2 Coríntios 10
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NVI
1 Mipʉre yʉhʉ Paulo, mʉsare yahuihtja. Cãina mʉsa mehne macaina õ sehe nina yʉhʉre: “Mari mehne jiro painare yʉhdʉrʉca duaerariro, wiho jiriro yoaro sehe jira. Ã jiparota pa sehepʉ jiro marine cuiro marieno tuhtirocara”, nina mʉsa cãina yʉhʉre. Cristo sehe ne suaerariro, masare noano yoariro jira. Tiro yoaro seheta yʉhʉ cʉ̃hʉ ji duaja.
1 Eu, Paulo, pela mansidão e pela bondade de Cristo, apelo para vocês; eu, que sou "humilde" quando estou face a face com vocês, mas "audaz" quando ausente!
2 Ã jicʉ mʉsare ahrire tuaro mehne yahuihtja: Mʉsa cahapʉ yʉ sʉchʉ noano yoaga mʉsa “Paulo sãre tuhtiri”, nina. Cãina yʉhʉre õ sehe nina: “Tiro to mʉ sʉro, Cohamacʉ to dutiro marieno yoara”, nina yʉhʉre cãina. Tó sehe niina pinihtare tuhtiboca yʉhʉ.
2 Rogo-lhes que, quando estiver presente, não me obriguem a agir com audácia, tal como penso que ousarei fazer, para com alguns que acham que procedemos segundo os padrões humanos.
3 Sã cʉ̃hʉ ahri yahpa macainata jina nija. Ã jipanahta ahri yahpa macaina ti mʉ sʉro ti yoaro sehe yoaeraja sã, Cohamacʉ dutiare yoana.
3 Pois, embora vivamos como homens, não lutamos segundo os padrões humanos.
4 Surara cahma wajã ti yʉhdʉrʉcariro seheta sã sehe ñaare yʉhdʉrʉca duaja. Tí ñaare yoa duaeraja. Sã ã yoachʉ sã wamoa ahri yahpa macaina ti wamoa yoaro sehe jierara. Surara ti wamoa ti cjʉaro seheta sã sehe Cohamacʉ to tuaare cjʉaja. Tí tuaa mehne Cohamacʉre cahma dutierainare cohãja sã. Masa ti mʉ sʉro ti masiare ti yaba cjihti jierachʉ masichʉ yoaja sã tí tuaa mehne.
4 As armas com as quais lutamos não são humanas; pelo contrário, são poderosas em Deus para destruir fortalezas.
5 Tuhsʉ, jipihtina yʉhdʉrʉca duainare, ti mʉ sʉro tʉhotuinare, Cohamacʉre masi dutieraina sehere duhuchʉ yoaja sã. Ã yoa tí tuaa mehne Cohamacʉre cahmaerainare Cristore noano yʉhtiina ti jichʉ yoaja sã. Cristo to cahmano seheta tinare tʉhotuchʉ yoaja sã.
5 Destruímos argumentos e toda pretensão que se levanta contra o conhecimento de Deus, e levamos cativo todo pensamento, para torná-lo obediente a Cristo.
6 Ã yoa, paina mʉsa mehne macaina Cristore ti yʉhdʉrʉcachʉ ñʉna tinare buhiri dahrenahca sã. Mʉsa sehe mʉsa noano yʉhtiri baharo Cristore yʉhdʉrʉcainare ã buhiri dahrehtinata jinahca sã.
6 E estaremos prontos para punir todo ato de desobediência, uma vez completa a obediência de vocês.
7 Yʉ pjacʉ dihtare masina mʉsa. Yʉ jia tia sehere ne masierara mʉsa. “Cristo yaina jija”, niina jina, õ sehe masiga mʉsa: Sã cʉ̃hʉ mʉsa yoaro sehe Cristo yaina tjija.
7 Vocês observam apenas a aparência das coisas. Se alguém está convencido de que pertence a Cristo, deveria considerar novamente consigo mesmo que, assim como ele, nós também pertencemos a Cristo.
8 “Mari pʉhtoro ya buheare noaa buheare buhe dutiro, cũre sãre”, nicʉ payʉ tahari mʉsare ã ni yahupaihta bʉo tieraja yʉhʉ. Sãre ã buhe dutiro mʉsare yoadohohtinare cũre sãre. Mʉsare dojomehnehtinare cũno nierare sãre.
8 Pois mesmo que eu tenha me orgulhado um pouco mais da autoridade que o Senhor nos deu, não me envergonho disso, pois essa autoridade é para edificá-los, e não para destruí-los.
9 Õ seheta poto ni yahuja mʉsare “Cuiri”, nicʉ. Ahri yʉ joarocari pũre ñʉna mʉsa ñʉ cʉachʉ cahmaeraja.
9 Não quero que pareça que estou tentando amedrontá-los com as minhas cartas.
10 Cãina mʉsa mehne macaina õ sehe nina: “Paulo joarocaro tuhtiriro yoaro seheta joaroca mʉjana marine. Ã jiriro jiparota mari mehne jiro ne ã jica nierariro jira. Pjacʉoriro yoaro sehe jira. Ã jia, marine to durucua yaba cjihti jierara”, nina cãina.
10 Pois alguns dizem: "As cartas dele são duras e fortes, mas ele pessoalmente não impressiona, e a sua palavra é desprezível".
11 Tó sehe niinare õ sehe ni yahuihtja: “Õ seheta yoanahca”, sã ni joarocariro seheta tó seheta yoanahca sã, mʉsa cahai jina.
11 Saibam tais pessoas que aquilo que somos em cartas, quando estamos ausentes, seremos em atos, quando estivermos presentes.
12 Cãina mʉsa mehne macaina “Noano masi pahñoina jija”, ni durucura ti basi. Cuenah, noacaro masiina jijari tina ã ni durucua. Sã sehe ti yoaro sehe ne ã ni durucusi. Ti basi cahma ñʉ piti boca “Mari sehe noa yʉhdʉrʉcaina jija”, nina tina ti basi. Tʉho masieraina jira tina.
12 Não temos a pretensão de nos igualar ou de nos comparar com alguns que se recomendam a si mesmos. Quando eles se medem e se comparam consigo mesmos, agem sem entendimento.
13 Sã sehe tina yoaro sehe yoasi. Cohamacʉ sãre buhe dutiro to cũri dihtare yahuja sã sehe mʉsare. Paina ya dahraare “Yoahi”, nina nieraja. Tiro mʉsare buhe dutiro sãre cũre.
13 Nós, porém, não nos gloriaremos além do limite adequado, mas limitaremos nosso orgulho à esfera de ação que Deus nos confiou, a qual alcança vocês inclusive.
14 Õ sehe nina, mahñona nieraja sã. Noaa buheare Cristo yare mʉsare buhe mʉhtana sʉhi sã. Ã jina Cohamacʉ sãre buhe dutiro to cũri dihtare buhena nija mʉsare.
14 Não estamos indo longe demais em nosso orgulho, como seria o caso se não tivéssemos chegado até vocês, pois chegamos a vocês com o evangelho de Cristo.
15 Ã jina paina ya dahraare “Sã sehe tíre yoahi”, ne nieraja sã. Wiho mejeta Cristore mʉsa wacũ tua namochʉ cahmaja sã. Ã cahmana mʉsare buhe namo duaja sã. Ã buhena Cohamacʉ to dutiriro purota buhe duaja mʉsare.
15 Da mesma forma, não vamos além de nossos limites, gloriando-nos de trabalhos que outros fizeram. Nossa esperança é que, à medida que for crescendo a fé que vocês têm, nossa atuação entre vocês aumente ainda mais,
16 Ã yoa mʉsa ya yahpa yʉhdʉropʉ noaa buheare yahuna wahanahca. Ã wahana paina ti buheri baharo sʉna, “Sã buhehi”, nisi sã.
16 para que possamos pregar o evangelho nas regiões que estão além de vocês, sem nos vangloriarmos de trabalho já realizado em território de outro.
17 Mari yoaare “Sãta yoaja”, nieraro cahmana. Mari pʉhtoro Jesu to yoaa sehere ñʉna wahchero cahmana. Tí sehere painare yahuro cahmana.
17 Contudo, "quem se gloriar, glorie-se no Senhor",
18 Masa ti basi “Sã sehe yoahi”, ti nichʉ ji coaerara Cohamacʉ. Mari pʉhtoro Cristo “Ahrina noano yoare”, to niina sehere ji coara Cohamacʉ.
18 pois não é aprovado quem a si mesmo se recomenda, mas aquele a quem o Senhor recomenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.