1 Tessalonicenses 2
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs VC
1 Mʉsa cahai jina sã ã jinocana niera tii. Mʉsare noano yoadohoina jia tii sã. Tíre noano masina mʉsa, sã coyea.
1 Bem sabeis, irmãos, que a nossa ida a vós não foi em vão.
2 Ã yoa Filipoi jina ñano sã yʉhdʉrire, sãre ñano ti yoarire potocãta masina mʉsa. Sãre ti ã yoapachʉta Cohamacʉ to yoadohoa mehne cuiro marieno Cohamacʉ yare noaa buheare buhei sã mʉsa cʉ̃hʉre. Sãre masa payʉ ti ñʉ tuhtipachʉta noaa buheare buhei sã mʉsare.
2 Apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como sabeis, ousamos, confiados em nosso Deus, pregar-vos o Evangelho de Deus em meio de muitas lutas.
3 Mʉsare buhena noano sã masirire buhei sã mʉsare. Ã buhena mʉsare dojomehne duana nierahi. Ã yoa mahñoerahi.
3 A nossa pregação não provém de erro, nem de intenções fraudulentas, nem de engano.
4 Cohamacʉ to cahmano seheta buheja sã. Noa buheare buhehtina cjihtire Cohamacʉ besere sãre. To ã beserina sã jichʉ to ya buheare sã buhechʉ noa nina, Cohamacʉ to ñʉchʉ. Ã jina õ seheta buheja sã. Masa ti tʉho ji coahtire buhena nieraja sã. Cohamacʉ sehe sãre to ñʉ ji coahto cjihtore to yare buheja sã. Tiro sehe mari tʉhotuare, dohse mari yoa duaare noano masina.
4 Mas, como Deus nos julgou dignos de nos confiar o Evangelho, falamos, não para agradar aos homens, e sim a Deus, que sonda os nossos corações.
5 Noa buheare buhena tʉho ji coaa dʉseri mehne buhena nierahi. Ahrire masina mʉsa. Ã yoa sã buhena, mʉsare paye barore wapa cahmana nierahi sã. Ahrire Cohamacʉ masina. Potocã nii nija.
5 Com efeito, nunca usamos de adulação, como sabeis, nem fomos levados por fins interesseiros. Deus é testemunha.
6 Ã buhena masa sãre ti ñʉ wahãhti cjihtire yoana nierahi sã. Mʉsare paina cʉ̃hʉre sãre ñʉ wahã dutina tana nierahi.
6 Não buscamos glórias humanas, nem de vós nem de outros.
7 Ã ñʉ wahã dutierapanahta Cristo to cũrina jija. Ã jina mʉsare wapa cahmaboa sã. Ã yoa pʉhtoa yoaro sehe mʉsare dutiina jiboa sã. Wiho mejeta numino wihãrirocãre to noano bʉcʉoriro seheta noano niji siaroca dero yoai sã mʉsare.
7 Na qualidade de apóstolos de Cristo, poderíamos apresentar-nos como pessoas de autoridade. Todavia, nos fizemos discretos no meio de vós. Como a mãe a acariciar os seus filhinhos,
8 Ã jina mʉsare noano cahmana, Cohamacʉ yare noaa buheare buhei sã mʉsare. Ã yoana tí dihtare yoaerai mʉsare. Mʉsare noano yoadohoi sã catisinina waro. Sã cahĩina mʉsa jichʉ mʉsare ã yoadohoi sã.
8 assim, em nossa ternura por vós, desejávamos não só comunicar-vos o Evangelho de Deus, mas até a nossa própria vida, porquanto nos sois muito queridos.
9 Ã mʉsare cahĩna tuaro yoadohoi sã mʉsare. Tíre wacũna mʉsa, sã coyea. Cohamacʉ yare noaa buheare buhena mʉsa cjʉaare sini cariboerai mʉsare. Ã jina dachopʉ, ñamipʉ cʉ̃hʉre dahrai sã.
9 Vós vos lembrais, irmãos, dos nossos trabalhos e de nossa fadiga. Trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, pregamo-vos o Evangelho de Deus.
10 Noano, mʉsare ñano papero marieno, mahñono marieno mʉsare Jesu yainare sã yoarire masina mʉsa. Cohamacʉ cʉ̃hʉ tíre masina.
10 Vós sois testemunhas, e também Deus, de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos portamos convosco que crestes.
11 Ã jina ti pʉcʉro to pohnare to noano yahu to wahchechʉ yoariro seheta mʉsa cʉ̃hʉre yahuna wahchechʉ yoai mʉsare. Tíre masina mʉsa.
11 E sabeis que procedemos com cada um de vós como um pai com seus filhos:
12 Pʉhtoro Cohamacʉ to sʉho jiropʉ, noa yʉhdʉaropʉ mʉsare pjirocare. Ã jina to yaina mʉsa jichʉ Cohamacʉ to cahmariro seheta mʉsare ji dutii sã.
12 nós vos temos exortado, estimulado, conjurado a vos comportardes de maneira digna de Deus, que vos chama ao seu Reino e à sua glória.
13 Cohamacʉ yare mʉsare sã yahuri cjirire mʉsa tʉhona, õ sehe ni tʉhoture mʉsa: “Masa ti mʉ sʉro ti buhea jierara. Cohamacʉ ya buheata jira”, ni tʉhoture mʉsa. Tíre mʉsa tʉhotuchʉ masina wahcheja sã. Ã jina Cohamacʉre sinina “Noana”, nirucuja sã tirore. Tóihta jira. Mʉsare sã buhea Cohamacʉ durucua potocã jiata nina. Ã jiro Cohamacʉ mʉsa Jesure wacũ tuaina jichʉ to ya buhea mehne mʉsare noaa sehere cohtotachʉ yoaro nina.
13 Por isso é que também nós não cessamos de dar graças a Deus, porque recebestes a palavra de Deus, que de nós ouvistes, e a acolhestes, não como palavra de homens, mas como aquilo que realmente é, como palavra de Deus, que age eficazmente em vós, os fiéis.
14 Jesucristore wacũ tuainare Judea yahpa macainare ti yoariro seheta mʉsa cʉ̃hʉre yoare paina. Judea yahpa macainare Jesu yaina sehere judio masa ñano yʉhdʉchʉ yoare. Mʉsa cʉ̃hʉre mʉsa ya dihta macaina ãta ñano yʉhdʉchʉ yoare.
14 Com efeito, irmãos, vós vos tornastes imitadores das igrejas de Deus que estão na Judéia, das igrejas de Jesus Cristo. Tivestes que sofrer da parte dos vossos compatriotas o mesmo que eles sofreram dos judeus,
15 — ausente —
15 aqueles judeus que mataram o Senhor Jesus, que nos perseguiram, que não são do agrado de Deus, que são inimigos de todos os homens,
16 — ausente —
16 visto que nos proíbem pregar aos gentios para que se salvem. E com isto vão enchendo sempre mais a medida dos seus pecados. Mas a ira de Deus acabou por atingi-los.
17 Sã coyea, mipʉre mahanocã mʉsa mehne jierana mʉsare wacũna nija. Ã jina mʉsare tuaro ñʉ duana, mʉsa cahai waha duamai.
17 Nós, irmãos, separados de vós por algum tempo - de vista, não de coração -, temos o mais vivo e ardente desejo de vos rever.
18 — ausente —
18 Pelo que fizemos o possível por ir visitar-vos, ao menos eu, Paulo, em diversas ocasiões. Mas Satanás nos impediu.
19 — ausente —
19 Pois quem, senão vós, será a nossa esperança, a nossa alegria e a nossa coroa de glória ante nosso Senhor Jesus, no dia de sua vinda?
20 Ãta jira. Mʉsare ñʉno Jesu sehe “Noano buheri jira mʉsa”, ninohca sãre. Ã jina noano wahcheja sã.
20 Sim, sois vós a nossa glória e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.