2 Coríntios 5
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NVT
1 Wʉhʉre to cohãboriro seheta baharo mari pjacʉri sehe butia wahaahca. Ã jiro wahma wʉhʉre to yoaboro seheta Cohamacʉ wahmaa pjacʉrire yoarohca. Ã yoaro tí pjacʉrire marine warohca. Tí pjacʉri masa ti yoaa pjacʉri jierara. Ã jina mʉanopʉ ã jirucunahca tí pjacʉri mehne. Tíre mari masija.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Ã jina tí pjacʉrire mʉano macaa pjacʉrire tuaro cahmana, mari ã cohtarucuna nija.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Tí pjacʉrire tuaro cahmaja, mari yariari baharo suhti marieina mari jiboro seheta pjacʉri marieina ji duaerana.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Mipʉre ahri pjacʉrire cohã duaerapanahta wahmaa pjacʉri sehere tuaro cohtaja mari. Mipʉre mari pjacʉrire cohã duaerapanahta jipihtia dachoripe Cohamacʉ mehne mari jihtore tuaro cahmaja mari. Ã jina ahri mari pjacʉri yariahti pjacʉri ti jichʉ masina, wahmaa pjacʉri mehne Cohamacʉ mehne ã jirucu duaja mari.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Mari ã jirucuhtore cahnore Cohamacʉ sehe. Ã cahnono Espíritu Santore ware marine. Ã jiro Espíritu Santo mari mehne jiro, marine Cohamacʉ to yoahtore “Potocã tjira” nino, marine masichʉ yoara tiro.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Ã jina Cohamacʉre wacũ tuarucuja mari. Cuiro marieno jija mari. Ahri mari ji mʉhtari pjacʉi jina, mari pʉhtoro mehne jierasinija.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Mʉano macaare Cohamacʉ cʉ̃hʉre mari ñʉerapanahta “Tí potocãta jira”, ni tʉhotuja mari. Ã jina tirore wacũ tuaja mari.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Ã jina mari cuieraja. Mari pjacʉrire ahri yahpai cohãna mari pʉhtoro mehne mʉanopʉ jirucunahca mari. Ã yoa mari yariachʉ noa nina marine.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 — ausente —
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 — ausente —
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Ã jina cua pisaro mehne Cristore ño payoro cahmana marine. Ahrire masina, Cristo yare masichʉ yoaja sã masare. Tinare cuisãana, tirore wacũ tuachʉ yoa duaja sã tinare. Noano mehne sã tíre sã buherire Cohamacʉ noano masina. Sã ã buherire mʉsa cʉ̃hʉre noano mʉsa masichʉ cahmaja yʉhʉ.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Pari turi noaina sã jia tiare mʉsare yahuna nieraja. “Painare yʉhdʉrʉcaja”, niinare mʉsa yahuhto sehe noano mehne sã buherire yahuna nija sã mʉsare. Tina sehe ti tʉhotuapʉ ñaina jipahta masa ti ñʉrocaro dihta noaina yoaro sehe yoa ñomana. Ã jina sã mehne mʉsa wahchehto sehe ahri jipihtiare mʉsare yahu joana nija. “Paulo cʉ̃hʉ sãre noano mehne buhere”, sãre painare mʉsa ni dʉcatahto sehe ahri jipihtiare mʉsare yahu joana nija.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 ¿Sã õ sehe ni yahuna tʉho masieraina jijari sã, mʉsa tʉhotuchʉ? Masa sãre ñʉa, tʉho masieraina yoaro sehe ñʉna sãre. Cohamacʉ yare sã yoachʉ ñʉa ã ni ñʉboca sãre. Ti ã ñʉborina jipanahta ã jiina jieraja sã mʉsare yoadoho namona tana.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Cristo marine to cahĩchʉ ñʉna mʉsare ã yoadohoja. To ã cahĩchʉ ñʉna to yare ã yahurucuja sã. Cʉ̃irota Cristo jipihtina mari ñaa buhirire yariari jire. To ã yariari baharo mari sehe jipihtina mari ñaa buhirire yariarina yoaro sehe jina, ñaare yoa namo duaeraja.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Jipihtina mari ñaa buhiri yariari jire tiro Cohamacʉ ya dihtare mari yoahto sehe. Mari mʉ sʉro yoa dutieraro, to cahmaa sehere marine yoa dutiro yariari jire tiro. Tiro sehe mari yaro jiborirore yariaro, masa mʉjari jire.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Ã jina mipʉre sã mʉ sʉro masare “Noaina jira. Ñaina jira”, ni ñʉeraja sã. Panopʉ sã mʉ sʉro yoaa timai. Ã jina Cristore masierahi.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Ã jina Cristo yaina wahana wahma masa bajuaina yoaro sehe wahaja mari. Panopʉre mari mʉ sʉro mari tʉhotumarire, mari yoamarire duhunocaja mari. Mipʉre wahma masa bajuaina yoaro sehe jina, noaa sehere cohtotana, Cohamacʉ ya dihtare yoa duaja mari.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Cohamacʉ sehe marine noaa sehere cohtotachʉ yoare. Cohamacʉre ñʉ tuhtiina mari jichʉ ñʉno Cristo sehe mari ñaa buhiri tiare cohãre. Ã cohãno mari ñʉ tuhtirire duhuchʉ yoare tiro. Ã yoachʉ yoare Cohamacʉ Cristore. Ã yoaro sãre to yare buhe dutiro cũre. Ã buhena, painare Cohamacʉ mehne ti ñʉ tuhtirire duhuchʉ yoaja sã cʉ̃hʉ.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Õ sehe masare yahu dutire Cohamacʉ sãre: “Cristore mari wacũ tuachʉ ñʉno mari ñaa buhirire buhiri dahrerara Cohamacʉ marine. Ã yoaro marine ñʉ tuhtiriro cjiro jiparota tiro marine to yaina jichʉ yoara”, ni yahu dutire Cohamacʉ sãre.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Ã jina Cristo yare buhehtina to cũrina jija sã. Cohamacʉ mʉsare to yahuboriro seheta sã sehe õ sehe ni mʉsare yahuja: Cristore yahubasana nija. Ã jina mʉsare bosaja. Cohamacʉre mʉsa ñʉ tuhtiare tó purota duhuga.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Cristo ñaare to yoaerapachʉta Cohamacʉ sehe tirore mari ñaa buhirire yaria dutiri jire. Ã yoaro mari ñaa buhirire buhiri dahreri jire Cohamacʉ tirore. Ã jiro Cristo yaina mari wahachʉ Cohamacʉ yoaro sehe noaina jichʉ yoare tiro marine.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.