2 Coríntios 6

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cohamacʉ yare buhedohoina jija sã. Ã jina ahrire tuaro mʉsare yoa dutija sã. Cohamacʉ yare noaa buheare mʉsa tʉhoriro seheta yoaga mʉsa. Mʉsa tʉhoriro sehe mʉsa yoaerachʉ tí mʉsa tʉhori yaba cjihti jierara.
1 E nós, na qualidade de cooperadores com ele, também exortamos a que vocês não recebam em vão a graça de Deus.
2 Õ sehe nina Cohamacʉ:
2 Porque ele diz: “No tempo aceitável escutei você e no dia da salvação eu o socorri.” Eis agora o tempo oportuno! Eis agora o dia da salvação!
3 Ne mahanocã painare ñano yoaeraja sã. Painare ne ñano ni durucueraja, “Noaa buheare mʉsare sã buheare cahmaerari”, nina.
3 Não queremos dar nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o ministério não seja censurado.
4 Ã jina Cohamacʉre dahra cohtaina sã jiare mʉsare masichʉ yoa duaja. Õ sehe jija sã: Ñano yʉhdʉna, paina ti ñano yoarina jina cʉ̃hʉ ã tʉhotunocaja. Sãre ti ñano yoapachʉta suaro marieno jija.
4 Pelo contrário, em tudo nos recomendamos a nós mesmos como ministros de Deus: na muita paciência, nas aflições, nas privações, nas angústias,
5 Õ seheta ñano yʉhdʉi sã: Masa sãre cjãchʉ, peresu ti yoachʉ, payʉ masa sãre wajã dua ti sañurucuchʉ, ñano yʉhdʉi sã. Sã tuaro dahra wahyana, wʉjo purĩpachʉta carĩerana, jʉca baana ñano yʉhdʉi.
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 Numiare ã ñʉnocai. Ã jina ne ñano yoaerahi. Ã yoa Cohamacʉ yare noano masi buhei mʉsare. Tuhsʉ, ne suaerahi sã. Ã yoa noano niji siaro mehne yoai sã mʉsare. Ã yoana Cohamacʉre dahra cohtaina sã jiare masichʉ yoana nii sã mʉsare. Espíritu Santo to yoadohoa mehne Cohamacʉre dahra cohtaina sã jiare masichʉ yoana nii mʉsare. Potocã mʉsare sã cahĩchʉ ñʉna, tirore dahra cohtaina sã jiare masina mʉsa.
6 na pureza, no saber, na paciência, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 Ã jina noaa buheare mʉsare quihõno sã buhechʉ ñʉna, Cohamacʉ tuaa mehne sã yoachʉ ñʉna tirore dahra cohtaina sã jiare masina mʉsa. Noaa sehe jipihtia sã yoari cjiri sã wamoa yoaro sehe jira noano sã dʉcatahto sehe. Tí noaare yoana watĩnore sã dʉcatana nija. Ã yoana tí noaare sã yoari mehne tirore sã yʉhdʉrʉcaja.
7 na palavra da verdade, no poder de Deus; pelas armas da justiça, tanto para atacar como para defender;
8 Paina sãre ño payora. Paina sehe sãre ño payoerara. Paina noano ni durucura sãre. Quihõno sã buhepachʉta “Mahñoina jira”, ni yahusãna paina sehe sãre.
8 por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama; como enganadores e sendo verdadeiros;
9 Paina sãre ñʉ masiina jipahta sãre ñʉ masieraina yoaro sehe yoara. Sãre ti wajã duapachʉta catisinija sã. Ñʉga sãre. Potocã tjira. Sãre buhiri dahre ti cjãchʉ, yarierasinija sã.
9 como desconhecidos, mas sendo bem-conhecidos; como se estivéssemos morrendo, mas eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
10 Sã cãa tahari cahyaina jipanahta, ã wahcherucuja. Pjacʉoina jipanahta painare noaa buheare buhena tinare pjíro pachere sã waboro seheta yoana nija tinare. Paye baro cjʉaeraina jipanahta, potocãta Cohamacʉ yare cjʉa pahñonocaja sã.
10 como entristecidos, mas sempre alegres; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo, mas possuindo tudo.
11 Ne Corinto macaina yʉ coyea mʉsare noano mehne yahu pahño joahi sã mʉsare. Mʉsare tuaro cahĩna, ã yahuhi mʉsare.
11 Ó coríntios, temos falado com toda a franqueza e estamos de coração aberto para vocês.
12 Sã sehe mʉsare cahĩ duhueraja. Mʉsa sehe sãre cahĩera curera.
12 Nosso afeto por vocês não tem limites; vocês é que estão limitados em seu afeto por nós.
13 Ã yoa pohna ticʉ yʉ pohnare yʉ yahuboro seheta mʉsare yahuihtja: Mʉsare sã tʉhoturiro seheta mʉsa cʉ̃hʉ ãta noano tʉhotuga sãre. Ã jina sãre cahĩga mʉsa cʉ̃hʉ.
13 Ora, como justa retribuição — e falo a vocês como a filhos — peço que também vocês abram o seu coração para nós.
14 Ã yoana Cristore cahmaeraina mehne ã piti tirucuena tjiga. Tina mehne macaina jiena tjiga. Cʉ̃no potori jierara mʉsa. Noaare yoariro ñaare yoariro mehne noano ji masierara. Cohamacʉre cahmaina Cohamacʉre cahmaeraina mehne noano cahma piti ti masierara, buhriaro nahitiano mehne to ji masieraro seheta.
14 Não se ponham em jugo desigual com os descrentes. Pois que sociedade pode haver entre a justiça e a iniquidade? Ou que comunhão existe entre a luz e as trevas?
15 Ã jia Cristo watĩno mehne cʉ̃no potori tʉhotuerara. Ã yoa Cristo yairo, Cristore cahmaerariro mehne noano cahma piti ti masierara.
15 Que harmonia pode haver entre Cristo e o Maligno? Ou que união existe entre o crente e o descrente?
16 Cohamacʉ wʉhʉi “Cohamacʉ jira”, ti nia masʉrine mari cjʉachʉ ñaa nina. To ya wʉhʉi tí masʉrine mari cũchʉ tó wahaerara. Tó seheta Cristo yaina Cristore cahmaeraina mehne mari piti tirucuchʉ cʉ̃hʉre ñaa nina. Tina pʉa curua cʉ̃no mehne ji masierara. Cohamacʉ catiriro to wʉhʉ yoaro seheta jija mari. To wʉhʉi to jiro seheta mari mehne jira tiro. Õ seheta nina Cohamacʉ:
16 Que ligação há entre o santuário de Deus e os ídolos? Porque nós somos santuário do Deus vivo, como ele próprio disse: “Habitarei e andarei entre eles; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.”
17 Ã yoa õ sehe ni namona tiro mari pʉhtoro:
17 Por isso, o Senhor diz: “Saiam do meio deles e separem-se deles. Não toquem em coisa impura, e eu os receberei.”
18 Ã jicʉ mʉsa Pʉcʉ jiihtja.
18 “Serei o Pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas”, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.