2 Timóteo 4

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesucristo jipihtina bui pʉhtoro, tjua tahtiro, catiinare, yariaina cʉ̃hʉre buhiri dahre dutihtiro to ñʉrocaroi mʉhʉre õ sehe ni yahuihtja. Cohamacʉ cʉ̃hʉ to ñʉrocaroi õ sehe ni yahuihtja mʉhʉre.
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Dachoripe masa ti tʉho duachʉ ti tʉho duaerachʉ cʉ̃hʉre Cohamacʉ yare yahuga. Ã yahucʉ masa ti ñaa yoari buhirire masichʉ yoaga tinare. Ã yoa ti ñaa yoarire “Yoa namoena tjiga”, ni yahuga tinare. Noaa sehere yoa dutiga. Ã buhecʉ ne suaerariro, pumerariro jiga mʉhʉ. Ã jicʉ ne painare buhe duhui tjiga.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 — ausente —
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 — ausente —
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Mʉhʉ cʉ̃hʉ ã jicʉ dachoripe tʉho masiriro jiga. Ñano yʉhdʉpaihta cʉ̃no pjaga. Ã yoacʉ noaa buheare ã buherucuga. Cohamacʉ mʉhʉre to yoa dutirire yoa pahñonocahga mʉhʉ.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Yʉhʉ Cohamacʉ yare yʉ yoari buhiri yʉ yariahto mahanocã dʉhsara. Ã jicʉ mahaa dachoricã catisiniihca. Ã jicʉ mipʉre mʉhʉre dutija.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Yʉ yariahto panocã ahrire yahuihtja: Jesu noaa buheare yʉhʉre buhe dutiro to cũrire noano buhe sohtori tihi. To dutiare noano yoa pahñonocahi. Ã jicʉ ñano yʉhdʉpaihta tirore ne wacũ tua duhuerahi.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Mipʉre Cohamacʉ yare yʉ yoari wapare mʉanopʉ wihboro nica. Ã jiro mari pʉhtoro buhiri dahre dutiro quihõno yahuriro to tjua tahti dachoi to yare yʉ yoari wapare warohca yʉhʉre pʉhtoro to pisari soro uru mehne ti yoari sorore yʉhʉre to waboriro seheta. Paina cʉ̃hʉre to tjua tahtore cohtainare tirore cahĩinare to yare ti yoari wapare warohca Jesu.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Yʉ cahapʉ cjero ñʉi taga mʉhʉ.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Dema ahri yahpa macaa jipihtiare tuaro cahmano yʉhʉre yoadoho duaeraro yʉhʉre cohã wahcãa wahahre Tesalónicapʉ. Crescente cʉ̃hʉ Galacia yahpapʉ wahahre. Ã yoa Tito Dalmaciapʉ wahahre.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Luca dihta yʉhʉ mehne jira. Marco yʉhʉre noano yoadohohtiro jira Cristo yare yʉ buhechʉ. Ã jicʉ tirore na tahga mʉhʉ.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Ã yoa Tíquicore Efesopʉ warocahi.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Õpʉ tacʉ, yʉ bui sãari suhtirore, Troai Carpo ya wʉhʉi yʉ cũri suhtirore na tahga. Ã yoa sohõ jia tjuri joaa tjuri cʉ̃hʉre na tahga. Sohõ jia cahsari joaa cahsari pinihtare tuaro cahmaja yʉhʉ. Ã jicʉ tí cahsari cʉ̃hʉre na tahga.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alejandro comaare dahrariro yʉhʉre ñabiaro yoare. Ã jiro to ã yoari buhiri Cohamacʉ tirore buhiri dahrerohca.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Tiro Alejandro mari buheare tuaro ñʉ yabire. Ã jicʉ tiro mʉhʉre “Ñano yoari” nicʉ, tirore ñʉcʉ noano wacũ masiga.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Masare beserirore peresu yoa dutirirore yʉ yoarire, yʉ buheri cʉ̃hʉre tirore yʉ coã yahuchʉ ne cʉ̃iro baro Jesu yairo yʉhʉre yoadohoerare. Jipihtina yʉhʉre yoadohoeraa cohã wahcãa wahahre. Ti ã cohãpachʉta yʉhʉre ti cohãri buhiri Cohamacʉ buhiri dahrero tjijaro.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Yʉ ã wahapachʉta Cohamacʉ yʉhʉre yoadohohre. Ã jiro to buheare yʉ noano yahuhti cjihtire to tuaare wahre yʉhʉre, jipihtina judio masa jieraina tí buheare ti tʉhohti cjihtire. Ã jiro yʉhʉre ñano ti yoa duapachʉta yʉhʉre ti wajãborirore yʉhdʉchʉ yoare mari pʉhtoro suaina yayare yʉhʉre to yʉhdʉchʉ yoaboriro seheta.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Jipihtina yʉhʉre ñano yoainare yʉhdʉrʉcaro, yʉhʉre yoadohorohca mari pʉhtoro. Ã jiro mʉanopʉ pʉhtoro to sʉho jiropʉ yʉhʉre ji dutiro yʉhʉre yʉhdʉchʉ yoarohca tiro. Ã jina “Tiro noa yʉhdʉariro, tua yʉhdʉariro jira”, nijihna mari jipihtia dachoripe. Ãta nijihna.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Prisca, Aquila, Onesíforo ya wʉhʉ macaina cʉ̃hʉ noajaro.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erasto Corintoi tjuahre. Trófimo Miletoi dohatia wahahre. Ã jicʉ tirore tói cũhi yʉhʉ.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Puhiro pano cjero taga mʉhʉ. Eubulo, Pudente, Lino, Claudia cʉ̃hʉ, jipihtina paina Jesu yaina mehne mʉhʉre noa dutira.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Mari pʉhtoro Jesucristo mʉhʉ mehne jirohca. Ã jiro Cohamacʉ to cahĩa mehne mʉsare jipihtinare noano yoajaro.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.