1 Tessalonicenses 2
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ACF
1 Mʉsa cahai jina sã ã jinocana niera tii. Mʉsare noano yoadohoina jia tii sã. Tíre noano masina mʉsa, sã coyea.
1 Porque vós mesmos, irmãos, bem sabeis que a nossa entrada para convosco não foi vã;
2 Ã yoa Filipoi jina ñano sã yʉhdʉrire, sãre ñano ti yoarire potocãta masina mʉsa. Sãre ti ã yoapachʉta Cohamacʉ to yoadohoa mehne cuiro marieno Cohamacʉ yare noaa buheare buhei sã mʉsa cʉ̃hʉre. Sãre masa payʉ ti ñʉ tuhtipachʉta noaa buheare buhei sã mʉsare.
2 Mas, mesmo depois de termos antes padecido, e sido agravados em Filipos, como sabeis, tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com grande combate.
3 Mʉsare buhena noano sã masirire buhei sã mʉsare. Ã buhena mʉsare dojomehne duana nierahi. Ã yoa mahñoerahi.
3 Porque a nossa exortação não foi com engano, nem com imundícia, nem com fraudulência;
4 Cohamacʉ to cahmano seheta buheja sã. Noa buheare buhehtina cjihtire Cohamacʉ besere sãre. To ã beserina sã jichʉ to ya buheare sã buhechʉ noa nina, Cohamacʉ to ñʉchʉ. Ã jina õ seheta buheja sã. Masa ti tʉho ji coahtire buhena nieraja sã. Cohamacʉ sehe sãre to ñʉ ji coahto cjihtore to yare buheja sã. Tiro sehe mari tʉhotuare, dohse mari yoa duaare noano masina.
4 Mas, como fomos aprovados de Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não como para agradar aos homens, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Noa buheare buhena tʉho ji coaa dʉseri mehne buhena nierahi. Ahrire masina mʉsa. Ã yoa sã buhena, mʉsare paye barore wapa cahmana nierahi sã. Ahrire Cohamacʉ masina. Potocã nii nija.
5 Porque, como bem sabeis, nunca usamos de palavras lisonjeiras, nem houve um pretexto de avareza; Deus é testemunha;
6 Ã buhena masa sãre ti ñʉ wahãhti cjihtire yoana nierahi sã. Mʉsare paina cʉ̃hʉre sãre ñʉ wahã dutina tana nierahi.
6 E não buscamos glória dos homens, nem de vós, nem de outros, ainda que podíamos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 Ã ñʉ wahã dutierapanahta Cristo to cũrina jija. Ã jina mʉsare wapa cahmaboa sã. Ã yoa pʉhtoa yoaro sehe mʉsare dutiina jiboa sã. Wiho mejeta numino wihãrirocãre to noano bʉcʉoriro seheta noano niji siaroca dero yoai sã mʉsare.
7 Antes fomos brandos entre vós, como a ama que cria seus filhos.
8 Ã jina mʉsare noano cahmana, Cohamacʉ yare noaa buheare buhei sã mʉsare. Ã yoana tí dihtare yoaerai mʉsare. Mʉsare noano yoadohoi sã catisinina waro. Sã cahĩina mʉsa jichʉ mʉsare ã yoadohoi sã.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade quiséramos comunicar-vos, não somente o evangelho de Deus, mas ainda as nossas próprias almas; porquanto nos éreis muito queridos.
9 Ã mʉsare cahĩna tuaro yoadohoi sã mʉsare. Tíre wacũna mʉsa, sã coyea. Cohamacʉ yare noaa buheare buhena mʉsa cjʉaare sini cariboerai mʉsare. Ã jina dachopʉ, ñamipʉ cʉ̃hʉre dahrai sã.
9 Porque bem vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Noano, mʉsare ñano papero marieno, mahñono marieno mʉsare Jesu yainare sã yoarire masina mʉsa. Cohamacʉ cʉ̃hʉ tíre masina.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa, e justa, e irrepreensivelmente nos houvemos para convosco, os que crestes.
11 Ã jina ti pʉcʉro to pohnare to noano yahu to wahchechʉ yoariro seheta mʉsa cʉ̃hʉre yahuna wahchechʉ yoai mʉsare. Tíre masina mʉsa.
11 Assim como bem sabeis de que modo vos exortávamos e consolávamos e testemunhávamos, a cada um de vós, como o pai a seus filhos;
12 Pʉhtoro Cohamacʉ to sʉho jiropʉ, noa yʉhdʉaropʉ mʉsare pjirocare. Ã jina to yaina mʉsa jichʉ Cohamacʉ to cahmariro seheta mʉsare ji dutii sã.
12 Para que vos conduzísseis dignamente para com Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Cohamacʉ yare mʉsare sã yahuri cjirire mʉsa tʉhona, õ sehe ni tʉhoture mʉsa: “Masa ti mʉ sʉro ti buhea jierara. Cohamacʉ ya buheata jira”, ni tʉhoture mʉsa. Tíre mʉsa tʉhotuchʉ masina wahcheja sã. Ã jina Cohamacʉre sinina “Noana”, nirucuja sã tirore. Tóihta jira. Mʉsare sã buhea Cohamacʉ durucua potocã jiata nina. Ã jiro Cohamacʉ mʉsa Jesure wacũ tuaina jichʉ to ya buhea mehne mʉsare noaa sehere cohtotachʉ yoaro nina.
13 Por isso também damos, sem cessar, graças a Deus, pois, havendo recebido de nós a palavra da pregação de Deus, a recebestes, não como palavra de homens, mas (segundo é, na verdade), como palavra de Deus, a qual também opera em vós, os que crestes.
14 Jesucristore wacũ tuainare Judea yahpa macainare ti yoariro seheta mʉsa cʉ̃hʉre yoare paina. Judea yahpa macainare Jesu yaina sehere judio masa ñano yʉhdʉchʉ yoare. Mʉsa cʉ̃hʉre mʉsa ya dihta macaina ãta ñano yʉhdʉchʉ yoare.
14 Porque vós, irmãos, haveis sido feitos imitadores das igrejas de Deus que na Judéia estão em Jesus Cristo; porquanto também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que os judeus lhes fizeram a eles,
15 — ausente —
15 Os quais também mataram o Senhor Jesus e os seus próprios profetas, e nos têm perseguido; e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens,
16 — ausente —
16 E nos impedem de pregar aos gentios as palavras da salvação, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles até ao fim.
17 Sã coyea, mipʉre mahanocã mʉsa mehne jierana mʉsare wacũna nija. Ã jina mʉsare tuaro ñʉ duana, mʉsa cahai waha duamai.
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por um momento de tempo, de vista, mas não do coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto;
18 — ausente —
18 Por isso bem quisemos uma e outra vez ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, mas Satanás no-lo impediu.
19 — ausente —
19 Porque, qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória? Porventura não o sois vós também diante de nosso Senhor Jesus Cristo em sua vinda?
20 Ãta jira. Mʉsare ñʉno Jesu sehe “Noano buheri jira mʉsa”, ninohca sãre. Ã jina noano wahcheja sã.
20 Na verdade vós sois a nossa glória e gozo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.