2 Coríntios 12

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yʉ jia tiare wahchea mehne yʉ yahuchʉ yaba cjihti jierara. To ã jipachʉta yʉ jia tiare yahu namoihtja mʉsare. Mari pʉhtoro Jesu yʉhʉre to ñorire to masichʉ yoarire yahuihtja mʉsare.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Õ sehe ño dʉcare tiro yʉhʉre: Catorce cʉhmari waro wahara yʉhʉre Cristo yairore mʉanopʉ to naa mʉjari baharo. Mʉanopʉ ñahpichoha buipʉ yʉhʉre naa mʉjare. Yʉ tʉhotua dihtare to naachʉ masieraja yʉhʉ. O yʉ pjacʉ cʉ̃hʉre to naachʉ ne masieraja. Cohamacʉ dihta tíre masina.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 — ausente —
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 — ausente —
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Tó sehe yʉhʉre to ñorine mʉsare yahucʉ, “Yʉhʉ cʉ̃irota painare yʉhdʉrʉcariro jija”, niboa yʉhʉ. Ã nieraja yʉhʉ. Yʉ mʉ sʉro masierariro yʉ jiare ñano yʉhdʉriro, wiho jiriro yʉ jiare wahchecʉ mʉsare yahuihtja. Tí dihtare wahchecʉ mʉsare yahuihtja.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 “Painare yʉhdʉrʉcaja”, mʉsare ni yʉ yahu duachʉ yʉ niri cjiri potocã tjiboa. Tó sehe ni yahucʉ tʉho masierariro jieraboa yʉhʉ. Wiho mejeta “Õ sehe painare yʉhdʉrʉcaja”, ni yahusi yʉhʉ mʉsare, “Cua pisaro choro yʉhʉre ñʉri”, nicʉ. Yʉhʉre ñʉ masina ño payora mʉsa. Mʉsa ã ño payopachʉta tí yʉhdoro yʉhʉre mʉsa ño payochʉ cahmaeraja. Yʉ yoarire ñʉna, yʉ nirire tʉhona quihõno mʉsa ño payoriro yʉhdoro yʉhʉre mʉsa ño payochʉ cahmasãaeraja mʉsare.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Cristo noa yʉhdʉare mʉanore yʉhʉre to ñochʉ ñʉriro jicʉ, “Painare yʉhdʉrʉcaja”, niboca yʉhʉ sehe. Ã yʉ nierahto sehe Satana yʉ pjacʉre to duti dahrechʉ ñʉno “Noanohca”, niri jire Cohamacʉ. Yʉhʉre duti dahreri jire Satana yʉhʉre ñano wahachʉ yoaro. Ahri dohatiro potaca sãano to purĩno seheta yʉhʉre purĩna.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Õ yʉ dohatirore yʉhʉre yʉhdo duticʉ sinia timai Cristore mari pʉhtorore. Tia taha sinia timai.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Õ sehe ni yʉhtia tire yʉhʉre tiro: “Õ mʉ dohatiro pinihtare mʉhʉre yʉhdʉchʉ yoasi yʉhʉ. Ã mʉhʉre yʉhdoerapaihta mʉhʉre cahĩja. Yʉ cahĩa mehne noano jiihca mʉhʉ. Dohaticʉ ñano yʉhdʉriro, wiho jiriro jicʉ yʉ tuaare noano masichʉ yoaihca mʉhʉ. Tuaina yʉhdoro mʉhʉ sehe yʉ tuaare masare masichʉ yoaihca”, ni yʉhtia tire tiro yʉhʉre. To ã nichʉ tʉhocʉ ñano yʉhdʉriro, wiho jiriro yʉ jiri cjirire masicʉ wahcheja. Ã jicʉ ñano yʉhdʉriro, wiho jiriro yʉ jiare mʉsare wahchea mehne yahuihca. Õ seheta ni yahuihca Cristo to tuaa mehne yʉ noano jiare mʉsa noano ñʉ masihto sehe.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Ã jicʉ Cristo yairo yʉ jiri buhiri yʉhʉre purĩchʉ wahcheja. Paina ñano yʉhʉre ti ni durucuchʉ, ñabiaro yʉhdʉcʉ wahcheja. Yʉhʉre ti ñano yoarucuchʉ, ñano yʉhdʉcʉ Cristo tuaa mehne cʉ̃no pjaja tirore wacũ tuacʉ. Ã jicʉ wahcheja.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Yʉ jia tiare yahucʉ tʉho masierariro yoaro sehe yoahi yʉhʉ. Yʉ ã yahupachʉta tí mʉsa ya buhiri jira. Mʉsa sehe yʉ jia tiare painare noano yahuboa. Yʉhʉ yʉ mʉ sʉro jicʉ yaba cjihti jieraboa yʉhʉ. Ã jiboriro jipaihta “Jesu to cũrina, masi pahñoina jija”, ni mahñoinare docarʉcaeraja yʉhʉ.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Potocãta ñano yʉhdʉriro jipaihta Cohamacʉ tuaa mehne yoa ñomai mʉsare. Ã ñocʉ Jesu to cũriro yʉ jiare ñoi nimai mʉsare.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Õ seheta yoamai. Paye macari macainare Jesu yainare mʉsa cʉ̃hʉre cʉ̃no potori yoaa timai yʉhʉ. Wiho mejeta mʉsa dihtare cariboerahi. Mʉsa dihtare paye barore sinierahi. ¿Yʉ ã sinierachʉ ñaa nijari, mʉsa tʉhotuchʉ? Tí ñaa jichʉ tí ñaare boga mʉsa yʉhʉre.
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Pʉa taha mʉsa cahapʉ yʉ sʉri baharo pari turi waha duaja tjoa. Tópʉ sʉcʉ mʉsare caribosi yʉhʉ. Paye barore sinisi yʉhʉ mʉsare. Mʉsa yare cahmaeraja. Cristo ya sehere mʉsa yʉhtiina jichʉ cahmasãja yʉhʉ. Masa pohna sehe ti pʉcʉsʉmare ti cahmaare waerara. Ti pʉcʉsʉma sehe ti pohna cahmaa sehere wara. (Tó seheta mʉsa yʉ pohna yoaro sehe jiina yʉ cahmaa sehere wasi mʉsa.)
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Ã jicʉ yʉhʉ pinihta yʉ cjʉaa sehere wa duaja mʉsare yoadohocʉ tacʉ. Mʉsa cahamacʉno yoaro sehe ji duaja mʉsare yoadohocʉ tacʉ. Mʉsa sehere yʉ ã tuaro cahĩpachʉta yʉhʉre mʉsa sehe pjiroca cahĩna, yʉ tʉhotuchʉ.
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Ã jicʉ mʉsa mehne jicʉ mʉsare cariboerahi. ¿Potocã tjijarita, mʉsa tʉhotuchʉ? Wiho mejeta cãina mʉsa mehne macaina õ sehe niboca: “Paulo paye baro marine na duaro mahñore marine”, niboca.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 ¿Mʉsa ã niriro seheta yoariro jicʉ, dohse tíre yoari yʉhʉ, mʉsa ñʉchʉ? ¿Mʉsa cahapʉ yʉ warocarina yaba barore yʉhʉre mahño mabasari tina mʉsare, mʉsa ñʉchʉ? Mahño maerari jire tina.
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Sohõ jiri pjapʉ mʉsa cahapʉ Titore waha duti tuhsʉhi tirore. Ã jicʉ pairore Cristo yairore tiro mehne piti dahre warocahi. ¿Tito paye barore mʉsare mahño mari, mʉsa ñʉchʉ? Mahño maerari jire. Tiro yʉ yoaro seheta Cohamacʉ to cahmano seheta yoariro jira. ¿Ã jiro yʉ yoaro sehe yoaerari tiro, mʉsa ñʉchʉ? Yʉ yoaro seheta yoari jire.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 “Ñano yoaeraja sã”, ni dʉcatana nieraja sã. Cristo yaina jija. Ã jina Cohamacʉ to ñʉrocaroi mʉsare yahuna nija. Yʉ coyea, yʉ cahĩina, mʉsare yahuhi mʉsa sehere yoadoho duana. Mʉsare yahuna, sã sehere mʉsare cahmachʉ yoana nierahi.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Tópʉ yʉ sʉchʉ yʉ cahmano sehe yoaina jieraboca mʉsa. Ã jicʉ mʉsare tuaro cuisãaja. Ã yoa mʉsa cahmano sehe yoariro jieraboca yʉhʉ cʉ̃hʉ, tópʉ sʉcʉ. Soro mʉsa yoachʉ ñʉcʉ yahuihca mʉsare. Tópʉ yʉ sʉchʉ mʉsa sehe cahma sayoina, painare pahsu tiina, ñaco suaeraina, mʉsa mʉ sʉro painare yʉhdʉrʉca duaina, painare ñano durucuina, ñaa quiti dahreina, “Painare yʉhdʉrʉcaja” niina, mʉsa cahmachunore dojomehneina jiboca mʉsa. Ã jina mʉsa jirore dojomehnena niboca mʉsa. “Tíre yoari” nicʉ, cuisãaja yʉhʉ mʉsare.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Tópʉ yʉ sʉchʉ mʉsare yʉhʉre bʉo tisãachʉ yoaboca Cohamacʉ. Jipihtinare panopʉ ñano yoainare, ti ñaare cahyaerainare ñʉcʉ tuaro cahyaihca yʉhʉ. Numia mehne ñano yoainare, mʉa mehne ñano yoaa numiare, wʉana tiinare, ñaare goa pjainare ñʉcʉ cahyaihca yʉhʉ.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.