2 Coríntios 12

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yʉ jia tiare wahchea mehne yʉ yahuchʉ yaba cjihti jierara. To ã jipachʉta yʉ jia tiare yahu namoihtja mʉsare. Mari pʉhtoro Jesu yʉhʉre to ñorire to masichʉ yoarire yahuihtja mʉsare.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Õ sehe ño dʉcare tiro yʉhʉre: Catorce cʉhmari waro wahara yʉhʉre Cristo yairore mʉanopʉ to naa mʉjari baharo. Mʉanopʉ ñahpichoha buipʉ yʉhʉre naa mʉjare. Yʉ tʉhotua dihtare to naachʉ masieraja yʉhʉ. O yʉ pjacʉ cʉ̃hʉre to naachʉ ne masieraja. Cohamacʉ dihta tíre masina.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Tó sehe yʉhʉre to ñorine mʉsare yahucʉ, “Yʉhʉ cʉ̃irota painare yʉhdʉrʉcariro jija”, niboa yʉhʉ. Ã nieraja yʉhʉ. Yʉ mʉ sʉro masierariro yʉ jiare ñano yʉhdʉriro, wiho jiriro yʉ jiare wahchecʉ mʉsare yahuihtja. Tí dihtare wahchecʉ mʉsare yahuihtja.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 “Painare yʉhdʉrʉcaja”, mʉsare ni yʉ yahu duachʉ yʉ niri cjiri potocã tjiboa. Tó sehe ni yahucʉ tʉho masierariro jieraboa yʉhʉ. Wiho mejeta “Õ sehe painare yʉhdʉrʉcaja”, ni yahusi yʉhʉ mʉsare, “Cua pisaro choro yʉhʉre ñʉri”, nicʉ. Yʉhʉre ñʉ masina ño payora mʉsa. Mʉsa ã ño payopachʉta tí yʉhdoro yʉhʉre mʉsa ño payochʉ cahmaeraja. Yʉ yoarire ñʉna, yʉ nirire tʉhona quihõno mʉsa ño payoriro yʉhdoro yʉhʉre mʉsa ño payochʉ cahmasãaeraja mʉsare.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Cristo noa yʉhdʉare mʉanore yʉhʉre to ñochʉ ñʉriro jicʉ, “Painare yʉhdʉrʉcaja”, niboca yʉhʉ sehe. Ã yʉ nierahto sehe Satana yʉ pjacʉre to duti dahrechʉ ñʉno “Noanohca”, niri jire Cohamacʉ. Yʉhʉre duti dahreri jire Satana yʉhʉre ñano wahachʉ yoaro. Ahri dohatiro potaca sãano to purĩno seheta yʉhʉre purĩna.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Õ yʉ dohatirore yʉhʉre yʉhdo duticʉ sinia timai Cristore mari pʉhtorore. Tia taha sinia timai.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Õ sehe ni yʉhtia tire yʉhʉre tiro: “Õ mʉ dohatiro pinihtare mʉhʉre yʉhdʉchʉ yoasi yʉhʉ. Ã mʉhʉre yʉhdoerapaihta mʉhʉre cahĩja. Yʉ cahĩa mehne noano jiihca mʉhʉ. Dohaticʉ ñano yʉhdʉriro, wiho jiriro jicʉ yʉ tuaare noano masichʉ yoaihca mʉhʉ. Tuaina yʉhdoro mʉhʉ sehe yʉ tuaare masare masichʉ yoaihca”, ni yʉhtia tire tiro yʉhʉre. To ã nichʉ tʉhocʉ ñano yʉhdʉriro, wiho jiriro yʉ jiri cjirire masicʉ wahcheja. Ã jicʉ ñano yʉhdʉriro, wiho jiriro yʉ jiare mʉsare wahchea mehne yahuihca. Õ seheta ni yahuihca Cristo to tuaa mehne yʉ noano jiare mʉsa noano ñʉ masihto sehe.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Ã jicʉ Cristo yairo yʉ jiri buhiri yʉhʉre purĩchʉ wahcheja. Paina ñano yʉhʉre ti ni durucuchʉ, ñabiaro yʉhdʉcʉ wahcheja. Yʉhʉre ti ñano yoarucuchʉ, ñano yʉhdʉcʉ Cristo tuaa mehne cʉ̃no pjaja tirore wacũ tuacʉ. Ã jicʉ wahcheja.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Yʉ jia tiare yahucʉ tʉho masierariro yoaro sehe yoahi yʉhʉ. Yʉ ã yahupachʉta tí mʉsa ya buhiri jira. Mʉsa sehe yʉ jia tiare painare noano yahuboa. Yʉhʉ yʉ mʉ sʉro jicʉ yaba cjihti jieraboa yʉhʉ. Ã jiboriro jipaihta “Jesu to cũrina, masi pahñoina jija”, ni mahñoinare docarʉcaeraja yʉhʉ.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Potocãta ñano yʉhdʉriro jipaihta Cohamacʉ tuaa mehne yoa ñomai mʉsare. Ã ñocʉ Jesu to cũriro yʉ jiare ñoi nimai mʉsare.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Õ seheta yoamai. Paye macari macainare Jesu yainare mʉsa cʉ̃hʉre cʉ̃no potori yoaa timai yʉhʉ. Wiho mejeta mʉsa dihtare cariboerahi. Mʉsa dihtare paye barore sinierahi. ¿Yʉ ã sinierachʉ ñaa nijari, mʉsa tʉhotuchʉ? Tí ñaa jichʉ tí ñaare boga mʉsa yʉhʉre.
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Pʉa taha mʉsa cahapʉ yʉ sʉri baharo pari turi waha duaja tjoa. Tópʉ sʉcʉ mʉsare caribosi yʉhʉ. Paye barore sinisi yʉhʉ mʉsare. Mʉsa yare cahmaeraja. Cristo ya sehere mʉsa yʉhtiina jichʉ cahmasãja yʉhʉ. Masa pohna sehe ti pʉcʉsʉmare ti cahmaare waerara. Ti pʉcʉsʉma sehe ti pohna cahmaa sehere wara. (Tó seheta mʉsa yʉ pohna yoaro sehe jiina yʉ cahmaa sehere wasi mʉsa.)
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Ã jicʉ yʉhʉ pinihta yʉ cjʉaa sehere wa duaja mʉsare yoadohocʉ tacʉ. Mʉsa cahamacʉno yoaro sehe ji duaja mʉsare yoadohocʉ tacʉ. Mʉsa sehere yʉ ã tuaro cahĩpachʉta yʉhʉre mʉsa sehe pjiroca cahĩna, yʉ tʉhotuchʉ.
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Ã jicʉ mʉsa mehne jicʉ mʉsare cariboerahi. ¿Potocã tjijarita, mʉsa tʉhotuchʉ? Wiho mejeta cãina mʉsa mehne macaina õ sehe niboca: “Paulo paye baro marine na duaro mahñore marine”, niboca.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 ¿Mʉsa ã niriro seheta yoariro jicʉ, dohse tíre yoari yʉhʉ, mʉsa ñʉchʉ? ¿Mʉsa cahapʉ yʉ warocarina yaba barore yʉhʉre mahño mabasari tina mʉsare, mʉsa ñʉchʉ? Mahño maerari jire tina.
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Sohõ jiri pjapʉ mʉsa cahapʉ Titore waha duti tuhsʉhi tirore. Ã jicʉ pairore Cristo yairore tiro mehne piti dahre warocahi. ¿Tito paye barore mʉsare mahño mari, mʉsa ñʉchʉ? Mahño maerari jire. Tiro yʉ yoaro seheta Cohamacʉ to cahmano seheta yoariro jira. ¿Ã jiro yʉ yoaro sehe yoaerari tiro, mʉsa ñʉchʉ? Yʉ yoaro seheta yoari jire.
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 “Ñano yoaeraja sã”, ni dʉcatana nieraja sã. Cristo yaina jija. Ã jina Cohamacʉ to ñʉrocaroi mʉsare yahuna nija. Yʉ coyea, yʉ cahĩina, mʉsare yahuhi mʉsa sehere yoadoho duana. Mʉsare yahuna, sã sehere mʉsare cahmachʉ yoana nierahi.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Tópʉ yʉ sʉchʉ yʉ cahmano sehe yoaina jieraboca mʉsa. Ã jicʉ mʉsare tuaro cuisãaja. Ã yoa mʉsa cahmano sehe yoariro jieraboca yʉhʉ cʉ̃hʉ, tópʉ sʉcʉ. Soro mʉsa yoachʉ ñʉcʉ yahuihca mʉsare. Tópʉ yʉ sʉchʉ mʉsa sehe cahma sayoina, painare pahsu tiina, ñaco suaeraina, mʉsa mʉ sʉro painare yʉhdʉrʉca duaina, painare ñano durucuina, ñaa quiti dahreina, “Painare yʉhdʉrʉcaja” niina, mʉsa cahmachunore dojomehneina jiboca mʉsa. Ã jina mʉsa jirore dojomehnena niboca mʉsa. “Tíre yoari” nicʉ, cuisãaja yʉhʉ mʉsare.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Tópʉ yʉ sʉchʉ mʉsare yʉhʉre bʉo tisãachʉ yoaboca Cohamacʉ. Jipihtinare panopʉ ñano yoainare, ti ñaare cahyaerainare ñʉcʉ tuaro cahyaihca yʉhʉ. Numia mehne ñano yoainare, mʉa mehne ñano yoaa numiare, wʉana tiinare, ñaare goa pjainare ñʉcʉ cahyaihca yʉhʉ.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.