vós, confiamos no Senhor que não só fazeis, mas fareis o que vos mandamos.
5 Cohamacʉ mʉsare to cahĩare mʉsare masichʉ yoajaro. Ã jina Cristo yoaro sehe ñano yʉhdʉpanahta cʉ̃no pjaina jichʉ yoajaro mʉsare mari pʉhtoro.
5 Ora, o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus e na constância de Cristo.
6 Jesucristo mari pʉhtoro to dutiro mehne õ sehe ni dutija mʉsare: Jesu yainare dahra duaerainare, mʉsare sã buheriro seheta yoaerainare, tinare piti tiena tjiga. Ã ñʉnocahga tinare.
6 mandamo-vos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que anda desordenadamente, e não segundo a tradição que de nós recebestes.
7 Sohõ jiri pja mʉsa mehne sã jichʉ tuaro sã dahrachʉ ñʉre mʉsa. Ã jina sã yoariro seheta mʉsa cʉ̃hʉre dahraro cahmana. Tíre noano masina mʉsa.
7 Porque vós mesmos sabeis como deveis imitar-nos, pois que não nos portamos desordenadamente entre vós,
8 Ã jina mʉsa chʉare wapa marieno chʉerahi sã. Ã yoa dachopʉre, ñamipʉ cʉ̃hʉre tuaro dahrai sã “Mʉsa chʉare sã siniri”, nina.
8 nem comemos de graça o pão de ninguém, antes com labor e fadiga trabalhávamos noite e dia para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Sã buheri wapa mʉsare wapa cahmaboa sã. Ã wapa cahmaborina jipanahta wapa cahmaerana tuaro dahrai sã, mʉsa sehe sãre mʉsa ñʉ cũhto sehe.
9 Não porque não tivéssemos direito, mas para vos dar nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
10 Mʉsa mehne jina, õ sehe ni buhei mʉsare: “Dahraeraina chʉea tjijaro”, ni buhei sã mʉsare.
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, isto vos mandamos: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
11 Cãina mʉsa mehne macaina ne dahra duaerayuhca. Ã dahra duaeraa, painare ã yahu wajamacanoca, caribobiaro yoayuhca tina.
11 Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes intrometendo-se na vida alheia;
12 Mari pʉhtoro Jesucristo to dutiro mehne ã dahra duaerainare õ sehe nija: Noano wahchea mehne dahrajaro tina ti noano jihto sehe, ti ya chʉare ti chʉhto sehe.
12 a esses tais, porém, ordenamos e exortamos por nosso Senhor Jesus Cristo que, trabalhando sossegadamente, comam o seu próprio pão.
13 Sã coyea, mʉsa sehe noaare yoarucuna pumena tjiga.
13 Vós, porém, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Cãina tó macaina ahrire sã joarocarire yʉhdʉrʉcaboca. Ti ã yoachʉ ti yoarire noano ñʉga. Ã ñʉna tinare piti tiena tjiga ti bʉoro wahahto sehe.
14 Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai-o e não tenhais relações com ele, para que se envergonhe;
15 Ã piti ti duhupanahta tinare ñʉ tuhtiena tjiga. Tina mʉsa coyea, Jesu yaina tjira. Ti ã jichʉ ti yʉhdʉrʉcarire yahuga tinare tíre ti yoaerahto sehe.
15 todavia não o considereis como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
16 Mari pʉhtoro Jesu marine noano jichʉ yoariro mehne dachoripe noano jirucuga mʉsa. Ã jicʉ “Mari pʉhtoro mʉsa jipihtina mehne jirucujaro”, nicʉ mʉsare noa dutija.
16 Ora, o próprio Senhor da paz vos dê paz sempre e de toda maneira. O Senhor seja com todos vós.
17 Yʉhʉ Paulo, yʉ wamomaca mehneta mipʉre yʉ basita joa batoai nija: Ã joacʉ mʉsare noa dutija. Jipihtia yʉ joarocaa pũrine õ sehe dihta yʉ wamomaca mehne joa batoaja yʉhʉ. Yʉ õ sehe dihta yʉ joa batoachʉ ñʉna yʉ joarocari pũ to jichʉ masinahca mʉsa.
17 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo, o que é o sinal em cada epístola; assim escrevo.
18 Mari pʉhtoro Jesucristo to cahĩa mehne noano yoajaro mʉsare jipihtinare.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.