2 Coríntios 11

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yʉ jia tiare yahucʉ tʉho masierariro yoaro sehe yahui nija. Ã yahuriro yʉ jipachʉta yʉhʉre tʉhosiniga mʉsa mipʉre.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Cohamacʉ mʉsare to cahĩno seheta tuaro cahĩja yʉhʉ cʉ̃hʉ mʉsare. Cristo yare mʉsare yʉ buhechʉ tʉhona tirore wacũ tua dʉcare mʉsa. Ã jicʉ ahrire nija mʉsare: Manʉ tihticoro to manʉno cjihto dihtare to cahĩno seheta, Cristo sehere tuaro cahĩga painare mʉsa cahĩriro yʉhdoro. Tó sehe yoaina ñaa buhiri tia marieina mʉsa jichʉ mʉsare Cristore wa duaja to yaina cjihtire. Tó sehe jiinare, “Tinare mʉhʉre waihtja”, nihi Cristore.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Paina ñaina mʉsare mahñoa, soro jia buheare cahmachʉ yoaboca mʉsare. Agã Evare mahñono to masia mehne ticorore Cohamacʉre to yʉhdʉrʉcachʉ yoari jire panopʉre. To ã yoariro seheta mipʉre ñaina mʉsare mahñoa, Cristore mʉsare noano ño payoerachʉ yoaboca. Ã jicʉ mʉsare cuisãja.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Tina “Õ sehe jiriro jira Jesu”, ti mʉ sʉro soro ni ti mahño buhepachʉta tʉhoyuhca mʉsa. Mʉsare sã buheriro sehe jierapachʉta mʉsare mahño buheinare tʉhoyuhca mʉsa. Tuhsʉ, “Õ sehe jiriro jira Espíritu Santo”, ti mʉ sʉro soro ni ti mahño buhepachʉta tʉhoyuhca mʉsa. Mʉsare sã buheriro Espíritu Santo waro jira. Tiro sehere quihõno ti yahuerapachʉta mʉsare mahño buheinare tʉhoyuhca mʉsa. Tina soro jia buheare ti mahño buhechʉ noaa buheare ti buherapachʉta tíre tʉhoyuhca mʉsa.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Mʉsa mehne macaina “Jesu to cũrina jija”, nimarina yʉhʉre masi yʉhdʉrʉcaerara. Tinare docarʉcaeraja yʉhʉ.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Noano yahu mihniriro jieraboca yʉhʉ. Noano yahu mihnierapaihta Cohamacʉ yare noano masija. Yʉ ã masiare payʉ tahari mʉsare noano masichʉ yoahi.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Noaa buheare Cohamacʉ yare mʉsare buhecʉ ne wapa cahmaerahi. Mʉsare yoadoho duacʉ wapa cahmaerahi. Wiho jiriro yoaro sehe jii yʉhʉ. ¿Yʉ ã wapa cahmaerachʉ noaerajari, mʉsa tʉhotuchʉ?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Mʉsare yʉ buhechʉ paye macari macaina Jesu yaina yʉhʉre niñerure ware. Ti ã wachʉ tí niñerure ñahai sinino marieno mʉsare buhei tai. Mʉsa sehe yʉhʉre mʉsa waborirore tina sehe yʉhʉre ware.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Mʉsa mehne jicʉ paye baro yʉhʉre dʉhsapachʉta mʉsare niñerure ne sinierahi. Mari coyea Macedonia yahpa macaina Jesu yaina jipihtia yʉ cahmarire na wihire yʉhʉre. Panopʉre mʉsare ne cariboerahi yʉhʉ. Baharopʉ cʉ̃hʉre mʉsare ne caribosi.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Cristo potocãta to yahuriro seheta yʉhʉ cʉ̃hʉ mipʉre mʉsare potocãta yahui nija. Jipihtiro Acaya yahpai jiinare ahri mʉsare yʉ sinierari cjirire ã yahurucuihtja.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 ¿Mʉsare yʉ sinierari cjirire painare yʉ ã yahurucuchʉ tʉhona, dohse ni tʉhotujari mʉsa? “Paulo ã ni yahuro sãre cahĩeraro nina”, ¿ni tʉhotujari mʉsa? Jierara. Mʉsare cahĩja. Mʉsare yʉ cahĩare Cohamacʉ masina.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Wapa cahmano marieno mʉsare yʉ buhe dʉcariro seheta sohtori tiihtja. Yʉ buheri wapa yʉ wapa nachʉ ñʉa tina “Jesu to cũrina jija”, ni mahñoina õ sehe niboca: “Paulo noaa buheare buhero, wapa nana. Ã jina sã cʉ̃hʉ to yoaro seheta yoaja”, niboca tina “Paulo yoaro sehe yoaja sã”, ni duaa. “Ã niri” nicʉ, wapa cahmano marieno buheihtja mʉsare.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Tina potocãta Jesu to cũrina waro jierara. Tinare ne cũerare tiro. “Jesu to cũrina jija”, ni mahñoa, sã yoaro seheta jimana.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ti ã mahñoina jichʉ masi tuhsʉja yʉhʉ. Satana cʉ̃hʉ noariro yoaro sehe cohtota mʉjana. Tiro anjo si siteriro yoaro sehe ji duaro cohtotamana.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 To ã yoariro jichʉ masicʉ Satana yaina “Jesu to cũrina jija”, ni mahñoina Cohamacʉre yoadohoina yoaro sehe ti mahñoina jichʉ ñʉcʉ, mahñoina ti jiare masi tuhsʉja yʉhʉ. Ã mahñoina ti jichʉ ñʉno, pihtiri dacho jichʉ jipihtia ti ñano yoari buhirire buhiri dahrerohca Cohamacʉ tinare.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Pari turi ahrire mʉsare yahuihtja. Ne “Tʉho masierariro jira”, yʉhʉre niena tjiga. Yʉ ã ni dutierapachʉta yʉhʉre mʉsa ã ni tʉhotuchʉ noanohca yʉhʉre. “Tʉho masierariro jira”, yʉhʉre ni tʉhotupanahta tʉhosiniga mʉsa yʉhʉre. Mahanocã yʉ jia tiare yʉ yahuchʉ tʉhoga mʉsa.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Mʉsare ã yahucʉ tʉho masierariro yoaro sehe yoai nija. Mari pʉhtoro Jesu yʉhʉre “Mʉ basi mʉ jia tiare yahuga”, nierare yʉhʉre.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 To ã nierapachʉta ahrire yahuihtja mʉsare. Ti mʉ sʉro “Noaina jija”, niina payʉ paina ti jichʉ ñʉcʉ yʉhʉ cʉ̃hʉ yʉ jia tiare mʉsare yahuihtja.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Mʉsa sehe tʉho masierainare tʉhona wahchea mehne ñʉyuhca mʉsa tinare. Noacaro masiina jijari mʉsa sehe ã tʉhona.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Mʉsare cahamaca ti dahrechʉ, mʉsare ti wapa cahmachʉ, mʉsa yare ti machʉ, ã ñʉnocahna mʉsa. Ã yoa mʉsare ti doca dahrechʉ, mʉsa wahsupurire ti cjãchʉ, ã tʉhotunocahna mʉsa.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Noacaro yoajari mʉsare tina. Cue, masare yʉhdʉrʉcaina jijari tina. Sã sehe tina yoaro sehe yʉhdʉrʉcaina jieraja.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Tina “Hebreo masa jija”, nina painare yʉhdʉrʉca duaa. Hebreo masʉnota jimaja yʉhʉ cʉ̃hʉ. “Israe masa Cohamacʉ to beserina jija”, nina tina tjoa. Ti yoaro seheta to beserirota jimaja yʉhʉ cʉ̃hʉ. “Abrahã cjiro panamana ji turiaina jija”, nina tina tjoa painare yʉhdʉrʉca duaa. Ti yoaro seheta Abrahã panaminota jimaja yʉhʉ cʉ̃hʉ.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 “Cristo cahamaca jija”, nina tina tjoa. Yʉhʉ cʉ̃hʉ Cristo cahamacʉnota jija. Tina yʉhdoro Cristo yare noano yoaja yʉhʉ. Cuenah, ã nicʉ tʉho masierariro yoaro sehe durucui nija. Tina yʉhdoro tuaro mehne dahrai yʉhʉ Cristo yare yoacʉ. Payʉ tahari tina yʉhdoro Cristo yairo yʉ jiri buhiri peresu yoare paina yʉhʉre. Tina yʉhdoro payʉ tahari tjanare yʉhʉre masa. Tina yʉhdoro Cristo yairo yʉ jiri buhiri payʉ tahari masa yʉhʉre wajã duamare. Ti ã wajã duachʉ mahanocã yʉhdʉi yʉhʉ ti wajãboriro.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Cinco tahari judio masa yʉhʉre ñahare. Yʉhʉre ti ñahape tahari treinta y nueve tahari yʉhʉre tjanare.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Tia taha paina yʉhʉre ñahare. Ã ñahaa tina pinihta yʉhʉre ñano yucʉri mehne cjãre. Pa tehe yʉhʉre paina tãa mehne docare. Tia taha dohoria mehne tãcapʉ doca wahã sʉ, minii. Ã jicʉ cʉ̃ dacho, cʉ̃ ñami pjiri ma dacho macapʉre ba pahsai.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Payʉ tahari macaripʉre buhe tinii sʉi. Yʉ ã buhe tinichʉ cua yʉhdʉare yʉhʉre. Yʉhʉre nu minihto cua nire. Yʉhʉre yacahto cua nire. Yʉ ya dihta macaina judio masa, judio masa jieraina cʉ̃hʉ yʉhʉre ñano yoahto cua nire. Macaripʉ, masa marienopʉ, pjiri mapʉ cʉ̃hʉre yʉhʉre nu yariahto cua nire. “Mʉhʉ mehne macaina jija”, ni mahñoina cʉ̃hʉ yʉhʉre ñano yoahto cua nire.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Cristo yare yoacʉ tuaro dahraa tii. Ã dahracʉ ñano wahyaa tii. Payʉ tahari yʉhʉre wʉjo ñano purĩpachʉta ã dahrarucua tii. Ñano jʉca baa tii. Ã yoa ñahma yapioro jia tire yʉhʉre. Payʉ tahari chʉa bocaeraa tii. Yʉ suhti sãaboa cʉ̃hʉ ne mariea tire yʉhʉre. Ã yoa yʉhʉre yʉsʉa yʉhdʉa tire.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Õ sehe ñano yʉhdʉpaihta dachoripe jipihtina paina Cristo yainare, mʉsa cʉ̃hʉre pjíro wacũ tʉhotuja.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Ã jicʉ cʉ̃iro Cristo yairo to ã jinocariro to jichʉ ñʉcʉ cahyaja. Paina Cristo yairore ñano yoa dutiboca. Ti ã yoachʉ ñʉcʉ Cristo yairore cuisãacʉ, tina ñaina mehne suaja.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Yahu duaerapaihta yʉ jia tiare yahui tacʉ, yʉ mʉ sʉro wiho jiriro yʉ jia tiare mʉsare wahchea mehne yahuja.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Cohamacʉ mari pʉhtoro Jesu pʉcʉro dachoripe mari ño payohtiro tirota mʉsare yʉ mahñoerachʉ masina. Ahrire mʉsare quihõno yahuihtja.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Damasco wama tiri macapʉ yʉ jichʉ ñʉno, cʉ̃iro pʉhtoro yʉhʉre ñaha duamare. Jipihtina masa bui pʉhtoro Areta wama tiriro to docai jiriro pʉhtoro pinihta yʉhʉre ñaha duamare. Ã ñaha duaro tí maca macari sahrĩno, tãa mehne ti yoari sahrĩno macaa sopacaripe surarare cohta dutiri jire.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Ti ã cohtaro watoihta yʉhʉ mehne macaina pjiri pʉhʉropʉ yʉhʉre duhu sãa, tí sahrĩno macari sopacacãpʉ yʉhʉre duhu borore. Tí sahrĩno baharo bʉhʉsehepʉ yʉhʉre duhu borore. Ti ã duhu borori baharo duhti wahcãa wahai.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.