1 Pedro 2
Cohamacʉ Yare Yahari Tjuel (GVC) vs ARIB
1 Ã Cohamacʉ pohna jina jipihtia ñaa yoaare, mahñoare, ti baharo bʉhʉsehei ñano yoa cohtaare, paina ti cjʉaare cjoare, painare ñaa quiti dahreare tíre duhuga mʉsa.
1 Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, e fingimentos, e invejas, e toda a maledicência,
2 Ã yoa wahma masa bajuaina pẽchore ti tuaro cahmano seheta mʉsa cʉ̃hʉ noa buheare Cohamacʉ yare tuaro cahma namoga. Ã cahma namoga mʉsa tirore mʉsa wacũ tua namohto sehe, to yʉhdʉchʉ yoaina mʉsa wahahto sehe.
2 desejai, como meninos recém-nascidos, o leite racional, sem dolo, para que por ele cresçais para a salvação,
3 Ã yoaga mʉsa mari pʉhtoro mʉsare to noano yoaare masiina jina.
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Cristo catichʉ yoariro tãca yoaro sehe jiriro jira. Wʉhʉ dahreina cʉ̃ria tãcare ti cahmaeraro seheta masa tirore cahmaerare. Cohamacʉ sehe tirore to ñʉchʉ to beseriro noa yʉhdʉariro jira. To ã jiriro jichʉ tirore wacũ tuaga.
4 e, chegando-vos para ele, pedra viva, rejeitada, na verdade, pelos homens, mas, para com Deus eleita e preciosa,
5 Mʉsa cʉ̃hʉ wʉhʉ macaa tãa yoaro sehe jira. Mʉsa ã jina Cohamacʉ ya wʉhʉ macaa tãare noano ti cũriro seheta mʉsa to yaina cʉ̃hʉ noano mehne jinahca mʉsa. Ã yoana Cohamacʉ ya wʉhʉ macaina noaina sacerdotea jinahca mʉsa. Ã jina sacerdotea wahiquinare wajã jʉ̃ mʉoa Cohamacʉre ti wariro seheta Jesucristo to yoadohoa mehne Cohamacʉ yare noano yoanahca mʉsa. Mʉsa ã yoachʉ ñʉ ji coarohca Cohamacʉ.
5 sois vós também quais pedras vivas, edificados como casa espiritual para serdes um sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Õ sehe nina Cohamacʉ yare ti joari pũi:
6 Por isso é que se acha na Escritura: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa, E aquele que nele crê, não será envergonhado.
7 Tirore wacũ tuaina sehe noa yʉhdʉaro wahaahca. Ã jiro wiho jiriro jierara tiro. Tirore wacũ tuaeraina sehe soro wahaahca. Tinare õ sehe nina Cohamacʉ yare ti joari pũi:
7 Para vós, portanto, que credes é a honra; mas para aqueles que descrêem, A pedra que os edificadores rejeitaram, Esta foi posta como a pedra angular
8 Õ cʉ̃hʉre nina Cohamacʉ yare ti joari pũi:
8 e Como uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; porque tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Mʉsa sehe Cohamacʉ to beserina jira. Tiro mari pʉhtoro to yaina sacerdotea tirore dahra cohtaina jira mʉsa. Ã jina to ya curua macaina ñaa marieina Cohamacʉ yainata jira mʉsa. Ãta jira mʉsa. Cohamacʉ noa yʉhdʉare to yoarire painare yahuhtina cjihti jira mʉsa. Mʉsare besea tiri jire nahitianoi jiina mʉsa jiboro seheta ñaare yoarucu dutieraro. Ã besero noano buhriaroi jiina ti noano ñʉ masino seheta, Cohamacʉre noano masiina, to yare yoarucuina ji dutira mʉsare.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo todo seu para que proclameis as grandezas daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz,
10 Panopʉre Cohamacʉ yaina jierari jire mʉsa. Mipʉ pinihtare to yaina jira mʉsa. Panopʉre mʉsare pja ñʉriro mʉsare mariasiniri jire. Mipʉ sehere mʉsare Cohamacʉ pja ñʉre.
10 vós que em outro tempo éreis não povo, mas agora sois povo de Deus, vós que não havíeis alcançado misericórdia, mas agora a tendes alcançado.
11 Yʉ cahĩina, ahri yahpai ji dojoahtina jierara mʉsa. Cohamacʉ yaina jira mʉsa. Mʉsa ã jiina jichʉ ahrire tuaro yahuja mʉsare: Mʉsa ñaare goa pjaare ne yoaena tjiga. Tí ñaare yoana, Cohamacʉre ñʉ tuhtiina, ñaina wahana nica mʉsa.
11 Amados, rogo-vos como peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais dos desejos carnais, que combatem contra a alma,
12 Cohamacʉre cahmaeraina watoi jina noano yoaina jiga mʉsa, mʉsare “Yahusãari”, nina. Mʉsa ã yoaina jichʉ tina mipʉre mʉsare ñano yahusã duapahta, mʉsa noano yoaare masiahca tina. Ã masia, tina Cohamacʉre “Noariro, tuariro jira”, niahca. Õ seheta niahca Cristo ahri yahpapʉ to tjua tachʉ.
12 tendo o vosso procedimento bom entre os gentios, a fim de que, naquilo em que murmuram de vós como de malfeitores, considerando-vos pelas vossas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Mari pʉhtorore yʉhti duana ahri yahpa macaina pʉhtoa cʉ̃hʉre yʉhdʉrʉcaina jiena tjiga mʉsa. Ahri yahpa macarirore mʉsa jipihtina bui pʉhtoro jirirore tiro cʉ̃hʉre yʉhtiga.
13 Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano,
14 Pʉhtoare yʉhdʉrʉcainare buhiri dahre dutiro, warocara tiro tirore yoadohoinare. Ã yoa noano yoainare “Noano yoare mʉsa”, ni dutiro warocara tiro. To ã warocachʉ, tina cʉ̃hʉre yʉhtiga mʉsa.
14 quer seja ao rei como supremo, quer seja aos governadores, como enviados por ele para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Mʉsa noano yoachʉ ñʉa tʉho masieraina ti mʉ sʉro mʉsare quiti dahre duapahta quiti dahre masierara. Mʉsa ãta yoachʉ cahmana Cohamacʉ. Ã jina mʉsa pʉhtoare yʉhtiga.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens imprudentes,
16 Cohamacʉ mʉsa pʉhtoro jira. Painare dahra cohtaina jierara mʉsa. Ã jipanahta “Sãre dutiriro mariahna. Ã jina ñaare yoanahca”, ni tʉhotuena tjiga “Ñaare yoari”, nina. Cohamacʉre dahra cohtaina jira mʉsa. Ã jina tirore noano yʉhtiina jiga mʉsa.
16 como livres, e não tendo a vossa liberdade para capa da malícia, mas como servos de Deus.
17 Jipihtina masare ño payoga. Mari coyea Jesu yainare cahĩga. Cohamacʉre cua pisaro mehne ñʉga. Ahri yahpa macaina jipihtina ti bui pʉhtoro jiriro cʉ̃hʉre ño payoga.
17 Honrai a todos, amai a irmandade, temei a Deus, respeitai ao rei.
18 Dahra cohtaina, cua pisaro mehne mʉsa pʉhtoare yʉhtiina jiga. Noaina, mʉsare noano yoaina dihtare yʉhtiina jiena tjiga. Mʉsa mehne suaina cʉ̃hʉre yʉhtiga mʉsa.
18 Servos, sede sujeitos com todo o temor a vossos senhores, não somente aos bons e moderados, mas também aos perversos.
19 Mʉsa ñano yoaerapachʉta mʉsare ti buhiri dahrechʉ Cohamacʉ to cahmano seheta tíre mʉsa cʉ̃no pjachʉ “Noano yoare mʉsa”, ninohca Cohamacʉ mʉsare.
19 Pois isto é agradável, se alguém, por ser cônscio de Deus, suporta tristezas, padecendo injustamente.
20 Mʉsa ñano yoari buhiri tina mʉsare ti buhiri dahrechʉ tíre mʉsa cʉ̃no pjachʉ tí yaba cjihti jierara. Tí yaba cjihti jierapachʉta noano mʉsa yoapachʉ ti buhiri dahrechʉ tíre noano mehne mʉsa cʉ̃no pjachʉ Cohamacʉ “Noano yoare mʉsa”, ninohca mʉsare.
20 Pois que glória é, se sofreis com paciência, quando cometeis pecado, e sois por isso esbofeteados? mas se sofreis com paciência, quando fazeis o bem e por isso padeceis, isto é agradável a Deus.
21 Ã ñano yʉhdʉhtinare ji dutire Cohamacʉ mʉsare to yainare. Cristo mʉsa ya cjihtire ñano yʉhdʉre tirore mʉsa ñʉ cũhto sehe.
21 Pois para isto fostes chamados, porquanto também Cristo padeceu por vós, deixando-vos exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Tiro ne ñano yoaerare. Ã yoa ne mahñoerare.
22 Ele não cometeu pecado, nem tão pouco foi achado engano na sua boca,
23 Tirore ti tuhtichʉ, tiro sehe tinare tuhti cahmaerare. Tirore ti ñano yoapachʉta “Cjãihtja mʉsare”, ne nierare tiro. Ti ã yoapachʉta tinare Cohamacʉ to buhiri dahrehtore quihõno to yoahtore masino, “Yʉ Pʉcʉpʉ tinare buhiri dahrerohca”, ni tʉhoture tiro.
23 sendo injuriado, não injuriava, padecendo, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Tiro to basi crusapʉ mari ñaa buhirire yariare. Ã waha yariare pari turi mari ñaare yoaerahto sehe, Cohamacʉ cahmaa sehere mari yoahto sehe. Tiro ñano cami tíre marine pichacapʉ wahaborinare yʉhdʉchʉ yoaro taro.
24 levando ele próprio os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro, a fim de que, mortos aos pecados, vivamos à justiça. Por suas feridas fostes sarados.
25 Oveja wisia ti butiro seheta mari cʉ̃hʉ pichacapʉ butihtina jimai. Mipʉ sehere Cristore ovejare ñʉ wihboriro yoaro sehe jirirore, marine ñʉ wihborirore wacũ tuaja mari. Ã wacũ tuana, to yaina wahai mari.
25 Pois éreis desgarrados como ovelhas, mas agora vos haveis convertido ao Pastor e Bispo das vossas almas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.