2 Coríntios 7

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yʉ coyea, yʉ cahĩina, ahri jipihtiare Cohamacʉ to ã ni yahuchʉ tʉhona jipihtiare ñaa yoaare duhujihna mari. Ñaa wacũa cʉ̃hʉre duhujihna mari. Cohamacʉre noano ño payoa mehne ñaa buhiri tia marieno jijihna mari.
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Noano mehne jiga mʉsa sã mehne. Ne mahanocã mehne ñano yoaerahi sã mʉsare. Ã yoa tuhsʉ, mʉsare buhena, ne mʉsare dojomehnerahi. Ne cʉ̃iro mʉsa mehne macarirore mahñoa mehne wapa cahmaerahi.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 Ã nicʉ mʉsare tuhtii nieraja. Mʉsare yahu tuhsʉhi. Sã yajeripohnari mehne tuaro cahĩja sã mʉsare. Catisinina mʉsare ã cahĩrucunahca. Mari yariari baharopʉ cʉ̃hʉre mʉsare ã cahĩrucunahca.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 Yʉ niriro seheta mʉsa yoarire, mʉsa yoahti cʉ̃hʉre masija yʉhʉ. Ã jicʉ mʉsare wacũrocacʉ wahcheja. Sã ñano yʉhdʉro watoi mʉsa sehe yʉhʉre pjíro wahchechʉ yoara.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 Ã yoa Macedonia yahpapʉ sã sʉri baharo tópʉ jina, ne soerahi sã. Tópʉre ñano yʉhdʉhi sã. Paina sã mehne cahma sayo yʉhdʉrʉcahre. Ã jina “Cristo yare duhuri”, nina Cristo yaina sehere cuisãahi sã.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 Sã ã ñano yʉhdʉpachʉta Cohamacʉ sãre wahchechʉ yoahre. Tiro cahyainare wahchechʉ yoariro jira. Ã jiro Tito sã cahapʉ to wihiro mehne sãre wahchechʉ yoahre Cohamacʉ.
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 Tito to wihichʉ ñʉna wahchehi. Tirore mʉsa wahchechʉ yoarire sãre to yahuchʉ wahchehi. Ahri cʉ̃hʉre wahchehi. Mʉsare to quiti yahuchʉ cʉ̃hʉre tuaro wahchehi sã. Yʉhʉre mʉsa ñʉ duarire yahuhre sãre. Yʉhʉre mʉsa cahya mʉsa pjíro tʉhoturi cʉ̃hʉre yahuhre tiro. To ã ni yahuchʉ tʉhocʉ pjíro wahchehi yʉhʉ.
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 Tó pano yʉ joarocari pũ mehne mʉsare cahyachʉ yoamahi. Ã yoaricʉ jipaihta cahyaeraja yʉhʉ sehe. Tí pũre mʉsa buheri baharo cahyayuhti mʉsa. Tuhsʉ, mahanocãta cahya duhuyuhti mʉsa. Ã jicʉ wahma joaroca mʉhtacʉ cahyapaihta mipʉre cahyaeraja.
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 Mipʉ pinihtare wahcheja yʉhʉ. Mʉsa cahyachʉ tʉhocʉ wahcheraja. Wiho mejeta ã cahyana, mʉsa ñaare tʉhotumarire cohtotayuhti mʉsa. Ã mʉsa cahyachʉ ñʉno, Cohamacʉ sehe to cahmano seheta mʉsa ñaare tʉhotumarire cohtotachʉ yoari jira. Ã jina mʉsare cahyachʉ yoana, ñano yoa dojomehnena nierahi sã mʉsare.
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Ã jina Cohamacʉ to cahmano seheta cahyana, mari ñaare tʉhotumarire cahyanahca. Cohamacʉ to cahmano seheta cohtotanahca. Tó sehe mari cahyachʉ ñʉno marine pichacapʉ wahaborinare yʉhdora Cohamacʉ. Mari ã cahyachʉ noa nina marine. Cristore cahmaeraina sehe ti ñaare tʉhotumarire cahyaerapahta, ã cahyamacanocaa, pichacapʉ wahahtina jisinina.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Mʉsa sehe Cohamacʉ to cahmano seheta cahyayuhti. Mʉsa ã cahyana õ sehe yoayuhti mʉsa: Mipʉre ñaare yoainare ã ñʉnocaerayuhti mʉsa. Tinare duhu dutiyuhti mʉsa. Ã jina ti ñaa yoaare cuiyuhti mʉsa “Tina yoaro sehe sã yoari”, nina. Ã yoana yʉhʉre ñʉ duayuhti mʉsa. Tuhsʉ, ñaare yoarirore buhiri dahre duayuhti mʉsa. Tí jipihtiare mʉsa yoana mipʉre quihõno yoaina mʉsa jirire masichʉ yoahre mʉsa sãre.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 Panopʉ ñano yoarirore mʉsare yahu joarocapaihta tirore yoadohocʉ tacʉ ã ni yahu joarocaerahi. To ñano yoa payoriro cʉ̃hʉre yoadohocʉ tacʉ ã ni joarocaerahi. Mʉsa sehere yoadohocʉ tacʉ tí pũre joarocahi. Sãre noano ño payora mʉsa Cohamacʉ to ñʉrocaroi. Tíre mʉsa ño payorire noano mʉsa masihto sehe tí pũre joarocahi mʉsare. Cohamacʉ tíre mʉsare masichʉ cahmare.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 Ã jina Tito mʉsa yoarire to quiti yahuchʉ tʉhona tuaro wahchehi sã.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 Wahmanopʉ mʉsa cahapʉ to wahahto pano mʉsa mehne yʉ wahcherire, noaina mʉsa jirire yahuhi tirore. Yʉ ã yahuchʉ yʉ niriro seheta noano yoayuhti mʉsa tirore. Ã jicʉ tirore yʉ nirire bʉo tieraja. Mʉsare quihõno ã yahurucuja sã. Tó seheta Tito cʉ̃hʉre quihõno sã yahuhi mʉsare to ñʉriro seheta.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 Mʉsa cahapʉ to sʉchʉ ño payoa mehne tirore piti bocayuhti mʉsa. Mʉsa ã piti bocachʉ, noano yʉhtiina, yʉhdʉrʉcaro marieina mʉsa jichʉ ñʉyuhti tiro. Ã jiro mʉsare cahĩ namono nina tiro.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Mipʉre noano yʉhtiina, Cohamacʉ to cahmano seheta mʉsa noano yoa pahñoina mʉsa jichʉ noano masija yʉhʉ. Ã masicʉ tuaro wahcheja.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.