2 Coríntios 7
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ACF
1 Yʉ coyea, yʉ cahĩina, ahri jipihtiare Cohamacʉ to ã ni yahuchʉ tʉhona jipihtiare ñaa yoaare duhujihna mari. Ñaa wacũa cʉ̃hʉre duhujihna mari. Cohamacʉre noano ño payoa mehne ñaa buhiri tia marieno jijihna mari.
1 Ora, amados, pois que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santificação no temor de Deus.
2 Noano mehne jiga mʉsa sã mehne. Ne mahanocã mehne ñano yoaerahi sã mʉsare. Ã yoa tuhsʉ, mʉsare buhena, ne mʉsare dojomehnerahi. Ne cʉ̃iro mʉsa mehne macarirore mahñoa mehne wapa cahmaerahi.
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém agravamos, a ninguém corrompemos, de ninguém buscamos o nosso proveito.
3 Ã nicʉ mʉsare tuhtii nieraja. Mʉsare yahu tuhsʉhi. Sã yajeripohnari mehne tuaro cahĩja sã mʉsare. Catisinina mʉsare ã cahĩrucunahca. Mari yariari baharopʉ cʉ̃hʉre mʉsare ã cahĩrucunahca.
3 Não digo isto para vossa condenação; pois já antes tinha dito que estais em nossos corações para juntamente morrer e viver.
4 Yʉ niriro seheta mʉsa yoarire, mʉsa yoahti cʉ̃hʉre masija yʉhʉ. Ã jicʉ mʉsare wacũrocacʉ wahcheja. Sã ñano yʉhdʉro watoi mʉsa sehe yʉhʉre pjíro wahchechʉ yoara.
4 Grande é a ousadia da minha fala para convosco, e grande a minha jactância a respeito de vós; estou cheio de consolação; transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Ã yoa Macedonia yahpapʉ sã sʉri baharo tópʉ jina, ne soerahi sã. Tópʉre ñano yʉhdʉhi sã. Paina sã mehne cahma sayo yʉhdʉrʉcahre. Ã jina “Cristo yare duhuri”, nina Cristo yaina sehere cuisãahi sã.
5 Porque, mesmo quando chegamos à macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Sã ã ñano yʉhdʉpachʉta Cohamacʉ sãre wahchechʉ yoahre. Tiro cahyainare wahchechʉ yoariro jira. Ã jiro Tito sã cahapʉ to wihiro mehne sãre wahchechʉ yoahre Cohamacʉ.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito.
7 Tito to wihichʉ ñʉna wahchehi. Tirore mʉsa wahchechʉ yoarire sãre to yahuchʉ wahchehi. Ahri cʉ̃hʉre wahchehi. Mʉsare to quiti yahuchʉ cʉ̃hʉre tuaro wahchehi sã. Yʉhʉre mʉsa ñʉ duarire yahuhre sãre. Yʉhʉre mʉsa cahya mʉsa pjíro tʉhoturi cʉ̃hʉre yahuhre tiro. To ã ni yahuchʉ tʉhocʉ pjíro wahchehi yʉhʉ.
7 E não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado por vós, contando-nos as vossas saudades, o vosso choro, o vosso zelo por mim, de maneira que muito me regozijei.
8 Tó pano yʉ joarocari pũ mehne mʉsare cahyachʉ yoamahi. Ã yoaricʉ jipaihta cahyaeraja yʉhʉ sehe. Tí pũre mʉsa buheri baharo cahyayuhti mʉsa. Tuhsʉ, mahanocãta cahya duhuyuhti mʉsa. Ã jicʉ wahma joaroca mʉhtacʉ cahyapaihta mipʉre cahyaeraja.
8 Porquanto, ainda que vos contristei com a minha carta, não me arrependo, embora já me tivesse arrependido por ver que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo.
9 Mipʉ pinihtare wahcheja yʉhʉ. Mʉsa cahyachʉ tʉhocʉ wahcheraja. Wiho mejeta ã cahyana, mʉsa ñaare tʉhotumarire cohtotayuhti mʉsa. Ã mʉsa cahyachʉ ñʉno, Cohamacʉ sehe to cahmano seheta mʉsa ñaare tʉhotumarire cohtotachʉ yoari jira. Ã jina mʉsare cahyachʉ yoana, ñano yoa dojomehnena nierahi sã mʉsare.
9 Agora folgo, não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus; de maneira que por nós não padecestes dano em coisa alguma.
10 Ã jina Cohamacʉ to cahmano seheta cahyana, mari ñaare tʉhotumarire cahyanahca. Cohamacʉ to cahmano seheta cohtotanahca. Tó sehe mari cahyachʉ ñʉno marine pichacapʉ wahaborinare yʉhdora Cohamacʉ. Mari ã cahyachʉ noa nina marine. Cristore cahmaeraina sehe ti ñaare tʉhotumarire cahyaerapahta, ã cahyamacanocaa, pichacapʉ wahahtina jisinina.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Mʉsa sehe Cohamacʉ to cahmano seheta cahyayuhti. Mʉsa ã cahyana õ sehe yoayuhti mʉsa: Mipʉre ñaare yoainare ã ñʉnocaerayuhti mʉsa. Tinare duhu dutiyuhti mʉsa. Ã jina ti ñaa yoaare cuiyuhti mʉsa “Tina yoaro sehe sã yoari”, nina. Ã yoana yʉhʉre ñʉ duayuhti mʉsa. Tuhsʉ, ñaare yoarirore buhiri dahre duayuhti mʉsa. Tí jipihtiare mʉsa yoana mipʉre quihõno yoaina mʉsa jirire masichʉ yoahre mʉsa sãre.
11 Porque, quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! que apologia, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo mostrastes estar puros neste negócio.
12 Panopʉ ñano yoarirore mʉsare yahu joarocapaihta tirore yoadohocʉ tacʉ ã ni yahu joarocaerahi. To ñano yoa payoriro cʉ̃hʉre yoadohocʉ tacʉ ã ni joarocaerahi. Mʉsa sehere yoadohocʉ tacʉ tí pũre joarocahi. Sãre noano ño payora mʉsa Cohamacʉ to ñʉrocaroi. Tíre mʉsa ño payorire noano mʉsa masihto sehe tí pũre joarocahi mʉsare. Cohamacʉ tíre mʉsare masichʉ cahmare.
12 Portanto, ainda que vos escrevi, não foi por causa do que fez o agravo, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que o vosso grande cuidado por nós fosse manifesto diante de Deus.
13 Ã jina Tito mʉsa yoarire to quiti yahuchʉ tʉhona tuaro wahchehi sã.
13 Por isso fomos consolados pela vossa consolação, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi recreado por vós todos.
14 Wahmanopʉ mʉsa cahapʉ to wahahto pano mʉsa mehne yʉ wahcherire, noaina mʉsa jirire yahuhi tirore. Yʉ ã yahuchʉ yʉ niriro seheta noano yoayuhti mʉsa tirore. Ã jicʉ tirore yʉ nirire bʉo tieraja. Mʉsare quihõno ã yahurucuja sã. Tó seheta Tito cʉ̃hʉre quihõno sã yahuhi mʉsare to ñʉriro seheta.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas, como vos dissemos tudo com verdade, também a nossa glória para com Tito se achou verdadeira.
15 Mʉsa cahapʉ to sʉchʉ ño payoa mehne tirore piti bocayuhti mʉsa. Mʉsa ã piti bocachʉ, noano yʉhtiina, yʉhdʉrʉcaro marieina mʉsa jichʉ ñʉyuhti tiro. Ã jiro mʉsare cahĩ namono nina tiro.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Mipʉre noano yʉhtiina, Cohamacʉ to cahmano seheta mʉsa noano yoa pahñoina mʉsa jichʉ noano masija yʉhʉ. Ã masicʉ tuaro wahcheja.
16 Regozijo-me de em tudo poder confiar em vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.