1 Pedro 2

Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ã Cohamacʉ pohna jina jipihtia ñaa yoaare, mahñoare, ti baharo bʉhʉsehei ñano yoa cohtaare, paina ti cjʉaare cjoare, painare ñaa quiti dahreare tíre duhuga mʉsa.
1 Livrem-se, pois, de toda maldade e de todo engano, hipocrisia, inveja e toda espécie de maledicência.
2 Ã yoa wahma masa bajuaina pẽchore ti tuaro cahmano seheta mʉsa cʉ̃hʉ noa buheare Cohamacʉ yare tuaro cahma namoga. Ã cahma namoga mʉsa tirore mʉsa wacũ tua namohto sehe, to yʉhdʉchʉ yoaina mʉsa wahahto sehe.
2 Como crianças recém-nascidas, desejem de coração o leite espiritual puro, para que por meio dele cresçam para a salvação,
3 Ã yoaga mʉsa mari pʉhtoro mʉsare to noano yoaare masiina jina.
3 agora que provaram que o Senhor é bom.
4 Cristo catichʉ yoariro tãca yoaro sehe jiriro jira. Wʉhʉ dahreina cʉ̃ria tãcare ti cahmaeraro seheta masa tirore cahmaerare. Cohamacʉ sehe tirore to ñʉchʉ to beseriro noa yʉhdʉariro jira. To ã jiriro jichʉ tirore wacũ tuaga.
4 À medida que se aproximam dele, a pedra viva — rejeitada pelos homens, mas escolhida por Deus e preciosa para ele —
5 Mʉsa cʉ̃hʉ wʉhʉ macaa tãa yoaro sehe jira. Mʉsa ã jina Cohamacʉ ya wʉhʉ macaa tãare noano ti cũriro seheta mʉsa to yaina cʉ̃hʉ noano mehne jinahca mʉsa. Ã yoana Cohamacʉ ya wʉhʉ macaina noaina sacerdotea jinahca mʉsa. Ã jina sacerdotea wahiquinare wajã jʉ̃ mʉoa Cohamacʉre ti wariro seheta Jesucristo to yoadohoa mehne Cohamacʉ yare noano yoanahca mʉsa. Mʉsa ã yoachʉ ñʉ ji coarohca Cohamacʉ.
5 vocês também estão sendo utilizados como pedras vivas na edificação de uma casa espiritual para serem sacerdócio santo, oferecendo sacrifícios espirituais aceitáveis a Deus, por meio de Jesus Cristo.
6 Õ sehe nina Cohamacʉ yare ti joari pũi:
6 Pois assim é dito na Escritura: "Eis que ponho em Sião uma pedra angular, escolhida e preciosa, e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
7 Tirore wacũ tuaina sehe noa yʉhdʉaro wahaahca. Ã jiro wiho jiriro jierara tiro. Tirore wacũ tuaeraina sehe soro wahaahca. Tinare õ sehe nina Cohamacʉ yare ti joari pũi:
7 Portanto, para vocês, os que crêem, esta pedra é preciosa; mas para os que não crêem, "a pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular",
8 Õ cʉ̃hʉre nina Cohamacʉ yare ti joari pũi:
8 e, "pedra de tropeço e rocha que faz cair". Os que não crêem tropeçam, porque desobedecem à mensagem; para o que também foram destinados.
9 Mʉsa sehe Cohamacʉ to beserina jira. Tiro mari pʉhtoro to yaina sacerdotea tirore dahra cohtaina jira mʉsa. Ã jina to ya curua macaina ñaa marieina Cohamacʉ yainata jira mʉsa. Ãta jira mʉsa. Cohamacʉ noa yʉhdʉare to yoarire painare yahuhtina cjihti jira mʉsa. Mʉsare besea tiri jire nahitianoi jiina mʉsa jiboro seheta ñaare yoarucu dutieraro. Ã besero noano buhriaroi jiina ti noano ñʉ masino seheta, Cohamacʉre noano masiina, to yare yoarucuina ji dutira mʉsare.
9 Vocês, porém, são geração eleita, sacerdócio real, nação santa, povo exclusivo de Deus, para anunciar as grandezas daquele que os chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Panopʉre Cohamacʉ yaina jierari jire mʉsa. Mipʉ pinihtare to yaina jira mʉsa. Panopʉre mʉsare pja ñʉriro mʉsare mariasiniri jire. Mipʉ sehere mʉsare Cohamacʉ pja ñʉre.
10 Antes vocês nem sequer eram povo, mas agora são povo de Deus; não haviam recebido misericórdia, mas agora a receberam.
11 Yʉ cahĩina, ahri yahpai ji dojoahtina jierara mʉsa. Cohamacʉ yaina jira mʉsa. Mʉsa ã jiina jichʉ ahrire tuaro yahuja mʉsare: Mʉsa ñaare goa pjaare ne yoaena tjiga. Tí ñaare yoana, Cohamacʉre ñʉ tuhtiina, ñaina wahana nica mʉsa.
11 Amados, insisto em que, como estrangeiros e peregrinos no mundo, vocês se abstenham dos desejos carnais que guerreiam contra a alma.
12 Cohamacʉre cahmaeraina watoi jina noano yoaina jiga mʉsa, mʉsare “Yahusãari”, nina. Mʉsa ã yoaina jichʉ tina mipʉre mʉsare ñano yahusã duapahta, mʉsa noano yoaare masiahca tina. Ã masia, tina Cohamacʉre “Noariro, tuariro jira”, niahca. Õ seheta niahca Cristo ahri yahpapʉ to tjua tachʉ.
12 Vivam entre os pagãos de maneira exemplar para que, naquilo em que eles os acusam de praticarem o mal, observem as boas obras que vocês praticam e glorifiquem a Deus no dia da sua intervenção.
13 Mari pʉhtorore yʉhti duana ahri yahpa macaina pʉhtoa cʉ̃hʉre yʉhdʉrʉcaina jiena tjiga mʉsa. Ahri yahpa macarirore mʉsa jipihtina bui pʉhtoro jirirore tiro cʉ̃hʉre yʉhtiga.
13 Por causa do Senhor, sujeitem-se a toda autoridade constituída entre os homens; seja ao rei, como autoridade suprema,
14 Pʉhtoare yʉhdʉrʉcainare buhiri dahre dutiro, warocara tiro tirore yoadohoinare. Ã yoa noano yoainare “Noano yoare mʉsa”, ni dutiro warocara tiro. To ã warocachʉ, tina cʉ̃hʉre yʉhtiga mʉsa.
14 seja aos governantes, como por ele enviados para punir os que praticam o mal e honrar os que praticam o bem.
15 Mʉsa noano yoachʉ ñʉa tʉho masieraina ti mʉ sʉro mʉsare quiti dahre duapahta quiti dahre masierara. Mʉsa ãta yoachʉ cahmana Cohamacʉ. Ã jina mʉsa pʉhtoare yʉhtiga.
15 Pois é da vontade de Deus que, praticando o bem, vocês silenciem a ignorância dos insensatos.
16 Cohamacʉ mʉsa pʉhtoro jira. Painare dahra cohtaina jierara mʉsa. Ã jipanahta “Sãre dutiriro mariahna. Ã jina ñaare yoanahca”, ni tʉhotuena tjiga “Ñaare yoari”, nina. Cohamacʉre dahra cohtaina jira mʉsa. Ã jina tirore noano yʉhtiina jiga mʉsa.
16 Vivam como pessoas livres, mas não usem a liberdade como desculpa para fazer o mal; vivam como servos de Deus.
17 Jipihtina masare ño payoga. Mari coyea Jesu yainare cahĩga. Cohamacʉre cua pisaro mehne ñʉga. Ahri yahpa macaina jipihtina ti bui pʉhtoro jiriro cʉ̃hʉre ño payoga.
17 Tratem a todos com o devido respeito: amem os irmãos, temam a Deus e honrem o rei.
18 Dahra cohtaina, cua pisaro mehne mʉsa pʉhtoare yʉhtiina jiga. Noaina, mʉsare noano yoaina dihtare yʉhtiina jiena tjiga. Mʉsa mehne suaina cʉ̃hʉre yʉhtiga mʉsa.
18 Escravos, sujeitem-se a seus senhores com todo o respeito, não apenas aos bons e amáveis, mas também aos maus.
19 Mʉsa ñano yoaerapachʉta mʉsare ti buhiri dahrechʉ Cohamacʉ to cahmano seheta tíre mʉsa cʉ̃no pjachʉ “Noano yoare mʉsa”, ninohca Cohamacʉ mʉsare.
19 Porque é louvável que, por motivo de sua consciência para com Deus, alguém suporte aflições sofrendo injustamente.
20 Mʉsa ñano yoari buhiri tina mʉsare ti buhiri dahrechʉ tíre mʉsa cʉ̃no pjachʉ tí yaba cjihti jierara. Tí yaba cjihti jierapachʉta noano mʉsa yoapachʉ ti buhiri dahrechʉ tíre noano mehne mʉsa cʉ̃no pjachʉ Cohamacʉ “Noano yoare mʉsa”, ninohca mʉsare.
20 Pois que vantagem há em suportar açoites recebidos por terem cometido o mal? Mas se vocês suportam o sofrimento por terem feito o bem, isso é louvável diante de Deus.
21 Ã ñano yʉhdʉhtinare ji dutire Cohamacʉ mʉsare to yainare. Cristo mʉsa ya cjihtire ñano yʉhdʉre tirore mʉsa ñʉ cũhto sehe.
21 Para isso vocês foram chamados, pois também Cristo sofreu no lugar de vocês, deixando-lhes exemplo, para que sigam os seus passos.
22 Tiro ne ñano yoaerare. Ã yoa ne mahñoerare.
22 "Ele não cometeu pecado algum, e nenhum engano foi encontrado em sua boca".
23 Tirore ti tuhtichʉ, tiro sehe tinare tuhti cahmaerare. Tirore ti ñano yoapachʉta “Cjãihtja mʉsare”, ne nierare tiro. Ti ã yoapachʉta tinare Cohamacʉ to buhiri dahrehtore quihõno to yoahtore masino, “Yʉ Pʉcʉpʉ tinare buhiri dahrerohca”, ni tʉhoture tiro.
23 Quando insultado, não revidava; quando sofria, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga com justiça.
24 Tiro to basi crusapʉ mari ñaa buhirire yariare. Ã waha yariare pari turi mari ñaare yoaerahto sehe, Cohamacʉ cahmaa sehere mari yoahto sehe. Tiro ñano cami tíre marine pichacapʉ wahaborinare yʉhdʉchʉ yoaro taro.
24 Ele mesmo levou em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, a fim de que morrêssemos para os pecados e vivêssemos para a justiça; por suas feridas vocês foram curados.
25 Oveja wisia ti butiro seheta mari cʉ̃hʉ pichacapʉ butihtina jimai. Mipʉ sehere Cristore ovejare ñʉ wihboriro yoaro sehe jirirore, marine ñʉ wihborirore wacũ tuaja mari. Ã wacũ tuana, to yaina wahai mari.
25 Pois vocês eram como ovelhas desgarradas, mas agora se converteram ao Pastor e Bispo de suas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.