2 Coríntios 3

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ¿Pari turi sã jia tiare mʉsare yahuna nijari sã, mʉsa tʉhotuchʉ? Paina mʉsare ti buhehto pano ti jia tiare masi duana ti joari pũre cahma mʉhtare mʉsa. Sãre masi tuhsʉra mʉsa. ¿Sãre masipanahta tí pũ barore cahmajari mʉsa? ¿O paina cahapʉ sã buhena wahana tí pũ barore sãre nano cahmajari, mʉsa tʉhotuchʉ?
1 Estamos começando outra vez a recomendar a nós mesmos? Ou será que temos necessidade, como alguns, de entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Tí pũ barore cahmaeraja sã. Mʉsa sehere jipihtina paina ñʉa mʉsare sã noano buherire masiahca. Mʉsare sã buhechʉ Cristo yaina ji dʉcare mʉsa.
2 Vocês são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Ã jina tí pũ baro yoaro sehe jira mʉsa sehe. Cristo painare to joarocari pũ yoaro sehe jira mʉsa. Tí pũre tiro to joarocaboro seheta, Espíritu Santo tuaa mehne mʉsa jia tiare noano cohtotachʉ yoari jire Cristo, painare to tuaare ñono taro. Potota tinta mehne to joarocari pũ yoaro sehe jierara mʉsa. Cohamacʉ catiriro waro to Espíritu Santo mehne mʉsare cohtotachʉ yoaro, joarocari pũ painare to joaroca ñono seheta, mʉsa sehe Cristo yaina wahana, to yare mʉsare sã quihõno buherire noano ñona painare.
3 Vocês manifestam que são carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Ahrire jipihtiare michapucacã yʉ ni joarire tʉhotuja sã Cohamacʉre noano wacũ tuana. Cristo to yoadohoa mehne ã wacũ tuarucuja sã.
4 E é por meio de Cristo que temos tal confiança em Deus.
5 “Sã mʉ sʉro ahri dahraare yoaja sã”, ni masieraja sã. Cohamacʉ to yoadohoa mehne bihoja sã.
5 Não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa capacidade vem de Deus,
6 Mipʉre to yahuare noaa buheare Cohamacʉ sehe noano sãre buhe masichʉ yoara. Ahri buhea panopʉ to dutia to joari cjiri yoaro sehe jierara. Noaa buhea sehere buheja sã. Panopʉ to dutirire mari mʉ sʉro ne bihoeraja. Ã mari bihoerari buhiri pichacapʉ wahaboa mari. Noaa buhea sehere tʉhona Espíritu Santo to yoadohoa mehne Cristore wacũ tuaja. Ã wacũ tuana jipihtia dachoripe Cohamacʉ mehne jirucunahca mari.
6 o qual nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Cohamacʉ to dutiare cũno tãa pjĩnipʉ joa õ tuhsʉ, Moise cjirore cũri jire. To ã cũri baharo to si sitea bajuari jire. Moise cjiro wʉhdʉa si siteri jire. Minoa yʉhdʉari jire. Baharo tí si sitea pihtia wahari jire. Baharo to si sitea to pihtia wahahto to jipachʉta wahmanore to wʉhdʉare masa ne ñʉroca õa bihoerari jire. Tí dutiare masa ti yoa pahñoerari buhiri pichacapʉ wahahtina jia tiri jire. Ã jia tí dutia masare pichacapʉ waha dutipahta, tuaro si sitea mehne ji dʉcari jire tí dutia.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fixar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que fosse uma glória que estava desaparecendo,
8 Tí dutia yʉhdoro noaa buhea sehe noa yʉhdʉara. Ahri buheare painare mari buhechʉ ti noano tʉhochʉ Espíritu Santo tina mehne jirohca. Ã jia panopʉ macaa dutia yʉhdoro Cristo ya sehe noa yʉhdʉara.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Cohamacʉ dutia panopʉ macaa masare pichacapʉ waha dutiri jire. Ã dutipahta Cohamacʉ tuaa mehne to si sitea mehne ji dʉcari jire. Tí yʉhdoro noaa buhea sehe Cohamacʉ to tuaa mehne jira. Tí buhea mehne noaina wahara masa Cohamacʉ to ñʉchʉ.
9 Porque, se o ministério da condenação teve glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Panopʉ Cohamacʉ to dutiri cjiri sehe wiho jia dutia yoaro sehe tjuanocahna mipʉre noaa buhea mehne mari ñʉ piti bocachʉ. Noaa buhea sehe noa yʉhdʉara.
10 Pois, neste particular, o que era glorioso já não tem mais glória diante da glória atual, que é muito maior.
11 Panopʉre to dutia yoa cureri pja si sitea jirucuma, pihtia wahaha. Tí dutia yʉhdoro noaa buhea sehe noa yʉhdʉara. Tí buheare noano tʉhona, Cohamacʉ mehne ã jirucunahca.
11 Porque, se o que estava desaparecendo teve a sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 — ausente —
12 Tendo, pois, tal esperança, agimos com muita ousadia.
13 — ausente —
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre o rosto, para que os filhos de Israel não pudessem fixar os olhos no fim daquilo que estava desaparecendo.
14 Tí pjapʉ macaina Israe masa sehe ne masiera tiri jire. Mipʉ cʉ̃hʉre Cohamacʉ yare panopʉ to joaa pũrine tina buhea, ne masierara. Moise cjiro to wʉhdʉare to dʉcatachʉ Cohamacʉ to si siteare ti ñʉroca õerariro seheta tina noaa buheare noano masierara. Cristore cahmaeraa, masisi tina. Tirore noano wacũ tuaa, tí pja pinihta to yare masiahca.
14 Mas a mente deles se endureceu. Pois, até o dia de hoje, o mesmo véu permanece sobre a leitura da antiga aliança; não foi tirado, pois só em Cristo ele é removido.
15 Mipʉ cʉ̃hʉre Israe masa Cohamacʉ dutia Moise cjirore to cũrire buhea, tinare dʉcataro seheta noaa buheare ti tʉhoborore dʉcatara.
15 Mas, até hoje, quando Moisés é lido, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Mari sehe mari pʉhtorore mari cahmachʉ tirota marine masichʉ yoara. Moise cjiro to wʉhdʉa dʉcatarore to nanocaboriro seheta mari pʉhtoro marine to yare noano masichʉ yoara.
16 Quando, porém, alguém se converte ao Senhor, o véu é tirado.
17 “Mari pʉhtoro” nicʉ, Espíritu Santore nii nija. Cohamacʉ to Espíritu Santo mari mehne to jichʉ pichacapʉ wahaborinare to yʉhdoina jija. Ã jina “Panopʉ macaa dutia mehne mari yʉhdʉnahca”, nieraja mari. Ã jina tí dutiare duhuna, Espíritu Santo to cahmano seheta yoaja mari.
17 Ora, este Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Ã jina Jesu yaina jina, Cohamacʉ yahuare masija mari. Ti wʉhdʉa pocare dʉcataro marieina yoaro seheta Cristo to tuaare ñona nija mari. Ã jiro mari pʉhtoro Espíritu Santo marine noaa sehere cohtotachʉ yoaro nina. To ã yoachʉ Cristo noa yʉhdʉariro to jiro seheta wahana nija mari.
18 E todos nós, com o rosto descoberto, contemplando a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.