2 Coríntios 5

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wʉhʉre to cohãboriro seheta baharo mari pjacʉri sehe butia wahaahca. Ã jiro wahma wʉhʉre to yoaboro seheta Cohamacʉ wahmaa pjacʉrire yoarohca. Ã yoaro tí pjacʉrire marine warohca. Tí pjacʉri masa ti yoaa pjacʉri jierara. Ã jina mʉanopʉ ã jirucunahca tí pjacʉri mehne. Tíre mari masija.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Ã jina tí pjacʉrire mʉano macaa pjacʉrire tuaro cahmana, mari ã cohtarucuna nija.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Tí pjacʉrire tuaro cahmaja, mari yariari baharo suhti marieina mari jiboro seheta pjacʉri marieina ji duaerana.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Mipʉre ahri pjacʉrire cohã duaerapanahta wahmaa pjacʉri sehere tuaro cohtaja mari. Mipʉre mari pjacʉrire cohã duaerapanahta jipihtia dachoripe Cohamacʉ mehne mari jihtore tuaro cahmaja mari. Ã jina ahri mari pjacʉri yariahti pjacʉri ti jichʉ masina, wahmaa pjacʉri mehne Cohamacʉ mehne ã jirucu duaja mari.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Mari ã jirucuhtore cahnore Cohamacʉ sehe. Ã cahnono Espíritu Santore ware marine. Ã jiro Espíritu Santo mari mehne jiro, marine Cohamacʉ to yoahtore “Potocã tjira” nino, marine masichʉ yoara tiro.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Ã jina Cohamacʉre wacũ tuarucuja mari. Cuiro marieno jija mari. Ahri mari ji mʉhtari pjacʉi jina, mari pʉhtoro mehne jierasinija.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Mʉano macaare Cohamacʉ cʉ̃hʉre mari ñʉerapanahta “Tí potocãta jira”, ni tʉhotuja mari. Ã jina tirore wacũ tuaja mari.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Ã jina mari cuieraja. Mari pjacʉrire ahri yahpai cohãna mari pʉhtoro mehne mʉanopʉ jirucunahca mari. Ã yoa mari yariachʉ noa nina marine.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 — ausente —
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 — ausente —
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Ã jina cua pisaro mehne Cristore ño payoro cahmana marine. Ahrire masina, Cristo yare masichʉ yoaja sã masare. Tinare cuisãana, tirore wacũ tuachʉ yoa duaja sã tinare. Noano mehne sã tíre sã buherire Cohamacʉ noano masina. Sã ã buherire mʉsa cʉ̃hʉre noano mʉsa masichʉ cahmaja yʉhʉ.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Pari turi noaina sã jia tiare mʉsare yahuna nieraja. “Painare yʉhdʉrʉcaja”, niinare mʉsa yahuhto sehe noano mehne sã buherire yahuna nija sã mʉsare. Tina sehe ti tʉhotuapʉ ñaina jipahta masa ti ñʉrocaro dihta noaina yoaro sehe yoa ñomana. Ã jina sã mehne mʉsa wahchehto sehe ahri jipihtiare mʉsare yahu joana nija. “Paulo cʉ̃hʉ sãre noano mehne buhere”, sãre painare mʉsa ni dʉcatahto sehe ahri jipihtiare mʉsare yahu joana nija.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 ¿Sã õ sehe ni yahuna tʉho masieraina jijari sã, mʉsa tʉhotuchʉ? Masa sãre ñʉa, tʉho masieraina yoaro sehe ñʉna sãre. Cohamacʉ yare sã yoachʉ ñʉa ã ni ñʉboca sãre. Ti ã ñʉborina jipanahta ã jiina jieraja sã mʉsare yoadoho namona tana.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Cristo marine to cahĩchʉ ñʉna mʉsare ã yoadohoja. To ã cahĩchʉ ñʉna to yare ã yahurucuja sã. Cʉ̃irota Cristo jipihtina mari ñaa buhirire yariari jire. To ã yariari baharo mari sehe jipihtina mari ñaa buhirire yariarina yoaro sehe jina, ñaare yoa namo duaeraja.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Jipihtina mari ñaa buhiri yariari jire tiro Cohamacʉ ya dihtare mari yoahto sehe. Mari mʉ sʉro yoa dutieraro, to cahmaa sehere marine yoa dutiro yariari jire tiro. Tiro sehe mari yaro jiborirore yariaro, masa mʉjari jire.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Ã jina mipʉre sã mʉ sʉro masare “Noaina jira. Ñaina jira”, ni ñʉeraja sã. Panopʉ sã mʉ sʉro yoaa timai. Ã jina Cristore masierahi.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Ã jina Cristo yaina wahana wahma masa bajuaina yoaro sehe wahaja mari. Panopʉre mari mʉ sʉro mari tʉhotumarire, mari yoamarire duhunocaja mari. Mipʉre wahma masa bajuaina yoaro sehe jina, noaa sehere cohtotana, Cohamacʉ ya dihtare yoa duaja mari.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Cohamacʉ sehe marine noaa sehere cohtotachʉ yoare. Cohamacʉre ñʉ tuhtiina mari jichʉ ñʉno Cristo sehe mari ñaa buhiri tiare cohãre. Ã cohãno mari ñʉ tuhtirire duhuchʉ yoare tiro. Ã yoachʉ yoare Cohamacʉ Cristore. Ã yoaro sãre to yare buhe dutiro cũre. Ã buhena, painare Cohamacʉ mehne ti ñʉ tuhtirire duhuchʉ yoaja sã cʉ̃hʉ.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Õ sehe masare yahu dutire Cohamacʉ sãre: “Cristore mari wacũ tuachʉ ñʉno mari ñaa buhirire buhiri dahrerara Cohamacʉ marine. Ã yoaro marine ñʉ tuhtiriro cjiro jiparota tiro marine to yaina jichʉ yoara”, ni yahu dutire Cohamacʉ sãre.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Ã jina Cristo yare buhehtina to cũrina jija sã. Cohamacʉ mʉsare to yahuboriro seheta sã sehe õ sehe ni mʉsare yahuja: Cristore yahubasana nija. Ã jina mʉsare bosaja. Cohamacʉre mʉsa ñʉ tuhtiare tó purota duhuga.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Cristo ñaare to yoaerapachʉta Cohamacʉ sehe tirore mari ñaa buhirire yaria dutiri jire. Ã yoaro mari ñaa buhirire buhiri dahreri jire Cohamacʉ tirore. Ã jiro Cristo yaina mari wahachʉ Cohamacʉ yoaro sehe noaina jichʉ yoare tiro marine.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.