2 Coríntios 9

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ã yoana Cohamacʉ yainare mʉsa yoadohohtore mʉsa wahtore masi tuhsʉra mʉsa.
1 Ora, quanto à assistência a favor dos santos, é desnecessário escrever-vos,
2 Painare mʉsa yoadoho duaare masija yʉhʉ. Ã masicʉ Macedonia yahpa macainare õ sehe ni yahuhi: “Corinto macaina, ti ya yahpa Acaya yahpa macaina cʉ̃hʉ Jesu yaina sehe painare yoadoho dua tuhsʉhre. Cʉ̃ cʉhma yʉhdʉra ti yoadoho duariro”, ni yahu tuhsʉhi tinare mʉsare. Mʉsa ã yoadoho duachʉ tʉhoa payʉ tina cʉ̃hʉ pjacʉoinare yoadoho duahre.
2 porque bem reconheço a vossa presteza, da qual me glorio junto aos macedônios, dizendo que a Acaia está preparada desde o ano passado; e o vosso zelo tem estimulado a muitíssimos.
3 Mʉsare ã ni yahuriro jicʉ mipʉre ahrinare mari coyeare mʉsa cahapʉ warocai tai nija, Macedonia yahpa macainare yʉ yahuriro seheta mʉsa yoahto sehe. Ã jicʉ pjacʉoinare mʉsa wahtore mʉsa cahmachu mʉsa cjʉayuhto sehe ahrinare warocai nija.
3 Contudo, enviei os irmãos, para que o nosso louvor a vosso respeito, neste particular, não se desminta, a fim de que, como venho dizendo, estivésseis preparados,
4 Tinare warocaeracʉ Macedonia yahpa macaina mehne mʉsa cahapʉ sʉcʉ, mʉsa wahtire mʉsa cjʉaerachʉ ñʉcʉ bʉo tisãboa yʉhʉ mʉsare. “Pjacʉoinare waahca”, mʉsare yʉ ni tʉhoturi baharo mʉsa waerachʉ ñʉcʉ bʉo tisãboa yʉhʉ. Mʉsa cʉ̃hʉ bʉoro yʉhdʉboa.
4 para que, caso alguns macedônios forem comigo e vos encontrem desapercebidos, não fiquemos nós envergonhados (para não dizer, vós) quanto a esta confiança.
5 Ã jicʉ mʉsa cahapʉre yʉ sʉhto pano tinare mari coyeare waroca mʉhtai nija. “Pjacʉoinare wanahca”, pano mʉsa nirire mʉsa cjʉayuhto sehe tinare waroca mʉhtai nija. Mʉsa wahtire mʉsa cahmachuchʉ tina sehe mʉsare yahu quihõahca. Mʉsa wahtire mʉsa cjʉayu tuhsʉchʉ wahchea mehne mʉsa wa duarire masiahca jipihtina. Mʉsare sã wa dutiri jisi tí. Mʉsa mʉ sʉro mʉsa wari jiahca.
5 Portanto, julguei conveniente recomendar aos irmãos que me precedessem entre vós e preparassem de antemão a vossa dádiva já anunciada, para que esteja pronta como expressão de generosidade e não de avareza.
6 Ã jina ahrire wacũga mʉsa: Mahaa yaparicã toariro mahaa pocacã nanohca. Payʉ yapari toariro payʉ poca nanohca. (Tó sehe jira pjacʉoinare mari wachʉ. Mahanocã mari wachʉ, Cohamacʉ mahanocã warohca marine. Pjíro mari wachʉ, pjíro marine warohca.)
6 E isto afirmo: aquele que semeia pouco pouco também ceifará; e o que semeia com fartura com abundância também ceifará.
7 Ã jina cãina mʉsa “Õ puro wanahtja”, ni waga. Niñerure cahĩno marieno waga. “Marine wa dutire”, nino marieno waga. Wahchea mehne wainare cahĩna Cohamacʉ.
7 Cada um contribua segundo tiver proposto no coração, não com tristeza ou por necessidade; porque Deus ama a quem dá com alegria.
8 Tiro sehe mʉsa cahmano yʉhdoro mʉsare warohca. Ã jina jipihtia mʉsa cahmarire dʉhsaro marieno cjʉa pahñonahca. Ã jia painare mʉsa wachʉ cʉ̃hʉre noano mʉ sʉahca mʉsa cjʉaa.
8 Deus pode fazer-vos abundar em toda graça, a fim de que, tendo sempre, em tudo, ampla suficiência, superabundeis em toda boa obra,
9 Õ sehe nina Cohamacʉ yare ti joari pũi:
9 como está escrito: Distribuiu, deu aos pobres, a sua justiça permanece para sempre.
10 Ã jiro toaa dicha tiri baharo toariro to toahti capare wara Cohamacʉ. Baharo to toarire dicha tichʉ yoara to chʉhtire. Pjacʉoinare mʉsa pjíro wachʉ toarirore to wariro seheta mʉsa cʉ̃hʉre pjíro warohca Cohamacʉ. Tó sehe dihta mʉsare warohca pjacʉoinare mʉsa wa namohto sehe.
10 Ora, aquele que dá semente ao que semeia e pão para alimento também suprirá e aumentará a vossa sementeira e multiplicará os frutos da vossa justiça,
11 Ã tjira. Pjíro warohca mʉsare painare pjíro mʉsa ã warucuhto sehe. Ã jia mʉsa warocari niñerure pjacʉoinare sã wachʉ payʉ tina sehe Cohamacʉre wahchea mehne “Noana”, niahca.
11 enriquecendo-vos, em tudo, para toda generosidade, a qual faz que, por nosso intermédio, sejam tributadas graças a Deus.
12 Ã yoana pjacʉoinare Cohamacʉ yainare wana, tinare yoadohora mʉsa. Ã yoadohona wahchea mehne Cohamacʉre “Noana”, ti nichʉ yoanahca mʉsa.
12 Porque o serviço desta assistência não só supre a necessidade dos santos, mas também redunda em muitas graças a Deus,
13 Ã painare mʉsa yoadohochʉ ñʉa, Cohamacʉre ño payoa mehne durucuahca masa. Tinare paina cʉ̃hʉre pjíro mʉsa wachʉ ñʉa Cohamacʉre “Noa yʉhdʉariro jira”, niahca masa. Õ seheta niahca Cristo ya buhea noaa buhea ti niriro seheta mʉsa yoachʉ ñʉa tinare mʉsa wachʉ ñʉa.
13 visto como, na prova desta ministração, glorificam a Deus pela obediência da vossa confissão quanto ao evangelho de Cristo e pela liberalidade com que contribuís para eles e para todos,
14 Ã jia Cohamacʉ mʉsare tinare to wa dutichʉ mʉsa sehe tinare mʉsa pja ñʉchʉ tina sehe mʉsare cahĩa mehne sini payoahca Cohamacʉre.
14 enquanto oram eles a vosso favor, com grande afeto, em virtude da superabundante graça de Deus que há em vós.
15 Cohamacʉ marine noa yʉhdʉaro yoara. To ã yoarire masina “Noa yʉhdʉaro yoara”, nijihna mari tirore.
15 Graças a Deus pelo seu dom inefável!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.