1 Timóteo 3
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ARA
1 Masa Jesu yaina pʉhtoa ji duaa, noaare yoa duaa nica tina. Tí potocãta jira.
1 Fiel é a palavra: se alguém aspira ao episcopado, excelente obra almeja.
2 Jesu yaina pʉhtoare besecʉ õ sehe jiinare besega: Buhiri marieinare besega “Paina tinare ñano ni yahusãri”, nicʉ. Ã yoa cãa numiata namo tiinare, noano tʉho masiinare, quihõno yoainare, paina ti ño payoina, masare wahchea mehne ti wʉhʉre sãa ta dutiinare, painare noano buhe mihniinare besega mʉhʉ.
2 É necessário, portanto, que o bispo seja irrepreensível, esposo de uma só mulher, temperante, sóbrio, modesto, hospitaleiro, apto para ensinar;
3 Ã besecʉ cahaerainare, cahmacherainare, masare noano yoainare, cahma sayoerainare, niñerure cahĩerainare besega mʉhʉ.
3 não dado ao vinho, não violento, porém cordato, inimigo de contendas, não avarento;
4 Ã yoa mʉ beseina ti ya wʉhʉ macainare noano yahuina, ti pohnare noano ño payoa mehne yʉhtichʉ yoaina, noano yahuina jijaro.
4 e que governe bem a própria casa, criando os filhos sob disciplina, com todo o respeito
5 Tinare yʉhtichʉ yoa masieraa, noano yahu masieraa, Jesu yaina cʉ̃hʉre noano yahu, yʉhtichʉ yoa masieraboca tina.
5 (pois, se alguém não sabe governar a própria casa, como cuidará da igreja de Deus?);
6 Jesu yaina pʉhtoa ji duaina Jesu yaina wahma sãaina jia, tina pʉhtoa ji masierara. Wahma sãainare Jesu yaina pʉhtoa mʉsa cũchʉ tina “Noa yʉhdʉaina jija”, ni tʉhotuboca. Ti ã ni tʉhotuchʉ Cohamacʉ tinare buhiri dahre dutirohca watĩnore to yoariro seheta. Watĩno cʉ̃hʉ ãta ni tʉhotua timaha Cohamacʉre yʉhdʉrʉca duaro.
6 não seja neófito, para não suceder que se ensoberbeça e incorra na condenação do diabo.
7 Ã yoa pʉhtoa ji duaina Jesu yaina jieraina ti ño payoina jiro cahmana tinare. Noano yoaina ti jichʉ ñʉa paina ño payoahca tinare. Ã jia masa tinare ñano quiti dahresi. Ã jiro watĩno tinare dojomehne masisi.
7 Pelo contrário, é necessário que ele tenha bom testemunho dos de fora, a fim de não cair no opróbrio e no laço do diabo.
8 Ã yoa Jesu yainare yoadohohtina sehere besecʉ õ sehe jiinare besega: Tina masa ti ño payoinare, noano potocãta durucuinare, cahaerainare, niñerure cahĩerainare, mahñoa mehne wapata duaerainare,
8 Semelhantemente, quanto a diáconos, é necessário que sejam respeitáveis, de uma só palavra, não inclinados a muito vinho, não cobiçosos de sórdida ganância,
9 Cohamacʉ to yahuri buhea to nino seheta yoainare, ñaa buhiri marieinare besega mʉhʉ.
9 conservando o mistério da fé com a consciência limpa.
10 Tinare mʉ besehto pano Jesu yainare yoadohoina ji duainare ti yoarire ñʉga mʉhʉ. Tinare mʉ ã ñʉri baharo tina sehe ñaa buhiri marieina, ñaare yoaeraina jia, Jesu yainare yoadohoina sãajaro tina.
10 Também sejam estes primeiramente experimentados; e, se se mostrarem irrepreensíveis, exerçam o diaconato.
11 Ã yoa ti namosãnumia õ sehe ti jichʉ cahmaja mari. Masa ti ño payoa numia, masa noaa numia, ñano quiti dahrera numia, tʉho masia numia, jipihtiare noaare yoarucua numia ti jichʉ cahmaja mari.
11 Da mesma sorte, quanto a mulheres, é necessário que sejam elas respeitáveis, não maldizentes, temperantes e fiéis em tudo.
12 Jesu yainare yoadohohtinare besecʉ cãa numiata namo tiinare, ti pohnare paina ti wʉhʉ macaina cʉ̃hʉre noano yʉhtichʉ yoainare besega.
12 O diácono seja marido de uma só mulher e governe bem seus filhos e a própria casa.
13 Ã jia mʉ beseina Jesu yainare ti yoadohochʉ paina tinare noano ñʉ ji coaahca. Ã jia tina yoadohoina sehe noaa buheare, Jesucristore ti wacũ tuaa cʉ̃hʉre cuiro marieno buheahca tina.
13 Pois os que desempenharem bem o diaconato alcançam para si mesmos justa preeminência e muita intrepidez na fé em Cristo Jesus.
14 — ausente —
14 Escrevo-te estas coisas, esperando ir ver-te em breve;
15 — ausente —
15 para que, se eu tardar, fiques ciente de como se deve proceder na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, coluna e baluarte da verdade.
16 Ahri potocã tjira. Marine Cohamacʉ to buheri cjiri, panopʉ mari noano masierari cjiri noa yʉhdʉa buhea jira. Ahri buhea õ sehe jira:
16 Evidentemente, grande é o mistério da piedade: Aquele que foi manifestado na carne foi justificado em espírito, contemplado por anjos, pregado entre os gentios, crido no mundo, recebido na glória.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.