1 Tessalonicenses 5

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yʉ coyea, Jesu to tjua tahti dachore “Ahri dachoi tjua tarohca” ni, mʉsare yahu joarocaro cahmaerara.
1 A respeito da época e do momento, não há necessidade, irmãos, de que vos escrevamos.
2 Mipʉ mʉsa masino seheta to tjua tahti dachore marine masihto basioerara. Yacariro ñamipʉ wacũenoca to yacaro taro seheta ahri yahpapʉre mari pʉhtoro wacũenoca tjua tarohca. Ahrire mʉsa basita noano masina.
2 Pois vós mesmos sabeis muito bem que o dia do Senhor virá como um ladrão de noite.
3 “Mipʉre mari noano jinocaja. Cuaro mariahna marine”, masa ti ni wacũchʉ dóicãta ñano waharohca tinare. To ã wahachʉ tina duhti masisi. Niji wahcõricoro wacũenoca to purĩno tʉhoturo seheta wacũenoca ã waharohca masare.
3 Quando os homens disserem: Paz e segurança!, então repentinamente lhes sobrevirá a destruição, como as dores à mulher grávida. E não escaparão.
4 Yʉ coyea, mʉsa sehere ã wahasi. Yacariro wʉhʉ pʉrore to cʉoriro seheta mʉsa sehere ã wahasi. Jesu taro mʉsare cʉosi. Nahitianoi jiina ti ñʉ masieraro seheta paina Jesure ne masierara. Mʉsa sehe tina yoaro sehe jierara.
4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas, de modo que esse dia vos surpreenda como um ladrão.
5 Mʉsa jipihtina Jesu yaina jira. Ã jina buhriaroi ti ñʉ masino seheta Jesu to tahtore masina mʉsa. Paina nahitianoi jiina seheta tirore masieraina yoaro sehe jieraja mari.
5 Porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia. Não somos da noite nem das trevas.
6 Ã jina carĩina yoaro sehe Cohamacʉre tʉho nʉnʉeraina jiena tjijihna mari. Paina ãta yoara. Tina yoaro sehe yoaena tjijihna mari. Carĩeraina yoaro sehe quihõno yoaina, noano wacũ masiina jijihna mari.
6 Não durmamos, pois, como os demais. Mas vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Carĩina ñamipʉ carĩna. Ã jia cahaina ñamipʉ cahara.
7 Porque os que dormem, dormem de noite; e os que se embriagam, embriagam-se de noite.
8 Mari sehe buhriaroi jiina yoaro sehe Jesure masiina jina, noano wacũ masiina jijihna. Ã yoa surara comaa suhtiro mehne to cutirore to sãa dʉcatariro seheta Cohamacʉre wacũ tuaga mʉsa, watĩnore to dʉcatahto sehe. Ã yoana Cohamacʉre, paina cʉ̃hʉre cahĩga. Mʉsa ã yoachʉta Cohamacʉ mʉsare ñʉ wihborohca. Ã jina mʉsare pichacapʉ wahaborinare Jesu to yʉhdohtore “Potocã tjira”, niga mʉsa. Mʉsa ã niina jichʉ surara to dapure comaa chapea mehne to pisa dʉcatariro seheta watĩno mʉsare to ñano yoa duachʉ Cohamacʉ tirore dʉcatarohca.
8 Nós, ao contrário, que somos do dia, sejamos sóbrios. Tomemos por couraça a fé e a caridade, e por capacete a esperança da salvação.
9 To buhiri dahrehtinare marine beserari jire Cohamacʉ. Jesucristo mari pʉhtoro pichacapʉ wahaborinare to yʉhdohtina cjihtire marine beseri jire tiro.
9 Porquanto não nos destinou Deus para a ira, mas para alcançar a salvação por nosso Senhor Jesus Cristo.
10 Jesu mari ya cjihtireta yariari jire tiro mehne mari jihto sehe. Catiina, yariaina cʉ̃hʉ tiro mehneta jiahca. Ã jina jipihtina tiro mehne jinahca mari to yaina jina.
10 Ele morreu por nós, a fim de que nós, quer em estado de vigília, quer de sono, vivamos em união com ele.
11 Ã jina mʉsa mehne macainare mipʉ mʉsa wahchechʉ yoariro seheta mʉsa basita wahchechʉ yoaga tjoa. Ã yoana mʉsa basita Cohamacʉre wacũ tua namochʉ yoaga mʉsa mehne macainare.
11 Assim, pois, consolai-vos mutuamente e edificai-vos uns aos outros, como já o fazeis.
12 Mʉsare buheinare, Cohamacʉ dutiare mʉsare yahuhtinare mari pʉhtoro buhe dutiro taro beseri jire. To ã ni beserinare noano ño payoga mʉsa. Mʉsa ã ño payochʉ cahmacʉ tuaro dutija mʉsare.
12 Suplicamo-vos, irmãos, que reconheçais aqueles que arduamente trabalham entre vós para dirigir-vos no Senhor e vos admoestar.
13 Ti dahraare ti yoachʉ tinare cahĩa mehne noano ño payoga. Ã yoa mʉsa mehne macaina mehne cahmacheno marieno jiga.
13 Tende para com eles singular amor, em vista do cargo que exercem. Conservai a paz entre vós.
14 Mʉsare sã coyeare, ahrire tuaro dutija: Dahra duaerainare dahra dutiga mʉsa. Cahyainare wahchechʉ yoaga mʉsa. Jesure wacũ tuaera cureinare yoadohoga. Tina jipihtina mehne noano suaro marieno ji coaro jiga mʉsa.
14 Pedimo-vos, porém, irmãos, corrigi os desordeiros, encorajai os tímidos, amparai os fracos e tende paciência para com todos.
15 Cʉ̃iro mʉsare to ñano yoachʉ ñʉna tirore ñano yoa cahmaena tjiga. Ã jina mʉsa mehne macainare, jipihtina paina cʉ̃hʉre noano yoaga.
15 Vede que ninguém pague a outro mal por mal. Antes, procurai sempre praticar o bem entre vós e para com todos.
16 Ã yoana dachoripe ã wahcherucuga mʉsa.
16 Vivei sempre contentes.
17 Ã jina Cohamacʉre ã sinirucuga dachoripe.
17 Orai sem cessar.
18 Mʉsa ñano yʉhdʉpanahta Cohamacʉre wahche, “Noana”, niga. Mʉsa noano yʉhdʉri pja cʉ̃hʉre “Noana”, niga tirore. Ã nina Cohamacʉ to cahmano seheta yoana nica mʉsa. Cristo Jesu yaina mʉsa jichʉ ñʉno mʉsa ã nichʉ cahmana tiro.
18 Em todas as circunstâncias, dai graças, porque esta é a vosso respeito a vontade de Deus em Jesus Cristo.
19 Espíritu Santore yʉhti duaeraina jiena tjiga.
19 Não extingais o Espírito.
20 Espíritu Santo to masia mehne paina sehe mʉsare buhera. Ti ã buhechʉ tí buheare cahmaeraina jiena tjiga.
20 Não desprezeis as profecias.
21 Paina mʉsare soro ti ni buhechʉ tí Cohamacʉ ya jierachʉ masiga mʉsa. Ã jina Cohamacʉ ya buhea ti jichʉ cʉ̃hʉre masiga mʉsa. Ã masina noaa buhea dihtare cahmaga.
21 Examinai tudo: abraçai o que é bom.
22 Ã yoana jipihtia ñaare cahmaena tjiga mʉsa.
22 Guardai-vos de toda a espécie de mal.
23 Cohamacʉ marine noano jichʉ yoariro jira. Tiro to basi mʉsare to yainare noaina ñaa marieina jichʉ yoa namojaro mʉsare. Mʉsa pjacʉri cʉ̃hʉre mʉsa catia cʉ̃hʉre noano ñʉ wihbojaro. Mari pʉhtoro Jesucristo ahri yahpapʉre to tjua tahto pano mʉsare Cohamacʉ noano ñʉ wihbojaro ñaare mʉsa yoaerahto sehe. To ã yoachʉ Cristo to tachʉ ñaa marieina jinahca mʉsa.
23 O Deus da paz vos conceda santidade perfeita. Que todo o vosso ser, espírito, alma e corpo, seja conservado irrepreensível para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo!
24 Ãta jichʉ yoarohca Cohamacʉ. Tiro mʉsare beseriro to niriro seheta yoara.
24 Fiel é aquele que vos chama, e o cumprirá.
25 Sã ya cjihtire Cohamacʉre sini payoga mʉsa, sã coyea.
25 Irmãos, orai também por nós.
26 Mʉsa mehne macainare noano mehne piti bocasiniga.
26 Saudai a todos os irmãos com o ósculo santo.
27 Jipihtina Jesu yainare ahri tjure buhega mʉsa. Jesu mari pʉhtoro to dutia mehne ahrire mʉsare dutija yʉhʉ.
27 Peço-vos encarecidamente, no Senhor, que esta carta seja lida a todos os irmãos.
28 Jesucristo mari pʉhtoro to cahĩa mehne mʉsare noano yoajaro.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.