2 Coríntios 9

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ã yoana Cohamacʉ yainare mʉsa yoadohohtore mʉsa wahtore masi tuhsʉra mʉsa.
1 Ora, quanto à assistência a favor dos santos, não é necessário que eu escreva a vocês.
2 Painare mʉsa yoadoho duaare masija yʉhʉ. Ã masicʉ Macedonia yahpa macainare õ sehe ni yahuhi: “Corinto macaina, ti ya yahpa Acaya yahpa macaina cʉ̃hʉ Jesu yaina sehe painare yoadoho dua tuhsʉhre. Cʉ̃ cʉhma yʉhdʉra ti yoadoho duariro”, ni yahu tuhsʉhi tinare mʉsare. Mʉsa ã yoadoho duachʉ tʉhoa payʉ tina cʉ̃hʉ pjacʉoinare yoadoho duahre.
2 Porque conheço a boa vontade de vocês, da qual me orgulho diante dos macedônios, dizendo que os irmãos da Acaia estão preparados desde o ano passado. E o zelo de vocês tem estimulado muitos deles.
3 Mʉsare ã ni yahuriro jicʉ mipʉre ahrinare mari coyeare mʉsa cahapʉ warocai tai nija, Macedonia yahpa macainare yʉ yahuriro seheta mʉsa yoahto sehe. Ã jicʉ pjacʉoinare mʉsa wahtore mʉsa cahmachu mʉsa cjʉayuhto sehe ahrinare warocai nija.
3 Mas enviei estes irmãos, para que o nosso louvor a respeito de vocês neste particular não se desminta, a fim de que, como venho dizendo, vocês estivessem preparados.
4 Tinare warocaeracʉ Macedonia yahpa macaina mehne mʉsa cahapʉ sʉcʉ, mʉsa wahtire mʉsa cjʉaerachʉ ñʉcʉ bʉo tisãboa yʉhʉ mʉsare. “Pjacʉoinare waahca”, mʉsare yʉ ni tʉhoturi baharo mʉsa waerachʉ ñʉcʉ bʉo tisãboa yʉhʉ. Mʉsa cʉ̃hʉ bʉoro yʉhdʉboa.
4 Do contrário, se alguns macedônios forem comigo e descobrirem que vocês não estão preparados, isso será uma vergonha para nós — para não dizer que será para vocês também — por toda essa confiança que tivemos em vocês.
5 Ã jicʉ mʉsa cahapʉre yʉ sʉhto pano tinare mari coyeare waroca mʉhtai nija. “Pjacʉoinare wanahca”, pano mʉsa nirire mʉsa cjʉayuhto sehe tinare waroca mʉhtai nija. Mʉsa wahtire mʉsa cahmachuchʉ tina sehe mʉsare yahu quihõahca. Mʉsa wahtire mʉsa cjʉayu tuhsʉchʉ wahchea mehne mʉsa wa duarire masiahca jipihtina. Mʉsare sã wa dutiri jisi tí. Mʉsa mʉ sʉro mʉsa wari jiahca.
5 Portanto, julguei necessário recomendar aos irmãos que me precedessem na visita a vocês e preparassem de antemão a oferta que vocês prometeram, para que esteja pronta como expressão de generosidade e não de avareza.
6 Ã jina ahrire wacũga mʉsa: Mahaa yaparicã toariro mahaa pocacã nanohca. Payʉ yapari toariro payʉ poca nanohca. (Tó sehe jira pjacʉoinare mari wachʉ. Mahanocã mari wachʉ, Cohamacʉ mahanocã warohca marine. Pjíro mari wachʉ, pjíro marine warohca.)
6 E isto afirmo: aquele que semeia pouco também colherá pouco; e o que semeia com fartura também colherá com fartura.
7 Ã jina cãina mʉsa “Õ puro wanahtja”, ni waga. Niñerure cahĩno marieno waga. “Marine wa dutire”, nino marieno waga. Wahchea mehne wainare cahĩna Cohamacʉ.
7 Cada um contribua segundo tiver proposto no coração, não com tristeza ou por necessidade, porque Deus ama quem dá com alegria.
8 Tiro sehe mʉsa cahmano yʉhdoro mʉsare warohca. Ã jina jipihtia mʉsa cahmarire dʉhsaro marieno cjʉa pahñonahca. Ã jia painare mʉsa wachʉ cʉ̃hʉre noano mʉ sʉahca mʉsa cjʉaa.
8 Deus pode tornar abundante em vocês toda graça, a fim de que, tendo sempre, em tudo, ampla suficiência, vocês sejam abundantes em toda boa obra,
9 Õ sehe nina Cohamacʉ yare ti joari pũi:
9 como está escrito: “Distribuiu, deu aos pobres, a sua justiça permanece para sempre.”
10 Ã jiro toaa dicha tiri baharo toariro to toahti capare wara Cohamacʉ. Baharo to toarire dicha tichʉ yoara to chʉhtire. Pjacʉoinare mʉsa pjíro wachʉ toarirore to wariro seheta mʉsa cʉ̃hʉre pjíro warohca Cohamacʉ. Tó sehe dihta mʉsare warohca pjacʉoinare mʉsa wa namohto sehe.
10 E Deus, que dá semente ao que semeia e pão para alimento, também suprirá e aumentará as sementes e multiplicará os frutos da justiça de vocês.
11 Ã tjira. Pjíro warohca mʉsare painare pjíro mʉsa ã warucuhto sehe. Ã jia mʉsa warocari niñerure pjacʉoinare sã wachʉ payʉ tina sehe Cohamacʉre wahchea mehne “Noana”, niahca.
11 Assim, vocês serão enriquecidos em tudo para toda generosidade, a qual, por meio de nós, resulta em orações de gratidão a Deus.
12 Ã yoana pjacʉoinare Cohamacʉ yainare wana, tinare yoadohora mʉsa. Ã yoadohona wahchea mehne Cohamacʉre “Noana”, ti nichʉ yoanahca mʉsa.
12 Porque o serviço desta assistência não só supre a necessidade dos santos, mas também transborda em muitas orações de gratidão a Deus.
13 Ã painare mʉsa yoadohochʉ ñʉa, Cohamacʉre ño payoa mehne durucuahca masa. Tinare paina cʉ̃hʉre pjíro mʉsa wachʉ ñʉa Cohamacʉre “Noa yʉhdʉariro jira”, niahca masa. Õ seheta niahca Cristo ya buhea noaa buhea ti niriro seheta mʉsa yoachʉ ñʉa tinare mʉsa wachʉ ñʉa.
13 Na prova deste serviço, eles glorificam a Deus pela obediência da confissão que vocês fazem do evangelho de Cristo e pela generosidade com que vocês contribuem para eles e para todos,
14 Ã jia Cohamacʉ mʉsare tinare to wa dutichʉ mʉsa sehe tinare mʉsa pja ñʉchʉ tina sehe mʉsare cahĩa mehne sini payoahca Cohamacʉre.
14 enquanto eles oram por vocês, com grande afeto, por causa da extraordinária graça de Deus que foi dada a vocês.
15 Cohamacʉ marine noa yʉhdʉaro yoara. To ã yoarire masina “Noa yʉhdʉaro yoara”, nijihna mari tirore.
15 Graças a Deus pelo seu dom indescritível!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.