2 Coríntios 11

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yʉ jia tiare yahucʉ tʉho masierariro yoaro sehe yahui nija. Ã yahuriro yʉ jipachʉta yʉhʉre tʉhosiniga mʉsa mipʉre.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Cohamacʉ mʉsare to cahĩno seheta tuaro cahĩja yʉhʉ cʉ̃hʉ mʉsare. Cristo yare mʉsare yʉ buhechʉ tʉhona tirore wacũ tua dʉcare mʉsa. Ã jicʉ ahrire nija mʉsare: Manʉ tihticoro to manʉno cjihto dihtare to cahĩno seheta, Cristo sehere tuaro cahĩga painare mʉsa cahĩriro yʉhdoro. Tó sehe yoaina ñaa buhiri tia marieina mʉsa jichʉ mʉsare Cristore wa duaja to yaina cjihtire. Tó sehe jiinare, “Tinare mʉhʉre waihtja”, nihi Cristore.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Paina ñaina mʉsare mahñoa, soro jia buheare cahmachʉ yoaboca mʉsare. Agã Evare mahñono to masia mehne ticorore Cohamacʉre to yʉhdʉrʉcachʉ yoari jire panopʉre. To ã yoariro seheta mipʉre ñaina mʉsare mahñoa, Cristore mʉsare noano ño payoerachʉ yoaboca. Ã jicʉ mʉsare cuisãja.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Tina “Õ sehe jiriro jira Jesu”, ti mʉ sʉro soro ni ti mahño buhepachʉta tʉhoyuhca mʉsa. Mʉsare sã buheriro sehe jierapachʉta mʉsare mahño buheinare tʉhoyuhca mʉsa. Tuhsʉ, “Õ sehe jiriro jira Espíritu Santo”, ti mʉ sʉro soro ni ti mahño buhepachʉta tʉhoyuhca mʉsa. Mʉsare sã buheriro Espíritu Santo waro jira. Tiro sehere quihõno ti yahuerapachʉta mʉsare mahño buheinare tʉhoyuhca mʉsa. Tina soro jia buheare ti mahño buhechʉ noaa buheare ti buherapachʉta tíre tʉhoyuhca mʉsa.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofreríeis.
5 Mʉsa mehne macaina “Jesu to cũrina jija”, nimarina yʉhʉre masi yʉhdʉrʉcaerara. Tinare docarʉcaeraja yʉhʉ.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Noano yahu mihniriro jieraboca yʉhʉ. Noano yahu mihnierapaihta Cohamacʉ yare noano masija. Yʉ ã masiare payʉ tahari mʉsare noano masichʉ yoahi.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Noaa buheare Cohamacʉ yare mʉsare buhecʉ ne wapa cahmaerahi. Mʉsare yoadoho duacʉ wapa cahmaerahi. Wiho jiriro yoaro sehe jii yʉhʉ. ¿Yʉ ã wapa cahmaerachʉ noaerajari, mʉsa tʉhotuchʉ?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Mʉsare yʉ buhechʉ paye macari macaina Jesu yaina yʉhʉre niñerure ware. Ti ã wachʉ tí niñerure ñahai sinino marieno mʉsare buhei tai. Mʉsa sehe yʉhʉre mʉsa waborirore tina sehe yʉhʉre ware.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Mʉsa mehne jicʉ paye baro yʉhʉre dʉhsapachʉta mʉsare niñerure ne sinierahi. Mari coyea Macedonia yahpa macaina Jesu yaina jipihtia yʉ cahmarire na wihire yʉhʉre. Panopʉre mʉsare ne cariboerahi yʉhʉ. Baharopʉ cʉ̃hʉre mʉsare ne caribosi.
9 Porque os irmãos que vieram da macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
10 Cristo potocãta to yahuriro seheta yʉhʉ cʉ̃hʉ mipʉre mʉsare potocãta yahui nija. Jipihtiro Acaya yahpai jiinare ahri mʉsare yʉ sinierari cjirire ã yahurucuihtja.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 ¿Mʉsare yʉ sinierari cjirire painare yʉ ã yahurucuchʉ tʉhona, dohse ni tʉhotujari mʉsa? “Paulo ã ni yahuro sãre cahĩeraro nina”, ¿ni tʉhotujari mʉsa? Jierara. Mʉsare cahĩja. Mʉsare yʉ cahĩare Cohamacʉ masina.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Wapa cahmano marieno mʉsare yʉ buhe dʉcariro seheta sohtori tiihtja. Yʉ buheri wapa yʉ wapa nachʉ ñʉa tina “Jesu to cũrina jija”, ni mahñoina õ sehe niboca: “Paulo noaa buheare buhero, wapa nana. Ã jina sã cʉ̃hʉ to yoaro seheta yoaja”, niboca tina “Paulo yoaro sehe yoaja sã”, ni duaa. “Ã niri” nicʉ, wapa cahmano marieno buheihtja mʉsare.
12 Mas o que eu faço o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Tina potocãta Jesu to cũrina waro jierara. Tinare ne cũerare tiro. “Jesu to cũrina jija”, ni mahñoa, sã yoaro seheta jimana.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ti ã mahñoina jichʉ masi tuhsʉja yʉhʉ. Satana cʉ̃hʉ noariro yoaro sehe cohtota mʉjana. Tiro anjo si siteriro yoaro sehe ji duaro cohtotamana.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 To ã yoariro jichʉ masicʉ Satana yaina “Jesu to cũrina jija”, ni mahñoina Cohamacʉre yoadohoina yoaro sehe ti mahñoina jichʉ ñʉcʉ, mahñoina ti jiare masi tuhsʉja yʉhʉ. Ã mahñoina ti jichʉ ñʉno, pihtiri dacho jichʉ jipihtia ti ñano yoari buhirire buhiri dahrerohca Cohamacʉ tinare.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Pari turi ahrire mʉsare yahuihtja. Ne “Tʉho masierariro jira”, yʉhʉre niena tjiga. Yʉ ã ni dutierapachʉta yʉhʉre mʉsa ã ni tʉhotuchʉ noanohca yʉhʉre. “Tʉho masierariro jira”, yʉhʉre ni tʉhotupanahta tʉhosiniga mʉsa yʉhʉre. Mahanocã yʉ jia tiare yʉ yahuchʉ tʉhoga mʉsa.
16 Outra vez digo: Ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Mʉsare ã yahucʉ tʉho masierariro yoaro sehe yoai nija. Mari pʉhtoro Jesu yʉhʉre “Mʉ basi mʉ jia tiare yahuga”, nierare yʉhʉre.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 To ã nierapachʉta ahrire yahuihtja mʉsare. Ti mʉ sʉro “Noaina jija”, niina payʉ paina ti jichʉ ñʉcʉ yʉhʉ cʉ̃hʉ yʉ jia tiare mʉsare yahuihtja.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Mʉsa sehe tʉho masierainare tʉhona wahchea mehne ñʉyuhca mʉsa tinare. Noacaro masiina jijari mʉsa sehe ã tʉhona.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Mʉsare cahamaca ti dahrechʉ, mʉsare ti wapa cahmachʉ, mʉsa yare ti machʉ, ã ñʉnocahna mʉsa. Ã yoa mʉsare ti doca dahrechʉ, mʉsa wahsupurire ti cjãchʉ, ã tʉhotunocahna mʉsa.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Noacaro yoajari mʉsare tina. Cue, masare yʉhdʉrʉcaina jijari tina. Sã sehe tina yoaro sehe yʉhdʉrʉcaina jieraja.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
22 Tina “Hebreo masa jija”, nina painare yʉhdʉrʉca duaa. Hebreo masʉnota jimaja yʉhʉ cʉ̃hʉ. “Israe masa Cohamacʉ to beserina jija”, nina tina tjoa. Ti yoaro seheta to beserirota jimaja yʉhʉ cʉ̃hʉ. “Abrahã cjiro panamana ji turiaina jija”, nina tina tjoa painare yʉhdʉrʉca duaa. Ti yoaro seheta Abrahã panaminota jimaja yʉhʉ cʉ̃hʉ.
22 São hebreus? também eu. São israelitas? também eu. São descendência de Abraão? também eu.
23 “Cristo cahamaca jija”, nina tina tjoa. Yʉhʉ cʉ̃hʉ Cristo cahamacʉnota jija. Tina yʉhdoro Cristo yare noano yoaja yʉhʉ. Cuenah, ã nicʉ tʉho masierariro yoaro sehe durucui nija. Tina yʉhdoro tuaro mehne dahrai yʉhʉ Cristo yare yoacʉ. Payʉ tahari tina yʉhdoro Cristo yairo yʉ jiri buhiri peresu yoare paina yʉhʉre. Tina yʉhdoro payʉ tahari tjanare yʉhʉre masa. Tina yʉhdoro Cristo yairo yʉ jiri buhiri payʉ tahari masa yʉhʉre wajã duamare. Ti ã wajã duachʉ mahanocã yʉhdʉi yʉhʉ ti wajãboriro.
23 São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Cinco tahari judio masa yʉhʉre ñahare. Yʉhʉre ti ñahape tahari treinta y nueve tahari yʉhʉre tjanare.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
25 Tia taha paina yʉhʉre ñahare. Ã ñahaa tina pinihta yʉhʉre ñano yucʉri mehne cjãre. Pa tehe yʉhʉre paina tãa mehne docare. Tia taha dohoria mehne tãcapʉ doca wahã sʉ, minii. Ã jicʉ cʉ̃ dacho, cʉ̃ ñami pjiri ma dacho macapʉre ba pahsai.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Payʉ tahari macaripʉre buhe tinii sʉi. Yʉ ã buhe tinichʉ cua yʉhdʉare yʉhʉre. Yʉhʉre nu minihto cua nire. Yʉhʉre yacahto cua nire. Yʉ ya dihta macaina judio masa, judio masa jieraina cʉ̃hʉ yʉhʉre ñano yoahto cua nire. Macaripʉ, masa marienopʉ, pjiri mapʉ cʉ̃hʉre yʉhʉre nu yariahto cua nire. “Mʉhʉ mehne macaina jija”, ni mahñoina cʉ̃hʉ yʉhʉre ñano yoahto cua nire.
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Cristo yare yoacʉ tuaro dahraa tii. Ã dahracʉ ñano wahyaa tii. Payʉ tahari yʉhʉre wʉjo ñano purĩpachʉta ã dahrarucua tii. Ñano jʉca baa tii. Ã yoa ñahma yapioro jia tire yʉhʉre. Payʉ tahari chʉa bocaeraa tii. Yʉ suhti sãaboa cʉ̃hʉ ne mariea tire yʉhʉre. Ã yoa yʉhʉre yʉsʉa yʉhdʉa tire.
27 Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
28 Õ sehe ñano yʉhdʉpaihta dachoripe jipihtina paina Cristo yainare, mʉsa cʉ̃hʉre pjíro wacũ tʉhotuja.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Ã jicʉ cʉ̃iro Cristo yairo to ã jinocariro to jichʉ ñʉcʉ cahyaja. Paina Cristo yairore ñano yoa dutiboca. Ti ã yoachʉ ñʉcʉ Cristo yairore cuisãacʉ, tina ñaina mehne suaja.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Yahu duaerapaihta yʉ jia tiare yahui tacʉ, yʉ mʉ sʉro wiho jiriro yʉ jia tiare mʉsare wahchea mehne yahuja.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Cohamacʉ mari pʉhtoro Jesu pʉcʉro dachoripe mari ño payohtiro tirota mʉsare yʉ mahñoerachʉ masina. Ahrire mʉsare quihõno yahuihtja.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Damasco wama tiri macapʉ yʉ jichʉ ñʉno, cʉ̃iro pʉhtoro yʉhʉre ñaha duamare. Jipihtina masa bui pʉhtoro Areta wama tiriro to docai jiriro pʉhtoro pinihta yʉhʉre ñaha duamare. Ã ñaha duaro tí maca macari sahrĩno, tãa mehne ti yoari sahrĩno macaa sopacaripe surarare cohta dutiri jire.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
33 Ti ã cohtaro watoihta yʉhʉ mehne macaina pjiri pʉhʉropʉ yʉhʉre duhu sãa, tí sahrĩno macari sopacacãpʉ yʉhʉre duhu borore. Tí sahrĩno baharo bʉhʉsehepʉ yʉhʉre duhu borore. Ti ã duhu borori baharo duhti wahcãa wahai.
33 E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.